Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ It was necessary that his wife ’ s body should be removed from the prison , without delay . He received the communication with perfect calmness , and acquiesced in its propriety .

«Необходимо было немедленно вывезти тело его жены из тюрьмы. Он воспринял это сообщение совершенно спокойно и согласился с его уместностью.
2 unread messages
Nearly all the inmates of the prison had assembled to witness its removal ; they fell back on either side when the widower appeared ; he walked hurriedly forward , and stationed himself , alone , in a little railed area close to the lodge gate , from whence the crowd , with an instinctive feeling of delicacy , had retired . The rude coffin was borne slowly forward on men ’ s shoulders . A dead silence pervaded the throng , broken only by the audible lamentations of the women , and the shuffling steps of the bearers on the stone pavement . They reached the spot where the bereaved husband stood : and stopped . He laid his hand upon the coffin , and mechanically adjusting the pall with which it was covered , motioned them onward . The turnkeys in the prison lobby took off their hats as it passed through , and in another moment the heavy gate closed behind it . He looked vacantly upon the crowd , and fell heavily to the ground .

Почти все обитатели тюрьмы собрались, чтобы стать свидетелями ее вывоза; они отступили по обе стороны, когда появился вдовец; он поспешно прошел вперед и расположился один на небольшой огороженной площадке недалеко от ворот сторожки, откуда толпа с инстинктивным чувством деликатности удалилась. Грубый гроб медленно несли вперед на плечах мужчин. В толпе воцарилась мертвая тишина, нарушаемая только слышимыми причитаниями женщин и шаркающими шагами носильщиков по каменному тротуару. Они дошли до того места, где стоял скорбящий муж, и остановились. Он положил руку на гроб и, механически поправив покрывало, которым он был накрыт, повел их вперед. Надзиратели в тюремном вестибюле сняли шляпы, когда он проходил, и через мгновение за ним закрылись тяжелые ворота. Он бессмысленно посмотрел на толпу и тяжело упал на землю.
3 unread messages
‘ Although for many weeks after this , he was watched , night and day , in the wildest ravings of fever , neither the consciousness of his loss , nor the recollection of the vow he had made , ever left him for a moment . Scenes changed before his eyes , place succeeded place , and event followed event , in all the hurry of delirium ; but they were all connected in some way with the great object of his mind . He was sailing over a boundless expanse of sea , with a blood - red sky above , and the angry waters , lashed into fury beneath , boiling and eddying up , on every side .

«Хотя в течение многих недель после этого за ним наблюдали день и ночь в диком бреду лихорадки, ни сознание своей утраты, ни воспоминание о данной им клятве не покидали его ни на мгновение. Картины менялись перед его глазами, место сменяло место, событие следовало за событием, в спешке бреда; но все они были каким-то образом связаны с великим объектом его мыслей. Он плыл над бескрайним морским пространством с кроваво-красным небом над головой и гневными водами, яростно хлеставшими внизу, кипящими и поднимающимися со всех сторон.
4 unread messages
There was another vessel before them , toiling and labouring in the howling storm ; her canvas fluttering in ribbons from the mast , and her deck thronged with figures who were lashed to the sides , over which huge waves every instant burst , sweeping away some devoted creatures into the foaming sea . Onward they bore , amidst the roaring mass of water , with a speed and force which nothing could resist ; and striking the stem of the foremost vessel , crushed her beneath their keel . From the huge whirlpool which the sinking wreck occasioned , arose a shriek so loud and shrill — the death - cry of a hundred drowning creatures , blended into one fierce yell — that it rung far above the war - cry of the elements , and echoed , and re - echoed till it seemed to pierce air , sky , and ocean . But what was that — that old gray head that rose above the water ’ s surface , and with looks of agony , and screams for aid , buffeted with the waves ! One look , and he had sprung from the vessel ’ s side , and with vigorous strokes was swimming towards it . He reached it ; he was close upon it . They were HIS features . The old man saw him coming , and vainly strove to elude his grasp . But he clasped him tight , and dragged him beneath the water . Down , down with him , fifty fathoms down ; his struggles grew fainter and fainter , until they wholly ceased . He was dead ; he had killed him , and had kept his oath .

Перед ними было еще одно судно, трудившееся и трудившееся среди завывающего шторма; ее полотно развевалось лентами на мачте, а ее палуба кишела привязанными к бортам фигурами, над которыми каждое мгновение разражались огромные волны, сметая в пенящееся море каких-то преданных существ. Они неслись вперед среди ревущей массы воды со скоростью и силой, которой ничто не могло противостоять; и ударившись о форштевень переднего судна, раздавил его под килем. Из огромного водоворота, который образовал тонущий корабль, раздался такой громкий и пронзительный вопль — предсмертный крик сотни тонущих существ, слившийся в один яростный вопль, — что он прозвучал намного сильнее боевого клича стихии и отразился эхом: и отдавалось эхом, пока, казалось, не пронзило воздух, небо и океан. Но что это было — эта старая седая голова, поднявшаяся над поверхностью воды, с выражением агонии и криками о помощи, ударяемая волнами! Один взгляд, и он отпрыгнул от борта судна и энергичными гребками поплыл к нему. Он достиг этого; он был близок к этому. Это были ЕГО особенности. Старик увидел его приближение и тщетно пытался ускользнуть от его хватки. Но он крепко схватил его и потащил под воду. Вниз, вниз вместе с ним, на пятьдесят сажен вниз; его борьба становилась все слабее и слабее, пока совсем не прекратилась. Он был мертв; он убил его и сдержал свою клятву.
5 unread messages
‘ He was traversing the scorching sands of a mighty desert , barefoot and alone .

«Он пересекал раскаленные пески могучей пустыни босиком и один.
6 unread messages
The sand choked and blinded him ; its fine thin grains entered the very pores of his skin , and irritated him almost to madness . Gigantic masses of the same material , carried forward by the wind , and shone through by the burning sun , stalked in the distance like pillars of living fire . The bones of men , who had perished in the dreary waste , lay scattered at his feet ; a fearful light fell on everything around ; so far as the eye could reach , nothing but objects of dread and horror presented themselves . Vainly striving to utter a cry of terror , with his tongue cleaving to his mouth , he rushed madly forward . Armed with supernatural strength , he waded through the sand , until , exhausted with fatigue and thirst , he fell senseless on the earth . What fragrant coolness revived him ; what gushing sound was that ? Water ! It was indeed a well ; and the clear fresh stream was running at his feet . He drank deeply of it , and throwing his aching limbs upon the bank , sank into a delicious trance . The sound of approaching footsteps roused him . An old gray - headed man tottered forward to slake his burning thirst . It was HE again ! Fe wound his arms round the old man ’ s body , and held him back . He struggled , and shrieked for water — for but one drop of water to save his life ! But he held the old man firmly , and watched his agonies with greedy eyes ; and when his lifeless head fell forward on his bosom , he rolled the corpse from him with his feet .

Песок душил и ослеплял его; его мелкие, тонкие крупинки проникали в самые поры его кожи и раздражали его почти до безумия. Гигантские массы того же материала, переносимые ветром и просвечивающие палящим солнцем, шли вдалеке, как столбы живого огня. Кости людей, погибших среди ужасных пустынь, валялись у его ног; страшный свет падал на все вокруг; насколько мог дотянуться глаз, не появлялось ничего, кроме ужаса и ужаса. Тщетно стремясь издать крик ужаса, с прилипшим языком ко рту, он безумно бросился вперед. Вооруженный сверхъестественной силой, он пробирался по песку, пока, измученный усталостью и жаждой, не упал без чувств на землю. Какая благоухающая прохлада оживила его; что это был за хлещущий звук? Вода! Это действительно был колодец; и чистый свежий ручей бежал у его ног. Он сделал большой глоток и, бросив свои ноющие конечности на берег, погрузился в восхитительный транс. Его разбудил звук приближающихся шагов. Старый седовласый мужчина поковылял вперед, чтобы утолить жгучую жажду. Это снова был ОН! Фе обвил руками тело старика и удержал его. Он боролся и кричал, требуя воды — чтобы хотя бы одна капля воды спасла ему жизнь! Но он крепко держал старика и жадными глазами следил за его муками; и когда его безжизненная голова упала ему на грудь, он ногами откатил труп от себя.
7 unread messages
‘ When the fever left him , and consciousness returned , he awoke to find himself rich and free , to hear that the parent who would have let him die in jail — WOULD ! who HAD let those who were far dearer to him than his own existence die of want , and sickness of heart that medicine cannot cure — had been found dead in his bed of down . He had had all the heart to leave his son a beggar , but proud even of his health and strength , had put off the act till it was too late , and now might gnash his teeth in the other world , at the thought of the wealth his remissness had left him . He awoke to this , and he awoke to more . To recollect the purpose for which he lived , and to remember that his enemy was his wife ’ s own father — the man who had cast him into prison , and who , when his daughter and her child sued at his feet for mercy , had spurned them from his door . Oh , how he cursed the weakness that prevented him from being up , and active , in his scheme of vengeance ! ‘ He caused himself to be carried from the scene of his loss and misery , and conveyed to a quiet residence on the sea - coast ; not in the hope of recovering his peace of mind or happiness , for both were fled for ever ; but to restore his prostrate energies , and meditate on his darling object . And here , some evil spirit cast in his way the opportunity for his first , most horrible revenge .

«Когда лихорадка оставила его и сознание вернулось, он проснулся и обнаружил, что богат и свободен, и услышал, что родитель, который позволил бы ему умереть в тюрьме — СДЕЛАЛ бы это! который позволил тем, кто был для него гораздо дороже, чем его собственное существование, умереть от нужды и сердечной болезни, которую не могут вылечить лекарства, - был найден мертвым в его пуховой постели. Ему хватило смелости оставить сына нищим, но, гордясь даже своим здоровьем и силой, он отложил это дело, пока не стало слишком поздно, и теперь мог скрежетать зубами на том свете при мысли о богатстве. его нерадивость оставила его. Он проснулся от этого, и он проснулся от большего. Вспомнить цель, ради которой он жил, и вспомнить, что его врагом был собственный отец его жены — человек, который бросил его в тюрьму и который, когда его дочь и ее ребенок обратились к его ногам с иском о пощаде, отверг их его дверь. О, как он проклинал слабость, которая мешала ему встать и действовать в своем плане мести! «Он приказал унести себя с места его утраты и страданий и доставить в тихую резиденцию на берегу моря; не в надежде вернуть себе душевное спокойствие или счастье, ибо оба бежали навсегда; но восстановить его ослабевшую энергию и медитировать на своем любимом объекте. И здесь какой-то злой дух предоставил ему возможность для первой, самой ужасной мести.
8 unread messages
‘ It was summer - time ; and wrapped in his gloomy thoughts , he would issue from his solitary lodgings early in the evening , and wandering along a narrow path beneath the cliffs , to a wild and lonely spot that had struck his fancy in his ramblings , seat himself on some fallen fragment of the rock , and burying his face in his hands , remain there for hours — sometimes until night had completely closed in , and the long shadows of the frowning cliffs above his head cast a thick , black darkness on every object near him .

«Это было летом; и, погруженный в свои мрачные мысли, он рано вечером выходил из своего уединенного жилища и, бредет по узкой тропинке под скалами к дикому и одинокому месту, которое поразило его воображение в его блужданиях, садился на какой-нибудь упавший обломок стоя на скале и закрывая лицо руками, оставался там часами — иногда до тех пор, пока ночь совсем не сгущалась и длинные тени нахмуренных скал над его головой не бросали густую черную тьму на каждый предмет рядом с ним.
9 unread messages
‘ He was seated here , one calm evening , in his old position , now and then raising his head to watch the flight of a sea - gull , or carry his eye along the glorious crimson path , which , commencing in the middle of the ocean , seemed to lead to its very verge where the sun was setting , when the profound stillness of the spot was broken by a loud cry for help ; he listened , doubtful of his having heard aright , when the cry was repeated with even greater vehemence than before , and , starting to his feet , he hastened in the direction whence it proceeded .

«Однажды спокойным вечером он сидел здесь, в своей старой позе, то и дело поднимая голову, чтобы понаблюдать за полетом чайки или провести взглядом по великолепной малиновой тропе, которая, начинающаяся посреди океана, , казалось, вела к самому краю, где садилось солнце, когда глубокая тишина этого места была нарушена громким криком о помощи; он прислушался, сомневаясь, что правильно расслышал, когда крик повторился с еще большей силой, чем прежде, и, встав на ноги, поспешил в том направлении, откуда он исходил.
10 unread messages
‘ The tale told itself at once : some scattered garments lay on the beach ; a human head was just visible above the waves at a little distance from the shore ; and an old man , wringing his hands in agony , was running to and fro , shrieking for assistance . The invalid , whose strength was now sufficiently restored , threw off his coat , and rushed towards the sea , with the intention of plunging in , and dragging the drowning man ashore .

«Сказка сразу же рассказала сама себя: на пляже валялось разбросанная одежда; над волнами, на небольшом расстоянии от берега, едва виднелась человеческая голова; а старик, ломая руки в агонии, бегал взад и вперед, взывая о помощи. Инвалид, силы которого уже достаточно восстановились, сбросил пальто и бросился к морю, намереваясь нырнуть в него и вытащить утопающего на берег.
11 unread messages
‘ " Hasten here , Sir , in God ’ s name ; help , help , sir , for the love of Heaven . He is my son , Sir , my only son ! " said the old man frantically , as he advanced to meet him . " My only son , Sir , and he is dying before his father ’ s eyes ! "

«Спешите сюда, сэр, во имя Бога; помогите, помогите, сэр, из любви к Небу. Он мой сын, сэр, мой единственный сын!» — отчаянно сказал старик, подходя к нему навстречу. «Мой единственный сын, сэр, и он умирает на глазах у своего отца!»
12 unread messages
‘ At the first word the old man uttered , the stranger checked himself in his career , and , folding his arms , stood perfectly motionless .

При первом слове, произнесенном стариком, незнакомец остановился на своей карьере и, скрестив руки, замер совершенно неподвижно.
13 unread messages
‘ " Great God ! " exclaimed the old man , recoiling , " Heyling ! "

«Великий Бог!» воскликнул старик, отшатнувшись, "Хейлинг!"
14 unread messages
‘ The stranger smiled , and was silent .

Незнакомец улыбнулся и промолчал.
15 unread messages
‘ " Heyling ! " said the old man wildly ; " my boy , Heyling , my dear boy , look , look ! " Gasping for breath , the miserable father pointed to the spot where the young man was struggling for life .

«Хейлинг!» — дико сказал старик; «Мой мальчик, Хейлинг, мой дорогой мальчик, смотри, смотри!» Задыхаясь, несчастный отец указал на место, где юноша боролся за жизнь.
16 unread messages
‘ " Hark ! " said the old man . " He cries once more . He is alive yet . Heyling , save him , save him ! "

«Слушай!» - сказал старик. «Он снова плачет. Он еще жив. Хейлинг, спаси его, спаси его!»
17 unread messages
‘ The stranger smiled again , and remained immovable as a statue . ‘ " I have wronged you , " shrieked the old man , falling on his knees , and clasping his hands together . " Be revenged ; take my all , my life ; cast me into the water at your feet , and , if human nature can repress a struggle , I will die , without stirring hand or foot . Do it , Heyling , do it , but save my boy ; he is so young , Heyling , so young to die ! "

«Незнакомец снова улыбнулся и остался неподвижным, как статуя. «Я обидел тебя», — закричал старик, падая на колени и сжимая руки вместе. «Отомсти; забери у меня все, мою жизнь; брось меня в воду к твоим ногам, и, если человеческая природа способна подавить борьбу, я умру, не шевельнув ни рукой, ни ногой. Сделай это, Хейлинг, сделай это, но спаси мой мальчик, он так молод, Хейлинг, так молод, чтобы умереть!»
18 unread messages
‘ " Listen , " said the stranger , grasping the old man fiercely by the wrist ; " I will have life for life , and here is ONE .

— Послушайте, — сказал незнакомец, яростно схватив старика за запястье. «У меня будет жизнь за жизнь, и вот ОДНА.
19 unread messages
MY child died , before his father ’ s eyes , a far more agonising and painful death than that young slanderer of his sister ’ s worth is meeting while I speak . You laughed — laughed in your daughter ’ s face , where death had already set his hand — at our sufferings , then . What think you of them now ! See there , see there ! "

МОЙ ребенок умер на глазах у своего отца, гораздо более мучительной и мучительной смертью, чем тот молодой клеветник, достойный своей сестры, который встречается, пока я говорю. Вы смеялись — смеялись в лицо своей дочери, куда уже протянула руку смерть — над нашими страданиями. Что вы о них думаете теперь! Смотри, смотри!»
20 unread messages
‘ As the stranger spoke , he pointed to the sea . A faint cry died away upon its surface ; the last powerful struggle of the dying man agitated the rippling waves for a few seconds ; and the spot where he had gone down into his early grave , was undistinguishable from the surrounding water .

— Говоря это, незнакомец указал на море. Слабый крик затих на его поверхности; последняя могучая борьба умирающего на несколько секунд взволновала зыбкие волны; и место, где он сошел в свою раннюю могилу, было неотличимо от окружающей воды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому