Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Three years had elapsed , when a gentleman alighted from a private carriage at the door of a London attorney , then well known as a man of no great nicety in his professional dealings , and requested a private interview on business of importance . Although evidently not past the prime of life , his face was pale , haggard , and dejected ; and it did not require the acute perception of the man of business , to discern at a glance , that disease or suffering had done more to work a change in his appearance , than the mere hand of time could have accomplished in twice the period of his whole life .

«Прошло три года, когда джентльмен вышел из частного экипажа у дверей лондонского адвоката, хорошо известного в то время как человек, не отличающийся особой деликатностью в своих профессиональных делах, и попросил о частной беседе по важному делу. Хотя, очевидно, он еще не вышел из расцвета сил, лицо его было бледным, изможденным и унылым; и не требовалось острого восприятия делового человека, чтобы с первого взгляда распознать, что болезнь или страдание произвели больше изменений в его внешности, чем могла бы произвести простая рука времени за вдвое больший период его жизни. вся жизнь.
2 unread messages
‘ " I wish you to undertake some legal business for me , " said the stranger .

«Я хочу, чтобы вы занялись для меня кое-какими законными делами», — сказал незнакомец.
3 unread messages
‘ The attorney bowed obsequiously , and glanced at a large packet which the gentleman carried in his hand . His visitor observed the look , and proceeded .

«Поверенный подобострастно поклонился и взглянул на большой пакет, который джентльмен нес в руке. Посетитель заметил этот взгляд и продолжил.
4 unread messages
‘ " It is no common business , " said he ; " nor have these papers reached my hands without long trouble and great expense . "

«Это не обычное дело, — сказал он; «Эти бумаги не попали в мои руки без долгих хлопот и больших затрат».
5 unread messages
‘ The attorney cast a still more anxious look at the packet ; and his visitor , untying the string that bound it , disclosed a quantity of promissory notes , with copies of deeds , and other documents .

— Адвокат бросил еще более тревожный взгляд на пакет; и его посетитель, развязав веревку, связывавшую его, обнаружил множество векселей с копиями актов и других документов.
6 unread messages
‘ " Upon these papers , " said the client , " the man whose name they bear , has raised , as you will see , large sums of money , for years past . There was a tacit understanding between him and the men into whose hands they originally went — and from whom I have by degrees purchased the whole , for treble and quadruple their nominal value — that these loans should be from time to time renewed , until a given period had elapsed . Such an understanding is nowhere expressed . He has sustained many losses of late ; and these obligations accumulating upon him at once , would crush him to the earth . "

«На основе этих бумаг, — сказал клиент, — человек, чье имя они носят, за прошедшие годы собрал, как вы увидите, большие суммы денег. Между ним и людьми, в чьи руки они попали, существовало молчаливое соглашение». Первоначально он исходил — и у которого я постепенно выкупил все за тройную и учетверенную номинальную стоимость — что эти займы следует время от времени продлевать, пока не истечет определенный период. Такое понимание нигде не выражено. Он поддержал много потерь в последнее время, и эти обязательства, навалившиеся на него сразу, раздавят его на землю».
7 unread messages
‘ " The whole amount is many thousands of pounds , " said the attorney , looking over the papers .

«Вся сумма составляет многие тысячи фунтов», — сказал адвокат, просматривая бумаги.
8 unread messages
‘ " It is , " said the client .

«Так и есть», — сказал клиент.
9 unread messages
‘ " What are we to do ? " inquired the man of business .

'"Что мы собираемся делать?" — спросил деловой человек.
10 unread messages
‘ " Do ! " replied the client , with sudden vehemence . " Put every engine of the law in force , every trick that ingenuity can devise and rascality execute ; fair means and foul ; the open oppression of the law , aided by all the craft of its most ingenious practitioners . I would have him die a harassing and lingering death .

'"Делать!" — ответил клиент с внезапной горячностью. «Приведите в действие все механизмы закона, все уловки, которые изобретательность может изобрести, а мошенники могут исполнить; справедливые и грязные средства; открытое подавление закона, которому способствует все искусство его самых изобретательных исполнителей. Я бы хотел, чтобы он умер мучительной и мучительной смертью.
11 unread messages
Ruin him , seize and sell his lands and goods , drive him from house and home , and drag him forth a beggar in his old age , to die in a common jail . "

Разорите его, захватите и продайте его земли и добро, изгоните его из дома и дома и вытащите его на старости лет нищим, чтобы он умер в общей тюрьме. "
12 unread messages
‘ " But the costs , my dear Sir , the costs of all this , " reasoned the attorney , when he had recovered from his momentary surprise . " If the defendant be a man of straw , who is to pay the costs , Sir ? "

«Но цена всего этого, мой дорогой сэр, цена всего этого», — рассуждал адвокат, оправившись от минутного удивления. «Если ответчик — подставной человек, кто будет нести расходы, сэр?»
13 unread messages
‘ " Name any sum , " said the stranger , his hand trembling so violently with excitement , that he could scarcely hold the pen he seized as he spoke — " any sum , and it is yours . Don ’ t be afraid to name it , man . I shall not think it dear , if you gain my object . "

«Назовите любую сумму, — сказал незнакомец, рука его дрожала так сильно от волнения, что он едва мог держать ручку, которую схватил, пока говорил, — любую сумму, и она ваша. Не бойтесь назвать ее, чувак, я не буду думать об этом дорого, если ты добьешься моей цели.
14 unread messages
‘ The attorney named a large sum , at hazard , as the advance he should require to secure himself against the possibility of loss ; but more with the view of ascertaining how far his client was really disposed to go , than with any idea that he would comply with the demand . The stranger wrote a cheque upon his banker , for the whole amount , and left him .

«Поверенный назвал крупную сумму под риском в качестве аванса, который он должен потребовать, чтобы обезопасить себя от возможности потерь; но больше с целью выяснить, как далеко на самом деле готов зайти его клиент, чем с какой-либо мыслью, что он согласится выполнить это требование. Незнакомец выписал своему банкиру чек на всю сумму и покинул его.
15 unread messages
‘ The draft was duly honoured , and the attorney , finding that his strange client might be safely relied upon , commenced his work in earnest . For more than two years afterwards , Mr .

«Проект был должным образом одобрен, и адвокат, обнаружив, что на его странного клиента можно смело положиться, серьезно приступил к своей работе. В течение более двух лет после этого г-н.
16 unread messages
Heyling would sit whole days together , in the office , poring over the papers as they accumulated , and reading again and again , his eyes gleaming with joy , the letters of remonstrance , the prayers for a little delay , the representations of the certain ruin in which the opposite party must be involved , which poured in , as suit after suit , and process after process , was commenced . To all applications for a brief indulgence , there was but one reply — the money must be paid . Land , house , furniture , each in its turn , was taken under some one of the numerous executions which were issued ; and the old man himself would have been immured in prison had he not escaped the vigilance of the officers , and fled .

Хейлинг мог целыми днями сидеть в офисе, просматривая бумаги по мере их накопления, и снова и снова, сияя радостью, перечитывая его глаза, письма с протестами, молитвы о небольшой отсрочке, представления о неминуемой гибели в будущем. в котором должна была быть задействована противоположная сторона, которое выливалось, как иск за иском, и процесс за процессом, было начато. На все просьбы о кратковременной снисходительности был только один ответ — деньги надо заплатить. Земля, дом, мебель, каждый в свою очередь, были взяты под одну из многочисленных казней, которые были произведены; и самого старика бы заточили в тюрьму, если бы он не ускользнул от бдительности офицеров и не сбежал.
17 unread messages
‘ The implacable animosity of Heyling , so far from being satiated by the success of his persecution , increased a hundredfold with the ruin he inflicted . On being informed of the old man ’ s flight , his fury was unbounded . He gnashed his teeth with rage , tore the hair from his head , and assailed with horrid imprecations the men who had been intrusted with the writ . He was only restored to comparative calmness by repeated assurances of the certainty of discovering the fugitive . Agents were sent in quest of him , in all directions ; every stratagem that could be invented was resorted to , for the purpose of discovering his place of retreat ; but it was all in vain . Half a year had passed over , and he was still undiscovered .

«Неумолимая враждебность Хейлинга, не только не удовлетворенная успехом своего преследования, стократно возросла по мере причиненных им разрушений. Когда ему сообщили о бегстве старика, его ярость была безгранична. Он скрежетал зубами от ярости, рвал на себе волосы и осыпал ужасными проклятиями людей, которым было доверено это поручение. К сравнительному спокойствию его вернули лишь неоднократные заверения в уверенности в обнаружении беглеца. На его поиски были отправлены агенты во всех направлениях; были использованы все возможные уловки, чтобы обнаружить место его отступления; но все было напрасно. Прошло полгода, а его так и не нашли.
18 unread messages
‘ At length late one night , Heyling , of whom nothing had been seen for many weeks before , appeared at his attorney ’ s private residence , and sent up word that a gentleman wished to see him instantly . Before the attorney , who had recognised his voice from above stairs , could order the servant to admit him , he had rushed up the staircase , and entered the drawing - room pale and breathless . Having closed the door , to prevent being overheard , he sank into a chair , and said , in a low voice —

Однажды поздно вечером Хейлинг, которого никто не видел уже много недель назад, появился в частной резиденции своего адвоката и сообщил, что некий джентльмен желает немедленно его увидеть. Прежде чем поверенный, узнавший его голос сверху, успел приказать слуге впустить его, он бросился вверх по лестнице и вошел в гостиную, бледный и запыхавшийся. Закрыв дверь, чтобы его не услышали, он опустился в кресло и сказал тихим голосом:
19 unread messages
‘ " Hush ! I have found him at last . "

«Тише! Наконец-то я нашел его».
20 unread messages
‘ " No ! " said the attorney . " Well done , my dear sir , well done . "

'"Нет!" сказал адвокат. «Молодец, дорогой сэр, молодец».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому