‘ It was a good large room with big closets , and a bed which might have served for a whole boarding - school , to say nothing of a couple of oaken presses that would have held the baggage of a small army ; but what struck Tom ’ s fancy most was a strange , grim - looking , high backed chair , carved in the most fantastic manner , with a flowered damask cushion , and the round knobs at the bottom of the legs carefully tied up in red cloth , as if it had got the gout in its toes . Of any other queer chair , Tom would only have thought it was a queer chair , and there would have been an end of the matter ; but there was something about this particular chair , and yet he couldn ’ t tell what it was , so odd and so unlike any other piece of furniture he had ever seen , that it seemed to fascinate him . He sat down before the fire , and stared at the old chair for half an hour . — Damn the chair , it was such a strange old thing , he couldn ’ t take his eyes off it .
«Это была хорошая большая комната с большими шкафами и кроватью, которая могла бы послужить целой школе-интернату, не говоря уже о паре дубовых прессов, в которых поместился бы багаж небольшой армии; но больше всего Тома поразило странное, мрачного вида кресло с высокой спинкой, вырезанное в самой фантастической манере, с цветочной камчатной подушкой и круглыми шишечками в нижней части ножек, тщательно перевязанными красной тканью, как будто у него была подагра в пальцах ног. О любом другом странном кресле Том мог бы только подумать, что это странное кресло, и на этом все бы и закончилось; но было что-то в этом конкретном стуле, и все же он не мог сказать, что это было, настолько странное и настолько непохожее ни на один другой предмет мебели, который он когда-либо видел, что это, казалось, очаровало его. Он сел перед камином и полчаса смотрел на старый стул. — Черт побери стул, это была такая странная штука, он не мог оторвать от него глаз.