Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
The first ray of light which illumines the gloom , and converts into a dazzling brilliancy that obscurity in which the earlier history of the public career of the immortal Pickwick would appear to be involved , is derived from the perusal of the following entry in the Transactions of the Pickwick Club , which the editor of these papers feels the highest pleasure in laying before his readers , as a proof of the careful attention , indefatigable assiduity , and nice discrimination , with which his search among the multifarious documents confided to him has been conducted .

Первый луч света, освещающий мрак и превращающий в ослепительный блеск ту неясность, в которой, казалось бы, была замешана предыдущая история публичной карьеры бессмертного Пиквика, появился благодаря прочтению следующей записи в «Записках» Пиквикского клуба, который редактор этих газет с величайшим удовольствием преподносит своим читателям как доказательство пристального внимания, неутомимого усердия и хорошей проницательности, с которыми велся его поиск среди разнообразных доверенных ему документов.
2 unread messages
‘ May 12 , 1827 . Joseph Smiggers , Esq . , P . V . P . M . P . C . [ Perpetual Vice – President — Member Pickwick Club ] , presiding . The following resolutions unanimously agreed to : —

«12 мая 1827 года. Джозеф Смиггерс, эсквайр, PVPMPC [бессрочный вице-президент — член Пиквикского клуба], председательствует. Единогласно были приняты следующие резолюции:
3 unread messages
‘ That this Association has heard read , with feelings of unmingled satisfaction , and unqualified approval , the paper communicated by Samuel Pickwick , Esq . , G . C . M . P . C . [ General Chairman — Member Pickwick Club ] , entitled " Speculations on the Source of the Hampstead Ponds , with some Observations on the Theory of Tittlebats ; " and that this Association does hereby return its warmest thanks to the said Samuel Pickwick , Esq . , G . C . M . P . C . , for the same .

«То, что Ассоциация с чувством безусловного удовлетворения и безоговорочного одобрения прочитала документ, представленный Сэмюэлем Пиквиком, эсквайром, GCMPC [генеральным председателем — членом Пиквикского клуба], озаглавленный «Рассуждения об источнике Хэмпстедских прудов, с некоторые наблюдения по теории нетопырей»; и что эта Ассоциация настоящим выражает свою горячую благодарность упомянутому Сэмюэлю Пиквику, эсквайру, GCMPC, за то же самое.
4 unread messages
‘ That while this Association is deeply sensible of the advantages which must accrue to the cause of science , from the production to which they have just adverted — no less than from the unwearied researches of Samuel Pickwick , Esq . , G . C . M . P . C .

«В то время как эта Ассоциация глубоко осознает преимущества, которые должны быть получены для дела науки от производства, которому они только что способствовали, - не меньше, чем от неутомимых исследований Сэмюэля Пиквика, эсквайра, GCMPC
5 unread messages
, in Hornsey , Highgate , Brixton , and Camberwell — they cannot but entertain a lively sense of the inestimable benefits which must inevitably result from carrying the speculations of that learned man into a wider field , from extending his travels , and , consequently , enlarging his sphere of observation , to the advancement of knowledge , and the diffusion of learning .

, в Хорнси, Хайгейте, Брикстоне и Кэмберуэлле, — они не могут не питать живого чувства неоценимых выгод, которые неизбежно должны возникнуть в результате переноса рассуждений этого ученого человека в более широкую область, расширения его путешествий и, следовательно, расширения его сферу наблюдения, к развитию знаний и распространению обучения.
6 unread messages
‘ That , with the view just mentioned , this Association has taken into its serious consideration a proposal , emanating from the aforesaid , Samuel Pickwick , Esq . , G . C . M . P . C . , and three other Pickwickians hereinafter named , for forming a new branch of United Pickwickians , under the title of The Corresponding Society of the Pickwick Club .

«Что, с учетом только что упомянутой точки зрения, эта Ассоциация серьезно рассмотрела предложение, исходящее от вышеупомянутого Сэмюэля Пиквика, эсквайра, GCMPC, и трех других пиквикистов, именуемых здесь и далее, о формировании новой ветви Объединенных пиквикистов под руководством титул Корреспондентского общества Пиквикского клуба.
7 unread messages
‘ That the said proposal has received the sanction and approval of this Association . ‘ That the Corresponding Society of the Pickwick Club is therefore hereby constituted ; and that Samuel Pickwick , Esq . , G . C . M . P . C . , Tracy Tupman , Esq . , M . P . C . , Augustus Snodgrass , Esq . , M . P . C . , and Nathaniel Winkle , Esq . , M . P . C . , are hereby nominated and appointed members of the same ; and that they be requested to forward , from time to time , authenticated accounts of their journeys and investigations , of their observations of character and manners , and of the whole of their adventures , together with all tales and papers to which local scenery or associations may give rise , to the Pickwick Club , stationed in London .

«Что указанное предложение получило санкцию и одобрение этой Ассоциации. «Таким образом, настоящим учреждается Соответствующее общество Пиквикского клуба; и что Сэмюэл Пиквик, эсквайр, GCMPC, Трейси Тапман, эсквайр, MPC, Огастес Снодграсс, эсквайр, MPC, и Натаниэль Винкль, эсквайр, MPC, настоящим номинируются и назначаются его членами; и чтобы их просили время от времени присылать достоверные отчеты об их путешествиях и исследованиях, о наблюдениях за характерами и манерами, а также обо всех своих приключениях вместе со всеми рассказами и документами, которые могут быть связаны с местными пейзажами или ассоциациями. породить Пиквикский клуб, расположенный в Лондоне.
8 unread messages
‘ That this Association cordially recognises the principle of every member of the Corresponding Society defraying his own travelling expenses ; and that it sees no objection whatever to the members of the said society pursuing their inquiries for any length of time they please , upon the same terms .

«Что эта Ассоциация сердечно признает принцип, согласно которому каждый член Корреспондентского общества самостоятельно оплачивает свои дорожные расходы; и что он не видит никаких возражений против того, чтобы члены указанного общества проводили свои расследования в течение любого периода времени, который им пожелается, на тех же условиях.
9 unread messages
‘ That the members of the aforesaid Corresponding Society be , and are hereby informed , that their proposal to pay the postage of their letters , and the carriage of their parcels , has been deliberated upon by this Association : that this Association considers such proposal worthy of the great minds from which it emanated , and that it hereby signifies its perfect acquiescence therein . ’

«Члены вышеупомянутого Корреспондентского общества должны быть проинформированы и настоящим проинформированы о том, что их предложение об оплате почтовых расходов их писем и перевозки их посылок было рассмотрено этой Ассоциацией; что эта Ассоциация считает такое предложение достойным великие умы, из которых оно исходило, и что этим он означает свое полное согласие с этим. '
10 unread messages
A casual observer , adds the secretary , to whose notes we are indebted for the following account — a casual observer might possibly have remarked nothing extraordinary in the bald head , and circular spectacles , which were intently turned towards his ( the secretary ’ s ) face , during the reading of the above resolutions : to those who knew that the gigantic brain of Pickwick was working beneath that forehead , and that the beaming eyes of Pickwick were twinkling behind those glasses , the sight was indeed an interesting one . There sat the man who had traced to their source the mighty ponds of Hampstead , and agitated the scientific world with his Theory of Tittlebats , as calm and unmoved as the deep waters of the one on a frosty day , or as a solitary specimen of the other in the inmost recesses of an earthen jar .

Случайный наблюдатель, добавляет секретарь, чьим записям мы обязаны следующим сообщением, - случайный наблюдатель, возможно, не заметил бы ничего особенного в лысине и круглых очках, пристально обращенных к его (секретарю) лицу, во время чтение вышеупомянутых резолюций: для тех, кто знал, что гигантский мозг Пиквика работал под этим лбом и что сияющие глаза Пиквика мерцали за этими очками, зрелище действительно было интересным. Там сидел человек, который проследил до истока могучие пруды Хэмпстеда и взволновал научный мир своей теорией нетопырей, такой же спокойный и неподвижный, как глубокие воды того в морозный день, или как одинокий экземпляр другой в самых сокровенных уголках глиняного кувшина.
11 unread messages
And how much more interesting did the spectacle become , when , starting into full life and animation , as a simultaneous call for ‘ Pickwick ’ burst from his followers , that illustrious man slowly mounted into the Windsor chair , on which he had been previously seated , and addressed the club himself had founded . What a study for an artist did that exciting scene present ! The eloquent Pickwick , with one hand gracefully concealed behind his coat tails , and the other waving in air to assist his glowing declamation ; his elevated position revealing those tights and gaiters , which , had they clothed an ordinary man , might have passed without observation , but which , when Pickwick clothed them — if we may use the expression — inspired involuntary awe and respect ; surrounded by the men who had volunteered to share the perils of his travels , and who were destined to participate in the glories of his discoveries . On his right sat Mr . Tracy Tupman — the too susceptible Tupman , who to the wisdom and experience of maturer years superadded the enthusiasm and ardour of a boy in the most interesting and pardonable of human weaknesses — love . Time and feeding had expanded that once romantic form ; the black silk waistcoat had become more and more developed ; inch by inch had the gold watch - chain beneath it disappeared from within the range of Tupman ’ s vision ; and gradually had the capacious chin encroached upon the borders of the white cravat : but the soul of Tupman had known no change — admiration of the fair sex was still its ruling passion .

И насколько интереснее стало зрелище, когда, войдя в полную жизнь и оживление, при одновременном призыве к «Пиквику», раздавшемуся у его последователей, этот прославленный человек медленно взобрался в виндзорское кресло, на котором он прежде сидел, и обратился к основанному им клубу. Какой этюд для художника представляла эта захватывающая сцена! Красноречивый Пиквик, одной рукой изящно спрятанный за фалдами пальто, а другой размахивающий воздухом, помогающий его яркой речи; его возвышенная поза обнажала эти трико и гетры, которые, если бы в них был одет обычный человек, могли бы пройти незамеченными, но которые, когда Пиквик одел их, - если можно употребить это выражение, - внушали невольный трепет и уважение; в окружении людей, которые вызвались разделить опасности его путешествий и которым было суждено участвовать в славе его открытий. Справа от него сидел мистер Трейси Тапмен — слишком восприимчивый Тапмен, который к мудрости и опыту зрелых лет добавил энтузиазм и пыл мальчика в самой интересной и простительной из человеческих слабостей — любви. Время и питание расширили эту когда-то романтическую форму; черный шелковый жилет становился все более развитым; дюйм за дюймом золотая цепочка для часов исчезала из поля зрения Тапмана; и постепенно объемистый подбородок вторгся в края белого галстука: но душа Тапмена не знала перемен — восхищение прекрасным полом все еще было ее господствующей страстью.
12 unread messages
On the left of his great leader sat the poetic Snodgrass , and near him again the sporting Winkle ; the former poetically enveloped in a mysterious blue cloak with a canine - skin collar , and the latter communicating additional lustre to a new green shooting - coat , plaid neckerchief , and closely - fitted drabs .

Слева от его великого вождя сидел поэтический Снодграсс, а рядом с ним снова резвый Винкль; первый поэтично облачен в таинственный синий плащ с воротником из собачьей кожи, а второй придает дополнительный блеск новому зеленому охотничьему пальто, клетчатому шейному платку и облегающим серым брюкам.
13 unread messages
Mr . Pickwick ’ s oration upon this occasion , together with the debate thereon , is entered on the Transactions of the Club . Both bear a strong affinity to the discussions of other celebrated bodies ; and , as it is always interesting to trace a resemblance between the proceedings of great men , we transfer the entry to these pages .

Речь г-на Пиквика по этому поводу, а также дебаты по ней внесены в протоколы Клуба. Оба имеют сильное отношение к дискуссиям других известных организаций; и, поскольку всегда интересно проследить сходство между поступками великих людей, мы переносим запись на эти страницы.
14 unread messages
‘ Mr . Pickwick observed ( says the secretary ) that fame was dear to the heart of every man . Poetic fame was dear to the heart of his friend Snodgrass ; the fame of conquest was equally dear to his friend Tupman ; and the desire of earning fame in the sports of the field , the air , and the water was uppermost in the breast of his friend Winkle . He ( Mr . Pickwick ) would not deny that he was influenced by human passions and human feelings ( cheers ) — possibly by human weaknesses ( loud cries of " No " ) ; but this he would say , that if ever the fire of self - importance broke out in his bosom , the desire to benefit the human race in preference effectually quenched it . The praise of mankind was his swing ; philanthropy was his insurance office . ( Vehement cheering .

'Мистер. Пиквик заметил (говорит секретарь), что слава дорога сердцу каждого человека. Поэтическая слава была дорога сердцу его друга Снодграсса; слава завоевания была столь же дорога его другу Тапмену; и желание заработать славу в полевых, воздушных и водных видах спорта было главным в груди его друга Винкля. Он (мистер Пиквик) не стал бы отрицать, что на него повлияли человеческие страсти и человеческие чувства (аплодисменты) — возможно, человеческие слабости (громкие крики «Нет»); но он говорил, что если когда-либо в его груди вспыхивал огонь самомнения, то желание принести пользу человеческому роду в первую очередь эффективно гасило его. Его ударом была похвала человечества; Филантропия была его страховой конторой. (Яростные аплодисменты.
15 unread messages
) He had felt some pride — he acknowledged it freely , and let his enemies make the most of it — he had felt some pride when he presented his Tittlebatian Theory to the world ; it might be celebrated or it might not . ( A cry of " It is , " and great cheering . ) He would take the assertion of that honourable Pickwickian whose voice he had just heard — it was celebrated ; but if the fame of that treatise were to extend to the farthest confines of the known world , the pride with which he should reflect on the authorship of that production would be as nothing compared with the pride with which he looked around him , on this , the proudest moment of his existence . ( Cheers . ) He was a humble individual . ( " No , no . " ) Still he could not but feel that they had selected him for a service of great honour , and of some danger . Travelling was in a troubled state , and the minds of coachmen were unsettled . Let them look abroad and contemplate the scenes which were enacting around them . Stage - coaches were upsetting in all directions , horses were bolting , boats were overturning , and boilers were bursting . ( Cheers — a voice " No . " ) No ! ( Cheers . ) Let that honourable Pickwickian who cried " No " so loudly come forward and deny it , if he could . ( Cheers . ) Who was it that cried " No " ? ( Enthusiastic cheering . ) Was it some vain and disappointed man — he would not say haberdasher ( loud cheers ) — who , jealous of the praise which had been — perhaps undeservedly — bestowed on his ( Mr .

) Он чувствовал некоторую гордость — он открыто признавал это и позволял своим врагам извлечь из этого максимальную выгоду — он чувствовал некоторую гордость, когда представил миру свою Титтлбатианскую теорию; это может быть праздновано, а может и нет. (Возглас «Это!» и бурные аплодисменты.) Он поверил бы утверждению того почтенного пиквикиста, чей голос он только что услышал, — это было прославлено; но если бы слава этого трактата распространилась на самые дальние пределы известного мира, гордость, с которой он размышлял бы об авторстве этого произведения, была бы ничем по сравнению с гордостью, с которой он оглядывался вокруг себя по этому поводу: самый гордый момент его существования. (Ваше здоровье.) Он был скромным человеком. ("Нет нет.") И все же он не мог не чувствовать, что его выбрали для службы великой почетности и некоторой опасности. Путешествие было в тревожном состоянии, и умы кучеров были неспокойны. Пусть они посмотрят вдаль и созерцают сцены, происходящие вокруг них. Дилижансы опрокидывались во все стороны, лошади неслись, лодки переворачивались, котлы лопались. (Ура — голос «Нет».) Нет! (Ваше здоровье.) Пусть этот благородный пиквикист, который так громко кричал «Нет», выйдет вперед и опровергнет это, если сможет. (Ваше здоровье.) Кто кричал «Нет»? (Восторженные аплодисменты.) Был ли это какой-нибудь тщеславный и разочарованный человек — он бы не сказал галантерейщик (громкие аплодисменты), — который, завидуя похвале, которая была — возможно, незаслуженно — оказана его (г-ну
16 unread messages
Pickwick ’ s ) researches , and smarting under the censure which had been heaped upon his own feeble attempts at rivalry , now took this vile and calumnious mode of — –

Исследования Пиквика, страдая от порицания, обрушившегося на его собственные слабые попытки соперничать, теперь приняли этот гнусный и клеветнический способ —
17 unread messages
‘ Mr . BLOTTON ( of Aldgate ) rose to order . Did the honourable Pickwickian allude to him ? ( Cries of " Order , " " Chair , " " Yes , " " No , " " Go on , " " Leave off , " etc . )

'Мистер. БЛОТТОН (из Олдгейта) поднялся по порядку. Упомянул ли о нем почтенный пиквикист? (крики «Порядок», «Стул», «Да», «Нет», «Продолжай», «Оставь» и т. д.)
18 unread messages
‘ Mr . PICKWICK would not put up to be put down by clamour . He had alluded to the honourable gentleman . ( Great excitement . )

'Мистер. Пиквик не смирился бы с тем, чтобы его подавляли шумом. Он имел в виду почтенного джентльмена. (Великое волнение.)
19 unread messages
‘ Mr . BLOTTON would only say then , that he repelled the hon . gent . ‘ s false and scurrilous accusation , with profound contempt . ( Great cheering . ) The hon . gent . was a humbug . ( Immense confusion , and loud cries of " Chair , " and " Order . " )

'Мистер. Тогда БЛОТТОН сказал бы только, что он оттолкнул эту достопочтенную. джентльмен. ложное и непристойное обвинение, с глубоким презрением. (Большие аплодисменты.) Достопочтенный. джентльмен. был обманщиком. (Огромное замешательство и громкие крики «Стул» и «Приказ»).
20 unread messages
‘ Mr . A . SNODGRASS rose to order . He threw himself upon the chair . ( Hear . ) He wished to know whether this disgraceful contest between two members of that club should be allowed to continue . ( Hear , hear . )

'Мистер. А. СНОДГРАСС встал по приказу. Он бросился на стул. (Слышать.) Он хотел знать, следует ли продолжать эту позорную борьбу между двумя членами этого клуба. (Слышу, слышу.)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому