Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
In the galleries themselves , and more especially on the stair - cases , there lingered a great number of people , who came there , some because their rooms were empty and lonesome , others because their rooms were full and hot ; the greater part because they were restless and uncomfortable , and not possessed of the secret of exactly knowing what to do with themselves . There were many classes of people here , from the labouring man in his fustian jacket , to the broken - down spendthrift in his shawl dressing - gown , most appropriately out at elbows ; but there was the same air about them all — a kind of listless , jail - bird , careless swagger , a vagabondish who ’ s - afraid sort of bearing , which is wholly indescribable in words , but which any man can understand in one moment if he wish , by setting foot in the nearest debtors ’ prison , and looking at the very first group of people he sees there , with the same interest as Mr . Pickwick did .

В самих галереях, а особенно на лестницах, задерживалось множество людей, пришедших туда, одни потому, что их комнаты были пусты и одиноки, другие потому, что в их комнатах было полно и жарко; большей частью потому, что они были беспокойны и неуютны и не владели тайной точного знания, что с собой делать. Здесь было много сословий людей, от рабочего в своей фустианской куртке до потрепанного расточителя в шалевом халате, наиболее уместно расстегнутом на локтях; но во всех них был один и тот же вид — какая-то вялая, тюремная, беспечная развязность, бродячая, испуганная манера держаться, которую совершенно неописуемо словами, но которую любой человек может понять в одну минуту, если захочет. , ступив в ближайшую долговую тюрьму и взглянув на первую же группу людей, которую он там увидит, с тем же интересом, что и мистер Пиквик.
2 unread messages
‘ It strikes me , Sam , ’ said Mr . Pickwick , leaning over the iron rail at the stair - head – ‘ it strikes me , Sam , that imprisonment for debt is scarcely any punishment at all . ’

— Мне кажется, Сэм, — сказал мистер Пиквик, перегнувшись через железные перила лестницы, — мне кажется, Сэм, что тюремное заключение за долги едва ли вообще является каким-либо наказанием. '
3 unread messages
‘ Think not , sir ? ’ inquired Mr . Weller .

— Думаете, нет, сэр? - спросил мистер Уэллер.
4 unread messages
‘ You see how these fellows drink , and smoke , and roar , ’ replied Mr . Pickwick . ‘ It ’ s quite impossible that they can mind it much .

«Вы видите, как эти ребята пьют, курят и ревут», — ответил мистер Пиквик. «Совершенно невозможно, чтобы они могли сильно возражать против этого.
5 unread messages

'
6 unread messages
‘ Ah , that ’ s just the wery thing , Sir , ’ rejoined Sam , ‘ they don ’ t mind it ; it ’ s a reg ’ lar holiday to them — all porter and skittles . It ’ s the t ’ other vuns as gets done over vith this sort o ’ thing ; them down - hearted fellers as can ’ t svig avay at the beer , nor play at skittles neither ; them as vould pay if they could , and gets low by being boxed up . I ’ ll tell you wot it is , sir ; them as is always a - idlin ’ in public - houses it don ’ t damage at all , and them as is alvays a - workin ’ wen they can , it damages too much . " It ’ s unekal , " as my father used to say wen his grog worn ’ t made half - and - half : " it ’ s unekal , and that ’ s the fault on it . " ’

- Ах, вот в чем вся беда, сэр, - возразил Сэм, - они не возражают против этого; Для них это обычный праздник — все с портером и кеглями. Это другие люди, которые покончили с подобными вещами; эти унылые парни, которые не могут ни выпить пива, ни поиграть в кегли; они заплатили бы, если бы могли, и терпят поражение, будучи запертыми. Я вам скажу, что это такое, сэр; им, которые всегда бездельничают в трактирах, это совсем не вредит, а им, которые всегда работают, когда могут, это вредит слишком сильно. «Это некал», как говорил мой отец, когда его грог не был приготовлен пополам: «Это некал, и в этом вся его вина».
7 unread messages
‘ I think you ’ re right , Sam , ’ said Mr . Pickwick , after a few moments ’ reflection , ‘ quite right . ’

— Я думаю, ты прав, Сэм, — сказал мистер Пиквик после нескольких мгновений размышлений, — совершенно прав.
8 unread messages
‘ P ’ raps , now and then , there ’ s some honest people as likes it , ’ observed Mr . Weller , in a ruminative tone , ‘ but I never heerd o ’ one as I can call to mind , ‘ cept the little dirty - faced man in the brown coat ; and that was force of habit . ’

«Может быть, время от времени попадаются честные люди, которым это нравится, — заметил мистер Уэллер задумчивым тоном, — но я никогда не слышал ни одного, кого я могу вспомнить, — кроме маленького грязного лица мужчина в коричневом пальто; и это была сила привычки».
9 unread messages
‘ And who was he ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— И кто он был? - спросил мистер Пиквик.
10 unread messages
‘ Wy , that ’ s just the wery point as nobody never know ’ d , ’ replied Sam .

«Вот это и есть тот самый момент, о котором никто никогда не знал», — ответил Сэм.
11 unread messages
‘ But what did he do ? ’

— Но что он сделал? '
12 unread messages
‘ Wy , he did wot many men as has been much better know ’ d has done in their time , Sir , ’ replied Sam , ‘ he run a match agin the constable , and vun it . ’

— Да, он встречал многих людей, и, как было гораздо лучше известно, в свое время, сэр, — ответил Сэм, — он устроил состязание с констеблем и проиграл.
13 unread messages
‘ In other words , I suppose , ’ said Mr . Pickwick , ‘ he got into debt .

— Другими словами, я полагаю, — сказал мистер Пиквик, — он влез в долги.
14 unread messages

'
15 unread messages
‘ Just that , Sir , ’ replied Sam , ‘ and in course o ’ time he come here in consekens . It warn ’ t much — execution for nine pound nothin ’ , multiplied by five for costs ; but hows ’ ever here he stopped for seventeen year . If he got any wrinkles in his face , they were stopped up vith the dirt , for both the dirty face and the brown coat wos just the same at the end o ’ that time as they wos at the beginnin ’ . He wos a wery peaceful , inoffendin ’ little creetur , and wos alvays a - bustlin ’ about for somebody , or playin ’ rackets and never vinnin ’ ; till at last the turnkeys they got quite fond on him , and he wos in the lodge ev ’ ry night , a - chattering vith ’ em , and tellin ’ stories , and all that ‘ ere . Vun night he wos in there as usual , along vith a wery old friend of his , as wos on the lock , ven he says all of a sudden , " I ain ’ t seen the market outside , Bill , " he says ( Fleet Market wos there at that time ) — " I ain ’ t seen the market outside , Bill , " he says , " for seventeen year . " " I know you ain ’ t , " says the turnkey , smoking his pipe . " I should like to see it for a minit , Bill , " he says . " Wery probable , " says the turnkey , smoking his pipe wery fierce , and making believe he warn ’ t up to wot the little man wanted . " Bill , " says the little man , more abrupt than afore , " I ’ ve got the fancy in my head . Let me see the public streets once more afore I die ; and if I ain ’ t struck with apoplexy , I ’ ll be back in five minits by the clock .

«Именно так, сэр, - ответил Сэм, - и со временем он придет сюда в последствии». Это не так уж и много — исполнение за девять фунтов ничего, умноженное на пять затрат; но как-то здесь он остановился на семнадцать лет. Если у него и были морщины на лице, то они забивались грязью, ибо и грязное лицо, и коричневое пальто в конце того времени были такими же, как и в начале. Он был очень мирным, безобидным маленьким существом и всегда суетился ради кого-то или играл в рэкет и никогда не выигрывал; пока, наконец, надзиратели не полюбили его, и он каждую ночь приходил в домик, болтал с ними, рассказывал истории и все такое. Ночью он, как обычно, был там вместе со своим очень старым другом, как и на замке, и вдруг сказал: «Я не видел рынка снаружи, Билл», - говорит он (Fleet Market был там в то время) — «Я не видел рынка снаружи, Билл, — говорит он, — уже семнадцать лет». «Я знаю, что это не так», — говорит надзиратель, куря трубку. «Мне бы хотелось посмотреть это на минутку, Билл», — говорит он. «Весьма вероятно», — говорит надзиратель, яростно куря трубку и делая вид, будто он не в состоянии сделать то, что хотел маленький человечек. «Билл, — говорит человечек более резко, чем раньше, — у меня в голове такая фантазия. Позвольте мне еще раз увидеть улицы, прежде чем я умру; и если меня не ударит апоплексический удар, я вернусь через пять минут по часам.
16 unread messages
" " And wot ’ ud become o ’ me if you WOS struck with apoplexy ? " said the turnkey . " Wy , " says the little creetur , " whoever found me , ’ ud bring me home , for I ’ ve got my card in my pocket , Bill , " he says , " No . 20 , Coffee - room Flight " : and that wos true , sure enough , for wen he wanted to make the acquaintance of any new - comer , he used to pull out a little limp card vith them words on it and nothin ’ else ; in consideration of vich , he vos alvays called Number Tventy . The turnkey takes a fixed look at him , and at last he says in a solemn manner , " Tventy , " he says , " I ’ ll trust you ; you Won ’ t get your old friend into trouble . " " No , my boy ; I hope I ’ ve somethin ’ better behind here , " says the little man ; and as he said it he hit his little vesket wery hard , and then a tear started out o ’ each eye , which wos wery extraordinary , for it wos supposed as water never touched his face . He shook the turnkey by the hand ; out he vent — ’

«И что бы со мной стало, если бы у тебя случился апоплексический удар?» — сказал надзиратель. мой карман, Билл, - говорит он. - Нет. 20, «Полет из кофейни»: и это, конечно, было правдой, потому что, когда он хотел познакомиться с кем-нибудь из вновь прибывших, он обычно вытаскивал маленькую вялую карточку со словами и ничем больше; рассматривая вас, он всегда называет номер Двадцать. Вы не доставите своему старому другу неприятностей. «Нет, мой мальчик; Надеюсь, у меня здесь есть что-нибудь получше, - говорит человечек; и, говоря это, он сильно ударился о свою маленькую веску, и тогда из каждого глаза потекла слеза, что было очень необычно, потому что предполагалось, что как вода никогда не касалась его лица. Он пожал надзирателю руку; он вышел наружу...
17 unread messages
‘ And never came back again , ’ said Mr . Pickwick .

— И больше никогда не возвращался, — сказал мистер Пиквик.
18 unread messages
‘ Wrong for vunce , sir , ’ replied Mr . Weller , ‘ for back he come , two minits afore the time , a - bilin ’ with rage , sayin ’ how he ’ d been nearly run over by a hackney - coach that he warn ’ t used to it ; and he was blowed if he wouldn ’ t write to the lord mayor . They got him pacified at last ; and for five years arter that , he never even so much as peeped out o ’ the lodge gate . ’

- Неправильно для Ванса, сэр, - ответил мистер Уэллер, - потому что он вернулся, на две минуты раньше назначенного срока, в ярости и рассказывал, как его чуть не сбил наемный экипаж, о котором он предупредил. не привык к этому; и он был бы взорван, если бы не написал лорд-мэру. Наконец они его усмирили; и в течение пяти лет после этого он ни разу даже не выглянул из ворот сторожки. '
19 unread messages
‘ At the expiration of that time he died , I suppose , ’ said Mr . Pickwick .

— По истечении этого времени он, я полагаю, умер, — сказал мистер Пиквик.
20 unread messages
‘ No , he didn ’ t , Sir , ’ replied Sam . ‘ He got a curiosity to go and taste the beer at a new public - house over the way , and it wos such a wery nice parlour , that he took it into his head to go there every night , which he did for a long time , always comin ’ back reg ’ lar about a quarter of an hour afore the gate shut , which was all wery snug and comfortable . At last he began to get so precious jolly , that he used to forget how the time vent , or care nothin ’ at all about it , and he went on gettin ’ later and later , till vun night his old friend wos just a - shuttin ’ the gate — had turned the key in fact — wen he come up . " Hold hard , Bill , " he says . " Wot , ain ’ t you come home yet , Tventy ? ’ says the turnkey , " I thought you wos in , long ago . " " No , I wasn ’ t , " says the little man , with a smile . " Well , then , I ’ ll tell you wot it is , my friend , " says the turnkey , openin ’ the gate wery slow and sulky , " it ’ s my ‘ pinion as you ’ ve got into bad company o ’ late , which I ’ m wery sorry to see . Now , I don ’ t wish to do nothing harsh , " he says , " but if you can ’ t confine yourself to steady circles , and find your vay back at reg ’ lar hours , as sure as you ’ re a - standin ’ there , I ’ ll shut you out altogether ! " The little man was seized vith a wiolent fit o ’ tremblin ’ , and never vent outside the prison walls artervards ! ’

— Нет, сэр, — ответил Сэм. «Ему захотелось пойти и попробовать пива в новом трактире по дороге, и это была такая хорошая гостиная, что ему пришло в голову ходить туда каждый вечер, что он и делал в течение долгого времени. , всегда возвращался регулярно примерно за четверть часа до закрытия ворот, что было очень уютно и удобно. Наконец он начал настолько веселиться, что забывал, как течет время, или вообще не заботился об этом, и продолжал добираться все позже и позже, пока ночью его старый друг просто не затворился. - ворота - на самом деле ключ повернулся - когда он подошел. «Держись, Билл», — говорит он. — Что, ты еще не вернулся домой, Твенти? - говорит надзиратель. - Я думал, ты уже давно дома. «Нет, не был», — говорит человечек с улыбкой. «Ну, тогда я тебе скажу, что это такое, друг мой», — говорит тюремщик, медленно и угрюмо открывая ворота, «Это мое мнение, так как в последнее время вы попали в плохую компанию, и мне очень жаль это видеть. Я не хочу делать ничего резкого, — говорит он, — но если вы не можете ограничиться постоянными кругами и вернуться обратно в обычные часы, так же уверенно, как вы стоите, вот я тебя вообще отпущу!» Маленький человечек был охвачен жестоким приступом дрожи, и он так и не вышел за пределы тюремных стен! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому