Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ The benchers determined to have his door broken open , as he hadn ’ t paid any rent for two years . So they did . Forced the lock ; and a very dusty skeleton in a blue coat , black knee - shorts , and silks , fell forward in the arms of the porter who opened the door . Queer , that . Rather , perhaps ; rather , eh ? ‘ The little old man put his head more on one side , and rubbed his hands with unspeakable glee .

«Судья решил взломать его дверь, поскольку он не платил арендную плату в течение двух лет. Так они и сделали. Взломал замок; и очень запыленный скелет в синем пальто, черных гольфах и шелках упал вперед на руки швейцару, отворившему дверь. Странно это. Скорее, возможно; скорее, а? — Старичок еще больше склонил голову набок и с невыразимым ликованием потер руки.
2 unread messages
‘ I know another case , ’ said the little old man , when his chuckles had in some degree subsided . ‘ It occurred in Clifford ’ s Inn . Tenant of a top set — bad character — shut himself up in his bedroom closet , and took a dose of arsenic .

— Я знаю другой случай, — сказал старичок, когда его смех в какой-то степени утих. — Это произошло в Клиффордс-Инн. Житель элитной квартиры — плохой персонаж — заперся в чулане в спальне и принял дозу мышьяка.
3 unread messages
The steward thought he had run away : opened the door , and put a bill up . Another man came , took the chambers , furnished them , and went to live there . Somehow or other he couldn ’ t sleep — always restless and uncomfortable . " Odd , " says he . " I ’ ll make the other room my bedchamber , and this my sitting - room . " He made the change , and slept very well at night , but suddenly found that , somehow , he couldn ’ t read in the evening : he got nervous and uncomfortable , and used to be always snuffing his candles and staring about him . " I can ’ t make this out , " said he , when he came home from the play one night , and was drinking a glass of cold grog , with his back to the wall , in order that he mightn ’ t be able to fancy there was any one behind him — " I can ’ t make it out , " said he ; and just then his eyes rested on the little closet that had been always locked up , and a shudder ran through his whole frame from top to toe . " I have felt this strange feeling before , " said he , " I cannot help thinking there ’ s something wrong about that closet . " He made a strong effort , plucked up his courage , shivered the lock with a blow or two of the poker , opened the door , and there , sure enough , standing bolt upright in the corner , was the last tenant , with a little bottle clasped firmly in his hand , and his face — well ! ’ As the little old man concluded , he looked round on the attentive faces of his wondering auditory with a smile of grim delight .

Стюард подумал, что он сбежал: открыл дверь и выставил счет. Пришёл другой человек, взял комнаты, обставил их и пошёл туда жить. Так или иначе, он не мог заснуть — всегда беспокойно и неуютно. «Странно», — говорит он. «Другую комнату я сделаю своей спальней, а эту — гостиной». Он переоделся и спал очень хорошо по ночам, но вдруг обнаружил, что вечером почему-то не может читать: он нервничал и чувствовал себя неуютно и все время тушил свечи и озирался по сторонам. «Я не могу этого понять», — сказал он, когда однажды вечером пришел домой после спектакля и пил стакан холодного грога, прислонившись спиной к стене, чтобы не вообразить за ним кто-то был. «Не могу разобрать», — сказал он; и в эту минуту его взгляд остановился на маленькой каморке, которая всегда была заперта, и дрожь пробежала по всему его телу с головы до ног. «Я уже испытывал это странное чувство, — сказал он, — и не могу отделаться от мысли, что с этим шкафом что-то не так». Он сделал сильное усилие, набрался смелости, одним-двумя ударами кочерги встряхнул замок, открыл дверь, и там, действительно, в углу, выпрямившись, стоял последний жилец с бутылочкой в ​​руке. крепко в руке, а лицо — ну! В заключение маленький старичок оглядел внимательные лица своей изумленной аудитории с улыбкой мрачного восторга.
4 unread messages
‘ What strange things these are you tell us of , Sir , ’ said Mr .

- О каких странных вещах вы нам рассказываете, сэр, - сказал г-н.
5 unread messages
Pickwick , minutely scanning the old man ’ s countenance , by the aid of his glasses .

Пиквик внимательно всматривался в лицо старика с помощью очков.
6 unread messages
‘ Strange ! ’ said the little old man . ‘ Nonsense ; you think them strange , because you know nothing about it . They are funny , but not uncommon . ’

'Странный! - сказал маленький старик. 'Ерунда; вы думаете, что они странные, потому что вы ничего об этом не знаете. Они забавные, но не редкие».
7 unread messages
‘ Funny ! ’ exclaimed Mr . Pickwick involuntarily . ‘ Yes , funny , are they not ? ’ replied the little old man , with a diabolical leer ; and then , without pausing for an answer , he continued —

'Забавный! - невольно воскликнул мистер Пиквик. — Да, забавно, не так ли? ответил маленький старик, с дьявольской ухмылкой; а затем, не ожидая ответа, продолжил:
8 unread messages
‘ I knew another man — let me see — forty years ago now — who took an old , damp , rotten set of chambers , in one of the most ancient inns , that had been shut up and empty for years and years before . There were lots of old women ’ s stories about the place , and it certainly was very far from being a cheerful one ; but he was poor , and the rooms were cheap , and that would have been quite a sufficient reason for him , if they had been ten times worse than they really were . He was obliged to take some mouldering fixtures that were on the place , and , among the rest , was a great lumbering wooden press for papers , with large glass doors , and a green curtain inside ; a pretty useless thing for him , for he had no papers to put in it ; and as to his clothes , he carried them about with him , and that wasn ’ t very hard work , either .

— Я знал другого человека — позвольте мне посмотреть — сорок лет назад, — который снял старую, сырую, гнилую комнату в одной из самых древних гостиниц, которая была заперта и пуста в течение многих лет до этого. Об этом месте ходило много старушечьих рассказов, и, конечно, они были далеко не веселыми; но он был беден, и комнаты были дешевы, и это было бы для него вполне достаточным основанием, если бы они были в десять раз хуже, чем были на самом деле. Ему пришлось взять с собой кое-какие обветшавшие приспособления, имевшиеся на месте, и, среди прочего, большой громоздкий деревянный пресс для бумаг с большими стеклянными дверцами и зеленой занавеской внутри; вещь для него совершенно бесполезная, потому что у него не было никаких бумаг, которые можно было бы положить в нее; а что касается одежды, то он носил ее с собой, и это тоже была не такая уж тяжелая работа.
9 unread messages
Well , he had moved in all his furniture — it wasn ’ t quite a truck - full — and had sprinkled it about the room , so as to make the four chairs look as much like a dozen as possible , and was sitting down before the fire at night , drinking the first glass of two gallons of whisky he had ordered on credit , wondering whether it would ever be paid for , and if so , in how many years ’ time , when his eyes encountered the glass doors of the wooden press . " Ah , " says he , " if I hadn ’ t been obliged to take that ugly article at the old broker ’ s valuation , I might have got something comfortable for the money . I ’ ll tell you what it is , old fellow , " he said , speaking aloud to the press , having nothing else to speak to , " if it wouldn ’ t cost more to break up your old carcass , than it would ever be worth afterward , I ’ d have a fire out of you in less than no time . " He had hardly spoken the words , when a sound resembling a faint groan , appeared to issue from the interior of the case . It startled him at first , but thinking , on a moment ’ s reflection , that it must be some young fellow in the next chamber , who had been dining out , he put his feet on the fender , and raised the poker to stir the fire . At that moment , the sound was repeated ; and one of the glass doors slowly opening , disclosed a pale and emaciated figure in soiled and worn apparel , standing erect in the press .

Итак, он перевез всю свою мебель — это был не совсем грузовик — и раскидал ее по комнате, чтобы четыре стула выглядели как можно больше, как дюжина, и сел перед у огня ночью, выпивая первый стакан из двух галлонов виски, заказанного в кредит, гадая, будет ли за него когда-нибудь оплачено, и если да, то через сколько лет, когда его глаза встретились со стеклянными дверцами деревянного пресса. . «Ах, — говорит он, — если бы мне не пришлось взять эту уродливую вещь по оценке старого брокера, я мог бы получить что-нибудь удобное за эти деньги. Я тебе скажу, что это такое, старина», — он сказал, обращаясь вслух к прессе, когда ему больше не о чем было говорить: «Если бы разлом вашего старого трупа не стоил бы больше, чем он будет стоить потом, я бы выбил из вас огонь менее чем за нет времени." Едва он произнес эти слова, как изнутри футляра послышался звук, похожий на слабый стон. Сначала это его испугало, но, поразмыслив на мгновение, что это, должно быть, какой-то молодой человек из соседней комнаты, который обедал вне дома, он поставил ноги на крылечко и поднял кочергу, чтобы разжечь огонь. В этот момент звук повторился; и одна из стеклянных дверей, медленно открывшаяся, показала бледную и изможденную фигуру в грязной и поношенной одежде, стоящую прямо среди прессы.
10 unread messages
The figure was tall and thin , and the countenance expressive of care and anxiety ; but there was something in the hue of the skin , and gaunt and unearthly appearance of the whole form , which no being of this world was ever seen to wear . " Who are you ? " said the new tenant , turning very pale ; poising the poker in his hand , however , and taking a very decent aim at the countenance of the figure . " Who are you ? " " Don ’ t throw that poker at me , " replied the form ; " if you hurled it with ever so sure an aim , it would pass through me , without resistance , and expend its force on the wood behind . I am a spirit . " " And pray , what do you want here ? " faltered the tenant . " In this room , " replied the apparition , " my worldly ruin was worked , and I and my children beggared . In this press , the papers in a long , long suit , which accumulated for years , were deposited . In this room , when I had died of grief , and long - deferred hope , two wily harpies divided the wealth for which I had contested during a wretched existence , and of which , at last , not one farthing was left for my unhappy descendants . I terrified them from the spot , and since that day have prowled by night — the only period at which I can revisit the earth — about the scenes of my long - protracted misery . This apartment is mine : leave it to me .

Фигура была высокая и худая, а лицо выражало заботу и тревогу; но было что-то в цвете кожи и в худощавом и неземном облике всего тела, чего никогда не видели ни у одного существа в этом мире. "Кто ты?" — сказал новый жилец, сильно побледнев; однако он держал кочергу в руке и очень прилично целился в лицо фигуры. "Кто ты?" «Не бросайте в меня кочергу», — ответила форма; «Если бы ты бросил его с такой верной целью, он прошел бы сквозь меня без сопротивления и потратил бы свою силу на дерево позади. Я дух». — И скажи пожалуйста, что тебе здесь нужно? - запнулся арендатор. «В этой комнате, — ответило привидение, — произошла моя мирская гибель, и я и мои дети нищенствовали. В этой прессе хранились бумаги в длинном-длинном костюме, копившиеся годами. В этой комнате, когда я умер от горя и давно отложенной надежды, две коварные гарпии поделили богатство, за которое я боролся в течение своего жалкого существования и из которого, наконец, не осталось ни одного фартинга для моих несчастных потомков. Я напугал их с места и с того дня бродил по ночам — единственный период, когда я могу снова посетить землю — вокруг сцен моих давних страданий. Эта квартира моя: оставьте ее мне.
11 unread messages
" " If you insist upon making your appearance here , " said the tenant , who had had time to collect his presence of mind during this prosy statement of the ghost ’ s , " I shall give up possession with the greatest pleasure ; but I should like to ask you one question , if you will allow me . " " Say on , " said the apparition sternly . " Well , " said the tenant , " I don ’ t apply the observation personally to you , because it is equally applicable to most of the ghosts I ever heard of ; but it does appear to me somewhat inconsistent , that when you have an opportunity of visiting the fairest spots of earth — for I suppose space is nothing to you — you should always return exactly to the very places where you have been most miserable . " " Egad , that ’ s very true ; I never thought of that before , " said the ghost . " You see , Sir , " pursued the tenant , " this is a very uncomfortable room . From the appearance of that press , I should be disposed to say that it is not wholly free from bugs ; and I really think you might find much more comfortable quarters : to say nothing of the climate of London , which is extremely disagreeable . " " You are very right , Sir , " said the ghost politely , " it never struck me till now ; I ’ ll try change of air directly " — and , in fact , he began to vanish as he spoke ; his legs , indeed , had quite disappeared .

«Если вы настаиваете на том, чтобы появиться здесь, — сказал арендатор, успевший собраться с духом во время этого прозаического заявления призрака, — я с величайшим удовольствием откажусь от владения; но я хотел бы задать вам один вопрос, если вы позволите. «Говорите, — строго сказал призрак. — Что ж, — сказал жилец, — я не применяю это наблюдение лично к вам, потому что оно в равной степени применимо и к большинству призраков, о которых я когда-либо слышал; но мне кажется несколько непоследовательным, что, когда у вас есть возможность посетить прекраснейшие места на земле (ибо я полагаю, что космос для вас ничего не значит), вы должны всегда возвращаться именно в те самые места, где вы были наиболее несчастны. «Эгад, это очень верно; Я никогда раньше об этом не думал, - сказал призрак. - Видите ли, сэр, - продолжал жилец, - это очень неудобная комната. Судя по внешнему виду этой печати, я должен сказать, что она не совсем свободна от ошибок; и я действительно думаю, что вы могли бы найти гораздо более удобное жилье, не говоря уже о климате Лондона, который крайне неприятен. «Вы совершенно правы, сэр, — вежливо сказал призрак, — до сих пор мне это не приходило в голову; Я сейчас попробую сменить воздух», — и в самом деле, он начал исчезать, пока говорил; ноги у него действительно совсем исчезли.
12 unread messages
" And if , Sir , " said the tenant , calling after him , " if you WOULD have the goodness to suggest to the other ladies and gentlemen who are now engaged in haunting old empty houses , that they might be much more comfortable elsewhere , you will confer a very great benefit on society . " " I will , " replied the ghost ; " we must be dull fellows — very dull fellows , indeed ; I can ’ t imagine how we can have been so stupid . " With these words , the spirit disappeared ; and what is rather remarkable , ’ added the old man , with a shrewd look round the table , ‘ he never came back again . ’

- И если, сэр, - сказал арендатор, окликнув его, - если бы вы были так любезны предложить другим дамам и джентльменам, которые сейчас заняты посещением старых пустых домов, что им было бы гораздо удобнее в другом месте, вы принесет обществу очень большую пользу». «Я буду», ответил призрак; «Мы, должно быть, скучные люди, очень скучные люди, я не могу себе представить, как мы могли быть такими глупыми». С этими словами дух исчез; и что весьма примечательно, — добавил старик, проницательно оглядывая стол, — он больше никогда не возвращался.
13 unread messages
‘ That ain ’ t bad , if it ’ s true , ’ said the man in the Mosaic studs , lighting a fresh cigar .

— Это неплохо, если это правда, — сказал мужчина в заклепках с мозаикой, закуривая свежую сигару.
14 unread messages
‘ IF ! ’ exclaimed the old man , with a look of excessive contempt . ‘ I suppose , ’ he added , turning to Lowten , ‘ he ’ ll say next , that my story about the queer client we had , when I was in an attorney ’ s office , is not true either — I shouldn ’ t wonder . ’

'ЕСЛИ! - воскликнул старик с видом чрезмерного презрения. — Я полагаю, — добавил он, обращаясь к Лоутену, — что дальше он скажет, что моя история о странном клиенте, который у нас был, когда я был в адвокатской конторе, тоже неправда — мне не следует задаваться этим вопросом.
15 unread messages
‘ I shan ’ t venture to say anything at all about it , seeing that I never heard the story , ’ observed the owner of the Mosaic decorations .

«Я вообще не осмелюсь ничего сказать об этом, поскольку никогда не слышал этой истории», — заметил владелец мозаичных украшений.
16 unread messages
‘ I wish you would repeat it , Sir , ’ said Mr . Pickwick .

— Я бы хотел, чтобы вы повторили это, сэр, — сказал мистер Пиквик.
17 unread messages
‘ Ah , do , ’ said Lowten , ‘ nobody has heard it but me , and I have nearly forgotten it . ’

— Да, да, — сказал Лоутен, — никто, кроме меня, этого не слышал, и я почти забыл об этом.
18 unread messages
The old man looked round the table , and leered more horribly than ever , as if in triumph , at the attention which was depicted in every face .

Старик оглянулся вокруг стола и взирал еще страшнее, чем когда-либо, как бы торжествуя, на внимание, выражавшееся на каждом лице.
19 unread messages
Then rubbing his chin with his hand , and looking up to the ceiling as if to recall the circumstances to his memory , he began as follows : —

Затем, потирая подбородок рукой и глядя на потолок, словно вспоминая обстоятельства, он начал так:
20 unread messages
THE OLD MAN ’ S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT ‘ It matters little , ’ said the old man , ‘ where , or how , I picked up this brief history . If I were to relate it in the order in which it reached me , I should commence in the middle , and when I had arrived at the conclusion , go back for a beginning . It is enough for me to say that some of its circumstances passed before my own eyes ; for the remainder I know them to have happened , and there are some persons yet living , who will remember them but too well .

РАССКАЗ СТАРИКА О СТРАННОМ КЛИЕНТЕ — Не имеет значения, — сказал старик, — где и как я почерпнул эту краткую историю. Если бы мне пришлось рассказать это в том порядке, в котором оно до меня дошло, я бы начал с середины, а когда я пришел к заключению, вернулся бы к началу. Мне достаточно сказать, что некоторые ее обстоятельства прошли перед моими глазами; в остальном я знаю, что они произошли, и есть еще живые люди, которые слишком хорошо их помнят.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому