Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
As Sam concluded , Mr . Pickwick slowly retraced his steps downstairs .

Как пришел к выводу Сэм, мистер Пиквик медленно переступил свои шаги вниз.
2 unread messages
After a few thoughtful turns in the Painted Ground , which , as it was now dark , was nearly deserted , he intimated to Mr . Weller that he thought it high time for him to withdraw for the night ; requesting him to seek a bed in some adjacent public – house , and return early in the morning , to make arrangements for the removal of his master ’ s wardrobe from the George and Vulture . This request Mr . Samuel Weller prepared to obey , with as good a grace as he could assume , but with a very considerable show of reluctance nevertheless . He even went so far as to essay sundry ineffectual hints regarding the expediency of stretching himself on the gravel for that night ; but finding Mr . Pickwick obstinately deaf to any such suggestions , finally withdrew .

После нескольких задумчивых поворотов по Раскрашенной площадке, которая, поскольку теперь было темно и почти пустынно, он дал понять мистеру Уэллеру, что, по его мнению, ему пора уйти на ночлег; просил его найти ночлег в каком-нибудь соседнем трактире и вернуться рано утром, чтобы договориться о выносе гардероба своего хозяина из «Джорджа и Стервятника». Эту просьбу мистер Сэмюэл Уэллер приготовился выполнить с настолько любезностью, насколько он мог себе представить, но, тем не менее, с весьма заметным проявлением нежелания. Он даже зашел так далеко, что начал делать разные бесполезные намеки насчет целесообразности этой ночи растянуться на гравии; но, обнаружив, что мистер Пиквик упрямо глух к любым подобным предложениям, в конце концов удалился.
3 unread messages
There is no disguising the fact that Mr . Pickwick felt very low - spirited and uncomfortable — not for lack of society , for the prison was very full , and a bottle of wine would at once have purchased the utmost good - fellowship of a few choice spirits , without any more formal ceremony of introduction ; but he was alone in the coarse , vulgar crowd , and felt the depression of spirits and sinking of heart , naturally consequent on the reflection that he was cooped and caged up , without a prospect of liberation . As to the idea of releasing himself by ministering to the sharpness of Dodson & Fogg , it never for an instant entered his thoughts .

Невозможно скрыть тот факт, что мистер Пиквик чувствовал себя очень уныло и неловко - не из-за отсутствия общества, потому что тюрьма была очень полна, и бутылка вина сразу же обеспечила бы максимальное дружеское общение с немногими избранными. спиртные напитки без какой-либо формальной церемонии представления; но он был один в грубой, вульгарной толпе и чувствовал уныние духа и упадок духа, естественно вытекающие из мысли, что он заперт взаперти и заперт без надежды на освобождение. Что же касается идеи освободиться, служа остроте Додсона и Фогга, то она ни на мгновение не приходила ему в голову.
4 unread messages
In this frame of mind he turned again into the coffee - room gallery , and walked slowly to and fro .

В таком расположении духа он снова свернул в галерею кофейной и медленно прошел взад и вперед.
5 unread messages
The place was intolerably dirty , and the smell of tobacco smoke perfectly suffocating . There was a perpetual slamming and banging of doors as the people went in and out ; and the noise of their voices and footsteps echoed and re - echoed through the passages constantly . A young woman , with a child in her arms , who seemed scarcely able to crawl , from emaciation and misery , was walking up and down the passage in conversation with her husband , who had no other place to see her in . As they passed Mr . Pickwick , he could hear the female sob bitterly ; and once she burst into such a passion of grief , that she was compelled to lean against the wall for support , while the man took the child in his arms , and tried to soothe her .

В помещении было невыносимо грязно, а запах табачного дыма совершенно удушал. Когда люди входили и выходили, двери постоянно хлопали и хлопали; и шум их голосов и шагов постоянно эхом разносился по коридорам. Молодая женщина с ребенком на руках, который, казалось, едва мог ползать от истощения и тоски, ходила взад и вперед по коридору, разговаривая с мужем, которому негде было ее увидеть. Когда они проходили мимо мистера Пиквика, он услышал горькие рыдания женщины; и однажды она впала в такую ​​страсть от горя, что ей пришлось прислониться к стене, чтобы поддержать ее, в то время как мужчина взял ребенка на руки и попытался ее успокоить.
6 unread messages
Mr . Pickwick ’ s heart was really too full to bear it , and he went upstairs to bed .

Сердце мистера Пиквика было слишком переполнено, чтобы вынести это, и он пошел наверх спать.
7 unread messages
Now , although the warder ’ s room was a very uncomfortable one ( being , in every point of decoration and convenience , several hundred degrees inferior to the common infirmary of a county jail ) , it had at present the merit of being wholly deserted save by Mr . Pickwick himself . So , he sat down at the foot of his little iron bedstead , and began to wonder how much a year the warder made out of the dirty room .

И хотя комната надзирателя была очень неудобной (по всем параметрам оформления и удобства она на несколько сотен градусов уступала обычному лазарету окружной тюрьмы), ее достоинством в настоящее время было то, что ее совершенно покинули, за исключением мистера Кейна. Сам Пиквик. Итак, он сел у изножья своей железной кровати и стал задаваться вопросом, сколько в год зарабатывает надзиратель на грязной комнате.
8 unread messages
Having satisfied himself , by mathematical calculation , that the apartment was about equal in annual value to the freehold of a small street in the suburbs of London , he took to wondering what possible temptation could have induced a dingy - looking fly that was crawling over his pantaloons , to come into a close prison , when he had the choice of so many airy situations — a course of meditation which led him to the irresistible conclusion that the insect was insane . After settling this point , he began to be conscious that he was getting sleepy ; whereupon he took his nightcap out of the pocket in which he had had the precaution to stow it in the morning , and , leisurely undressing himself , got into bed and fell asleep .

Убедившись математическим расчетом, что годовая стоимость квартиры примерно равна стоимости права собственности на небольшую улицу в пригороде Лондона, он задумался над тем, какое искушение могло побудить тусклую на вид муху, ползавшую по его панталоны, попасть в тесную тюрьму, когда у него был выбор из стольких воздушных ситуаций — курс медитации, который привел его к неодолимому выводу, что насекомое безумно. Уладив этот вопрос, он начал чувствовать, что ему хочется спать; после чего он вынул свой ночной колпак из кармана, куда по предусмотрительности спрятал его утром, и, неторопливо раздеваясь, лег в постель и заснул.
9 unread messages
‘ Bravo ! Heel over toe — cut and shuffle — pay away at it , Zephyr ! I ’ m smothered if the opera house isn ’ t your proper hemisphere . Keep it up ! Hooray ! ’ These expressions , delivered in a most boisterous tone , and accompanied with loud peals of laughter , roused Mr . Pickwick from one of those sound slumbers which , lasting in reality some half - hour , seem to the sleeper to have been protracted for three weeks or a month .

'Браво! Пятка за носком — руби и перетасовывай — заплати за это, Зефир! Я задыхаюсь, если оперный театр не является твоим собственным полушарием. Так держать! Ура! Эти выражения, произнесенные самым шумным тоном и сопровождавшиеся громкими взрывами смеха, пробудили мистера Пиквика от одного из тех крепких снов, которые, продолжаясь в действительности около получаса, кажутся спящему целых три недели. или месяц.
10 unread messages
The voice had no sooner ceased than the room was shaken with such violence that the windows rattled in their frames , and the bedsteads trembled again . Mr . Pickwick started up , and remained for some minutes fixed in mute astonishment at the scene before him .

Не успел голос умолкнуть, как комната затряслась с такой силой, что окна задребезжали в рамах, а кровати снова задрожали. Мистер Пиквик вскочил и несколько минут оставался в немом изумлении, глядя на сцену, развернувшуюся перед ним.
11 unread messages
On the floor of the room , a man in a broad - skirted green coat , with corduroy knee - smalls and gray cotton stockings , was performing the most popular steps of a hornpipe , with a slang and burlesque caricature of grace and lightness , which , combined with the very appropriate character of his costume , was inexpressibly absurd . Another man , evidently very drunk , who had probably been tumbled into bed by his companions , was sitting up between the sheets , warbling as much as he could recollect of a comic song , with the most intensely sentimental feeling and expression ; while a third , seated on one of the bedsteads , was applauding both performers with the air of a profound connoisseur , and encouraging them by such ebullitions of feeling as had already roused Mr . Pickwick from his sleep .

На полу комнаты мужчина в широкополом зеленом пальто, вельветовых гольфах и серых хлопчатобумажных чулках исполнял самые популярные па хорнпайпа, с жаргонной и пародийной карикатурой на грацию и легкость, что, в сочетании с весьма подходящим характером его костюма было невыразимо нелепо. Другой мужчина, по-видимому, очень пьяный, которого, вероятно, уложили в постель его товарищи, сидел между простынями и напевал столько, сколько мог вспомнить комической песни, с самым сильным сентиментальным чувством и выражением; в то время как третий, сидя на одной из кроватей, аплодировал обоим исполнителям с видом глубокого знатока и ободрял их такими порывами чувств, которые уже разбудили мистера Пиквика ото сна.
12 unread messages
This last man was an admirable specimen of a class of gentry which never can be seen in full perfection but in such places — they may be met with , in an imperfect state , occasionally about stable - yards and Public - houses ; but they never attain their full bloom except in these hot - beds , which would almost seem to be considerately provided by the legislature for the sole purpose of rearing them .

Этот последний человек был замечательным образцом класса дворян, которых никогда нельзя увидеть в полном совершенстве, кроме как в таких местах - их можно встретить в несовершенном состоянии иногда возле конюшен и трактиров; но они никогда не достигают своего полного цветения, кроме как в этих парниках, которые, казалось бы, предусмотрительно предусмотрены законодательным органом с единственной целью - их выращивать.
13 unread messages
He was a tall fellow , with an olive complexion , long dark hair , and very thick bushy whiskers meeting under his chin . He wore no neckerchief , as he had been playing rackets all day , and his Open shirt collar displayed their full luxuriance .

Это был высокий парень с оливковой кожей, длинными темными волосами и очень густыми густыми бакенбардами, сходящимися под подбородком. На нем не было шейного платка, так как он весь день играл в ракетки, а его открытый воротник рубашки демонстрировал всю свою роскошь.
14 unread messages
On his head he wore one of the common eighteenpenny French skull - caps , with a gaudy tassel dangling therefrom , very happily in keeping with a common fustian coat . His legs , which , being long , were afflicted with weakness , graced a pair of Oxford - mixture trousers , made to show the full symmetry of those limbs . Being somewhat negligently braced , however , and , moreover , but imperfectly buttoned , they fell in a series of not the most graceful folds over a pair of shoes sufficiently down at heel to display a pair of very soiled white stockings . There was a rakish , vagabond smartness , and a kind of boastful rascality , about the whole man , that was worth a mine of gold .

На голове он носил одну из обычных французских тюбетеек за восемнадцать пенсов с свисающей из нее яркой кисточкой, очень удачно сочетавшейся с обычным фустиевым пальто. Его длинные, но слабые ноги украшали оксфордские брюки, подчеркивающие полную симметрию его конечностей. Будучи, однако, несколько небрежно застегнутыми и притом несовершенно застегнутыми, они падали рядом не самых изящных складок на пару башмаков, достаточно спущенных на каблуках, чтобы обнажить пару очень грязных белых чулок. В этом человеке была какая-то распутная, бродячая хитрость и какое-то хвастливое негодяйство, которое стоило золотой жилы.
15 unread messages
This figure was the first to perceive that Mr . Pickwick was looking on ; upon which he winked to the Zephyr , and entreated him , with mock gravity , not to wake the gentleman . ‘ Why , bless the gentleman ’ s honest heart and soul ! ’ said the Zephyr , turning round and affecting the extremity of surprise ; ‘ the gentleman is awake . Hem , Shakespeare ! How do you do , Sir ? How is Mary and Sarah , sir ? and the dear old lady at home , Sir ? Will you have the kindness to put my compliments into the first little parcel you ’ re sending that way , sir , and say that I would have sent ’ em before , only I was afraid they might be broken in the wagon , sir ? ’

Эта фигура первой заметила, что на нее смотрит мистер Пиквик; после чего он подмигнул Зефиру и с притворной серьезностью умолял его не будить джентльмена. — Да благословит Бог честное сердце и душу этого джентльмена! - сказал Зефир, оборачиваясь и изображая крайнюю степень удивления; 'Джентльмен проснулся. Хм, Шекспир! Как ваши дела, сэр? Как Мэри и Сара, сэр? а дорогая старушка дома, сэр? Не будете ли вы так любезны вложить мои поздравления в первую посылку, которую вы посылаете таким путем, сэр, и сказать, что я бы послал их раньше, но боялся, что они могут сломаться в фургоне, сэр?
16 unread messages
‘ Don ’ t overwhelm the gentlemen with ordinary civilities when you see he ’ s anxious to have something to drink , ’ said the gentleman with the whiskers , with a jocose air .

— Не перегружайте джентльменов обычными любезностями, когда видите, что ему хочется чего-нибудь выпить, — сказал джентльмен с бакенбардами с шутливым видом.
17 unread messages
‘ Why don ’ t you ask the gentleman what he ’ ll take ? ’

— Почему бы вам не спросить джентльмена, что он возьмет? '
18 unread messages
‘ Dear me , I quite forgot , ’ replied the other . ‘ What will you take , sir ? Will you take port wine , sir , or sherry wine , sir ? I can recommend the ale , sir ; or perhaps you ’ d like to taste the porter , sir ? Allow me to have the felicity of hanging up your nightcap , Sir . ’

«Боже мой, я совсем забыл», — ответил другой. — Что вы возьмете, сэр? Вы возьмете портвейн, сэр, или шерри, сэр? Могу порекомендовать эль, сэр; или, может быть, вы хотите попробовать портер, сэр? Позвольте мне иметь счастье повесить ваш ночной колпак, сэр.
19 unread messages
With this , the speaker snatched that article of dress from Mr . Pickwick ’ s head , and fixed it in a twinkling on that of the drunken man , who , firmly impressed with the belief that he was delighting a numerous assembly , continued to hammer away at the comic song in the most melancholy strains imaginable .

При этом оратор выхватил этот предмет одежды из головы мистера Пиквика и, мигнув, надел его на голову пьяного человека, который, твердо убежденный в том, что он доставляет удовольствие многочисленному собранию, продолжал комическая песня в самых меланхоличных тонах, которые только можно себе представить.
20 unread messages
Taking a man ’ s nightcap from his brow by violent means , and adjusting it on the head of an unknown gentleman , of dirty exterior , however ingenious a witticism in itself , is unquestionably one of those which come under the denomination of practical jokes . Viewing the matter precisely in this light , Mr . Pickwick , without the slightest intimation of his purpose , sprang vigorously out of bed , struck the Zephyr so smart a blow in the chest as to deprive him of a considerable portion of the commodity which sometimes bears his name , and then , recapturing his nightcap , boldly placed himself in an attitude of defence .

Снятие насильственным путем ночного колпака со лба человека и надевание его на голову неизвестного джентльмена с грязной внешностью, какой бы остроумной сама по себе острота ни была, несомненно, относится к числу тех, которые подпадают под определение розыгрышей. Рассматривая дело именно в этом свете, мистер Пиквик, без малейшего намека на свою цель, энергично вскочил с постели и нанес Зефиру такой сильный удар в грудь, что лишил его значительной части товара, который иногда приносит свое имя, а затем, вернув ночной колпак, смело занял оборонительную позицию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому