Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Now , ’ said Mr .

«Теперь, — сказал г-н.
2 unread messages
Pickwick , gasping no less from excitement than from the expenditure of so much energy , ‘ come on — both of you — both of you ! ’ With this liberal invitation the worthy gentleman communicated a revolving motion to his clenched fists , by way of appalling his antagonists with a display of science .

Пиквик, задыхаясь не меньше от волнения, чем от траты стольких сил, — пошлите — вы оба — вы оба! Этим щедрым приглашением достойный джентльмен сообщил вращательное движение сжатым кулакам, чтобы напугать своих противников демонстрацией науки.
3 unread messages
It might have been Mr . Pickwick ’ s very unexpected gallantry , or it might have been the complicated manner in which he had got himself out of bed , and fallen all in a mass upon the hornpipe man , that touched his adversaries . Touched they were ; for , instead of then and there making an attempt to commit man – slaughter , as Mr . Pickwick implicitly believed they would have done , they paused , stared at each other a short time , and finally laughed outright .

Возможно, его противников тронула очень неожиданная галантность мистера Пиквика, а может быть, та сложная манера, с которой он выбрался из постели и всем скопом навалился на хорнпайпера. Они были тронуты; ибо вместо того, чтобы тут же попытаться совершить человеческое убийство, как безоговорочно полагал мистер Пиквик, они остановились, некоторое время смотрели друг на друга и, наконец, откровенно рассмеялись.
4 unread messages
‘ Well , you ’ re a trump , and I like you all the better for it , ’ said the Zephyr . ‘ Now jump into bed again , or you ’ ll catch the rheumatics . No malice , I hope ? ’ said the man , extending a hand the size of the yellow clump of fingers which sometimes swings over a glover ’ s door .

«Ну, ты козырь, и от этого ты мне нравишься еще больше», — сказал Зефир. — А теперь снова прыгай в постель, а то подхватишь ревматик. Надеюсь, без злого умысла? — сказал мужчина, протягивая руку размером с желтую связку пальцев, которая иногда закидывается над дверью перчаточной мастерской.
5 unread messages
‘ Certainly not , ’ said Mr . Pickwick , with great alacrity ; for , now that the excitement was over , he began to feel rather cool about the legs .

«Конечно, нет», — с большой живостью ответил мистер Пиквик; ибо теперь, когда волнение прошло, он начал чувствовать себя довольно прохладно в ногах.
6 unread messages
‘ Allow me the H - onour , ’ said the gentleman with the whiskers , presenting his dexter hand , and aspirating the h .

— Позвольте мне оказать честь, — сказал джентльмен с бакенбардами, протягивая свою ловкую руку и вытягивая букву «h».
7 unread messages
‘ With much pleasure , sir , ’ said Mr . Pickwick ; and having executed a very long and solemn shake , he got into bed again .

— С большим удовольствием, сэр, — сказал мистер Пиквик. и, выполнив очень долгое и торжественное встряхивание, он снова лег в постель.
8 unread messages
‘ My name is Smangle , sir , ’ said the man with the whiskers .

— Меня зовут Смангл, сэр, — сказал человек с бакенбардами.
9 unread messages
‘ Oh , ’ said Mr . Pickwick .

— О, — сказал мистер Пиквик.
10 unread messages
‘ Mine is Mivins , ’ said the man in the stockings .

«Мой — Мивинс», — сказал мужчина в чулках.
11 unread messages
‘ I am delighted to hear it , sir , ’ said Mr . Pickwick .

— Я рад это слышать, сэр, — сказал мистер Пиквик.
12 unread messages
‘ Hem , ’ coughed Mr . Smangle .

— Хм, — кашлянул мистер Смангл.
13 unread messages
‘ Did you speak , sir ? ’ said Mr . Pickwick .

— Вы говорили, сэр? - сказал мистер Пиквик.
14 unread messages
‘ No , I did not , sir , ’ said Mr . Smangle .

— Нет, сэр, — сказал мистер Смангл.
15 unread messages
All this was very genteel and pleasant ; and , to make matters still more comfortable , Mr . Smangle assured Mr . Pickwick a great many more times that he entertained a very high respect for the feelings of a gentleman ; which sentiment , indeed , did him infinite credit , as he could be in no wise supposed to understand them .

Все это было очень благородно и приятно; и, чтобы сделать ситуацию еще более комфортной, мистер Смангл еще много раз уверял мистера Пиквика, что он очень уважает чувства джентльмена; это чувство действительно сделало ему безмерную честь, поскольку никоим образом нельзя было предположить, что он понимает их.
16 unread messages
‘ Are you going through the court , sir ? ’ inquired Mr . Smangle . ‘ Through the what ? ’ said Mr . Pickwick .

— Вы проходите через суд, сэр? - спросил мистер Смангл. — Через что? - сказал мистер Пиквик.
17 unread messages
‘ Through the court — Portugal Street — the Court for Relief of — You know . ’

— Через суд — Португальская улица — Суд освобождения… Вы знаете. '
18 unread messages
‘ Oh , no , ’ replied Mr . Pickwick . ‘ No , I am not . ’

— О нет, — ответил мистер Пиквик. 'Нет, я не.'
19 unread messages
‘ Going out , perhaps ? ’ suggested Mr . Mivins .

— Может быть, выходим? - предложил мистер Мивинс.
20 unread messages
‘ I fear not , ’ replied Mr . Pickwick . ‘ I refuse to pay some damages , and am here in consequence . ’

— Боюсь, что нет, — ответил мистер Пиквик. — Я отказываюсь возмещать часть ущерба и в результате нахожусь здесь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому