Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ In the Borough High Street , near St . George ’ s Church , and on the same side of the way , stands , as most people know , the smallest of our debtors ’ prisons , the Marshalsea . Although in later times it has been a very different place from the sink of filth and dirt it once was , even its improved condition holds out but little temptation to the extravagant , or consolation to the improvident . The condemned felon has as good a yard for air and exercise in Newgate , as the insolvent debtor in the Marshalsea Prison . [ Better . But this is past , in a better age , and the prison exists no longer . ]

«На главной улице Боро, недалеко от церкви Св. Георгия, на той же стороне дороги, находится, как известно большинству людей, самая маленькая из наших долговых тюрем — Маршалси. Хотя в более поздние времена это место сильно отличалось от ямы с грязью и грязью, которым оно было когда-то, даже его улучшенное состояние не представляет особого искушения для расточителей или утешения для непредусмотрительных. Осужденный преступник имеет в Ньюгейте такой же хороший двор для прогулок и прогулок, как и неплатежеспособный должник в тюрьме Маршалси. [Лучше. Но это прошлое, в лучшие времена, и тюрьмы больше нет.]
2 unread messages
‘ It may be my fancy , or it may be that I cannot separate the place from the old recollections associated with it , but this part of London I cannot bear .

«Может быть, это моя фантазия, а может быть, я не могу отделить это место от старых воспоминаний, связанных с ним, но эту часть Лондона я не могу вынести.
3 unread messages
The street is broad , the shops are spacious , the noise of passing vehicles , the footsteps of a perpetual stream of people — all the busy sounds of traffic , resound in it from morn to midnight ; but the streets around are mean and close ; poverty and debauchery lie festering in the crowded alleys ; want and misfortune are pent up in the narrow prison ; an air of gloom and dreariness seems , in my eyes at least , to hang about the scene , and to impart to it a squalid and sickly hue .

Улица широкая, магазины просторные, шум проезжающих машин, шаги вечного людского потока — все шумные шумы движения раздаются в ней с утра до полуночи; но улицы вокруг злы и тесны; нищета и разврат свирепствуют в людных переулках; нужда и несчастье заключены в тесной тюрьме; атмосфера уныния и уныния, кажется, по крайней мере, на мой взгляд, окутывает эту сцену и придает ей убогий и болезненный оттенок.
4 unread messages
‘ Many eyes , that have long since been closed in the grave , have looked round upon that scene lightly enough , when entering the gate of the old Marshalsea Prison for the first time ; for despair seldom comes with the first severe shock of misfortune . A man has confidence in untried friends , he remembers the many offers of service so freely made by his boon companions when he wanted them not ; he has hope — the hope of happy inexperience — and however he may bend beneath the first shock , it springs up in his bosom , and flourishes there for a brief space , until it droops beneath the blight of disappointment and neglect . How soon have those same eyes , deeply sunken in the head , glared from faces wasted with famine , and sallow from confinement , in days when it was no figure of speech to say that debtors rotted in prison , with no hope of release , and no prospect of liberty ! The atrocity in its full extent no longer exists , but there is enough of it left to give rise to occurrences that make the heart bleed .

«Многие глаза, давно уже закрытые в могиле, достаточно легко оглянулись на эту сцену, когда впервые вошли в ворота старой тюрьмы Маршалси; ибо отчаяние редко приходит вместе с первым тяжелым потрясением от несчастья. Человек доверяет непроверенным друзьям, он помнит многочисленные предложения услуг, которые так охотно предлагали ему его друзья, когда он в них не нуждался; у него есть надежда — надежда счастливой неопытности — и как бы он ни согнулся под первым потрясением, она зарождается у него в груди и расцветает там на короткое время, пока не угасает под губой разочарования и пренебрежения. Как скоро те же самые глаза, глубоко запавшие в голове, сверкали с изнуренных голодом и желтоватых от заточения лиц, в дни, когда еще не было фигурой речи сказать, что должники гнили в тюрьме, без надежды на освобождение и без надежды на освобождение. перспектива свободы! Зверства в полном его размахе больше не существует, но его осталось достаточно, чтобы вызвать события, заставляющие сердце кровоточить.
5 unread messages
‘ Twenty years ago , that pavement was worn with the footsteps of a mother and child , who , day by day , so surely as the morning came , presented themselves at the prison gate ; often after a night of restless misery and anxious thoughts , were they there , a full hour too soon , and then the young mother turning meekly away , would lead the child to the old bridge , and raising him in her arms to show him the glistening water , tinted with the light of the morning ’ s sun , and stirring with all the bustling preparations for business and pleasure that the river presented at that early hour , endeavour to interest his thoughts in the objects before him . But she would quickly set him down , and hiding her face in her shawl , give vent to the tears that blinded her ; for no expression of interest or amusement lighted up his thin and sickly face . His recollections were few enough , but they were all of one kind — all connected with the poverty and misery of his parents . Hour after hour had he sat on his mother ’ s knee , and with childish sympathy watched the tears that stole down her face , and then crept quietly away into some dark corner , and sobbed himself to sleep . The hard realities of the world , with many of its worst privations — hunger and thirst , and cold and want — had all come home to him , from the first dawnings of reason ; and though the form of childhood was there , its light heart , its merry laugh , and sparkling eyes were wanting . ‘ The father and mother looked on upon this , and upon each other , with thoughts of agony they dared not breathe in words .

«Двадцать лет назад этот тротуар был истерт шагами матери и ребенка, которые день за днем, так же уверенно, как наступало утро, появлялись у тюремных ворот; часто после ночи беспокойных страданий и тревожных мыслей, будь они здесь, на целый час раньше, и тогда молодая мать, кротко отворачиваясь, вела ребенка к старому мосту и поднимала его на руки, чтобы показать ему блестящий вода, окрашенная светом утреннего солнца и перемешивающаяся со всеми суетными приготовлениями к делам и развлечениям, которые река представляла в тот ранний час, старалась заинтересовать его мысли предметами, находящимися перед ним. Но она тотчас же ставила его на землю и, спрятав лицо в шаль, давала волю ослеплявшим ее слезам; ибо никакое выражение интереса или веселья не озаряло его худое и болезненное лицо. Воспоминаний его было достаточно мало, но все они были одного рода — все связаны с нищетой и нищетой его родителей. Час за часом он сидел на коленях у матери и с детским сочувствием смотрел на слезы, которые текли по ее лицу, а затем тихонько уползал в какой-нибудь темный угол и рыдал, засыпая. Тяжелая реальность мира со многими из его худших лишений — голодом и жаждой, холодом и нуждой — все пришло к нему домой с первых проблесков разума; и хотя форма детства была здесь, но не хватало ее легкого сердца, веселого смеха и блестящих глаз. «Отец и мать смотрели на это и друг на друга, с мыслями о агонии они не смели дышать словами.
6 unread messages
The healthy , strong - made man , who could have borne almost any fatigue of active exertion , was wasting beneath the close confinement and unhealthy atmosphere of a crowded prison . The slight and delicate woman was sinking beneath the combined effects of bodily and mental illness . The child ’ s young heart was breaking .

Здоровый, крепкий человек, способный вынести почти любую усталость от активной деятельности, чахнул в тесноте и нездоровой атмосфере переполненной тюрьмы. Худощавая и хрупкая женщина тонула под воздействием телесных и психических заболеваний. Юное сердце ребенка разрывалось.
7 unread messages
‘ Winter came , and with it weeks of cold and heavy rain . The poor girl had removed to a wretched apartment close to the spot of her husband ’ s imprisonment ; and though the change had been rendered necessary by their increasing poverty , she was happier now , for she was nearer him . For two months , she and her little companion watched the opening of the gate as usual . One day she failed to come , for the first time . Another morning arrived , and she came alone . The child was dead .

«Пришла зима, а вместе с ней недели холода и проливных дождей. Бедная девушка переехала в жалкую квартирку недалеко от места заключения мужа; и хотя перемены были необходимы из-за их растущей бедности, теперь она была счастливее, поскольку была ближе к нему. Два месяца она и ее маленький спутник как обычно наблюдали за открытием ворот. Однажды она впервые не пришла. Наступило еще одно утро, и она пришла одна. Ребенок был мертв.
8 unread messages
‘ They little know , who coldly talk of the poor man ’ s bereavements , as a happy release from pain to the departed , and a merciful relief from expense to the survivor — they little know , I say , what the agony of those bereavements is . A silent look of affection and regard when all other eyes are turned coldly away — the consciousness that we possess the sympathy and affection of one being when all others have deserted us — is a hold , a stay , a comfort , in the deepest affliction , which no wealth could purchase , or power bestow . The child had sat at his parents ’ feet for hours together , with his little hands patiently folded in each other , and his thin wan face raised towards them .

«Те, кто холодно говорят о утрате бедняка как о счастливом освобождении от боли для усопшего и о милосердном облегчении расходов для выжившего, мало знают, — я говорю, они мало знают, в чем заключается агония этих утрат. Безмолвный взгляд привязанности и внимания, когда все остальные глаза холодно отвернуты, — сознание того, что мы обладаем симпатией и привязанностью одного существа, когда все остальные покинули нас, — это опора, опора, утешение в глубочайшем несчастье. которые никакое богатство не может купить или дать власть. Ребенок часами сидел у ног родителей, терпеливо сложив ручки друг в друге и подняв к ним худое, бледное лицо.
9 unread messages
They had seen him pine away , from day to day ; and though his brief existence had been a joyless one , and he was now removed to that peace and rest which , child as he was , he had never known in this world , they were his parents , and his loss sank deep into their souls .

Они видели, как он угасал изо дня в день; и хотя его недолгое существование было безрадостным, и теперь он перенесся в тот мир и покой, которых, каким бы ребенком он ни был, он никогда не знал в этом мире, они были его родителями, и его потеря глубоко запала в их души.
10 unread messages
‘ It was plain to those who looked upon the mother ’ s altered face , that death must soon close the scene of her adversity and trial . Her husband ’ s fellow - prisoners shrank from obtruding on his grief and misery , and left to himself alone , the small room he had previously occupied in common with two companions . She shared it with him ; and lingering on without pain , but without hope , her life ebbed slowly away .

«Тем, кто смотрел на изменившееся лицо матери, было ясно, что смерть скоро закроет сцену ее невзгод и испытаний. Сокамерники ее мужа избегали рассказывать о его горе и страданиях и предоставили ему одному небольшую комнату, которую он раньше занимал вместе с двумя товарищами. Она поделилась этим с ним; и, продолжая жить без боли, но без надежды, ее жизнь медленно угасала.
11 unread messages
‘ She had fainted one evening in her husband ’ s arms , and he had borne her to the open window , to revive her with the air , when the light of the moon falling full upon her face , showed him a change upon her features , which made him stagger beneath her weight , like a helpless infant .

«Однажды вечером она потеряла сознание на руках у мужа, и он отнес ее к открытому окну, чтобы привести ее в чувство на воздухе, когда свет луны, падавший на ее лицо, показал ему перемену в ее чертах, которая заставила его он шатается под ее тяжестью, как беспомощный младенец.
12 unread messages
‘ " Set me down , George , " she said faintly . He did so , and seating himself beside her , covered his face with his hands , and burst into tears .

— Поставь меня, Джордж, — слабо сказала она. Он так и сделал, сел рядом с ней, закрыл лицо руками и заплакал.
13 unread messages
‘ " It is very hard to leave you , George , " she said ; " but it is God ’ s will , and you must bear it for my sake . Oh ! how I thank Him for having taken our boy ! He is happy , and in heaven now . What would he have done here , without his mother ! "

«Очень тяжело оставить тебя, Джордж», сказала она; — Но такова воля Божия, и ты должен потерпеть это ради меня. О! как я благодарю Его за то, что он взял нашего мальчика! Он счастлив и теперь на небесах. Что бы он делал здесь, без матери!
14 unread messages
‘ " You shall not die , Mary , you shall not die ; " said the husband , starting up .

«Ты не умрешь, Мэри, ты не умрешь»; — сказал муж, вставая.
15 unread messages
He paced hurriedly to and fro , striking his head with his clenched fists ; then reseating himself beside her , and supporting her in his arms , added more calmly , " Rouse yourself , my dear girl . Pray , pray do . You will revive yet . "

Он торопливо ходил взад и вперед, ударяя себя по голове сжатыми кулаками; затем снова сел рядом с ней и, поддерживая ее в своих объятиях, добавил более спокойно: «Вставай, моя дорогая девочка. Молись, молись, сделай. Ты еще оживешь».
16 unread messages
‘ " Never again , George ; never again , " said the dying woman . " Let them lay me by my poor boy now , but promise me , that if ever you leave this dreadful place , and should grow rich , you will have us removed to some quiet country churchyard , a long , long way off — very far from here — where we can rest in peace . Dear George , promise me you will . "

«Никогда больше, Джордж, никогда больше», — сказала умирающая женщина. «Пусть они уложат меня сейчас рядом с моим бедным мальчиком, но пообещайте мне, что, если вы когда-нибудь покинете это ужасное место и разбогатеете, вы переселите нас на какое-нибудь тихое деревенское кладбище, очень-очень далеко — очень далеко от здесь, где мы сможем отдохнуть с миром. Дорогой Джордж, обещай мне, что ты это сделаешь».
17 unread messages
‘ " I do , I do , " said the man , throwing himself passionately on his knees before her . " Speak to me , Mary , another word ; one look — but one ! "

— Да, да, — сказал мужчина, страстно бросаясь перед ней на колени. «Скажи мне, Мэри, еще слово; один взгляд — но один!»
18 unread messages
‘ He ceased to speak : for the arm that clasped his neck grew stiff and heavy . A deep sigh escaped from the wasted form before him ; the lips moved , and a smile played upon the face ; but the lips were pallid , and the smile faded into a rigid and ghastly stare . He was alone in the world .

«Он перестал говорить, потому что рука, сжимавшая его шею, стала жесткой и тяжелой. Глубокий вздох вырвался из истощенного тела перед ним; губы шевелились, и на лице играла улыбка; но губы побледнели, а улыбка превратилась в жесткий и ужасный взгляд. Он был один в мире.
19 unread messages
‘ That night , in the silence and desolation of his miserable room , the wretched man knelt down by the dead body of his wife , and called on God to witness a terrible oath , that from that hour , he devoted himself to revenge her death and that of his child ; that thenceforth to the last moment of his life , his whole energies should be directed to this one object ; that his revenge should be protracted and terrible ; that his hatred should be undying and inextinguishable ; and should hunt its object through the world .

«В ту ночь, в тишине и запустении своей жалкой комнаты, несчастный преклонил колени перед мертвым телом своей жены и призвал Бога в свидетели страшной клятвы, что с этого часа он посвятит себя мести за ее смерть и что его ребенка; что с этого момента и до последнего момента его жизни вся его энергия должна быть направлена ​​на этот единственный предмет; что его месть должна быть продолжительной и ужасной; что его ненависть должна быть бессмертной и неугасимой; и должен охотиться за своим объектом по всему миру.
20 unread messages
‘ The deepest despair , and passion scarcely human , had made such fierce ravages on his face and form , in that one night , that his companions in misfortune shrank affrighted from him as he passed by . His eyes were bloodshot and heavy , his face a deadly white , and his body bent as if with age . He had bitten his under lip nearly through in the violence of his mental suffering , and the blood which had flowed from the wound had trickled down his chin , and stained his shirt and neckerchief . No tear , or sound of complaint escaped him ; but the unsettled look , and disordered haste with which he paced up and down the yard , denoted the fever which was burning within .

«Глубочайшее отчаяние и едва ли человеческая страсть так сильно извратили его лицо и тело в ту ночь, что его товарищи по несчастью в страхе отшатнулись от него, когда он проходил мимо. Его глаза были налиты кровью и тяжелыми, лицо мертвенно-бледным, а тело согнулось, словно от старости. В жестоких душевных страданиях он почти насквозь прокусил нижнюю губу, и кровь, вытекшая из раны, стекала по его подбородку и испачкала рубашку и шейный платок. Ни слезы, ни жалобы не ускользнули от него; но тревожный взгляд и беспорядочная поспешность, с которой он ходил взад и вперед по двору, указывали на пылавшую внутри лихорадку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому