And how much more interesting did the spectacle become , when , starting into full life and animation , as a simultaneous call for ‘ Pickwick ’ burst from his followers , that illustrious man slowly mounted into the Windsor chair , on which he had been previously seated , and addressed the club himself had founded . What a study for an artist did that exciting scene present ! The eloquent Pickwick , with one hand gracefully concealed behind his coat tails , and the other waving in air to assist his glowing declamation ; his elevated position revealing those tights and gaiters , which , had they clothed an ordinary man , might have passed without observation , but which , when Pickwick clothed them — if we may use the expression — inspired involuntary awe and respect ; surrounded by the men who had volunteered to share the perils of his travels , and who were destined to participate in the glories of his discoveries . On his right sat Mr . Tracy Tupman — the too susceptible Tupman , who to the wisdom and experience of maturer years superadded the enthusiasm and ardour of a boy in the most interesting and pardonable of human weaknesses — love . Time and feeding had expanded that once romantic form ; the black silk waistcoat had become more and more developed ; inch by inch had the gold watch - chain beneath it disappeared from within the range of Tupman ’ s vision ; and gradually had the capacious chin encroached upon the borders of the white cravat : but the soul of Tupman had known no change — admiration of the fair sex was still its ruling passion .
И насколько интереснее стало зрелище, когда, войдя в полную жизнь и оживление, при одновременном призыве к «Пиквику», раздавшемуся у его последователей, этот прославленный человек медленно взобрался в виндзорское кресло, на котором он прежде сидел, и обратился к основанному им клубу. Какой этюд для художника представляла эта захватывающая сцена! Красноречивый Пиквик, одной рукой изящно спрятанный за фалдами пальто, а другой размахивающий воздухом, помогающий его яркой речи; его возвышенная поза обнажала эти трико и гетры, которые, если бы в них был одет обычный человек, могли бы пройти незамеченными, но которые, когда Пиквик одел их, - если можно употребить это выражение, - внушали невольный трепет и уважение; в окружении людей, которые вызвались разделить опасности его путешествий и которым было суждено участвовать в славе его открытий. Справа от него сидел мистер Трейси Тапмен — слишком восприимчивый Тапмен, который к мудрости и опыту зрелых лет добавил энтузиазм и пыл мальчика в самой интересной и простительной из человеческих слабостей — любви. Время и питание расширили эту когда-то романтическую форму; черный шелковый жилет становился все более развитым; дюйм за дюймом золотая цепочка для часов исчезала из поля зрения Тапмана; и постепенно объемистый подбородок вторгся в края белого галстука: но душа Тапмена не знала перемен — восхищение прекрасным полом все еще было ее господствующей страстью.