Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ The CHAIRMAN was quite sure the hon . Pickwickian would withdraw the expression he had just made use of .

— ПРЕДСЕДАТЕЛЬ был совершенно уверен, уважаемый. Пиквикиан отказался от выражения, которое он только что употребил.
2 unread messages
‘ Mr . BLOTTON , with all possible respect for the chair , was quite sure he would not .

'Мистер. БЛОТТОН, при всем возможном уважении к председателю, был совершенно уверен, что он этого не сделает.
3 unread messages
‘ The CHAIRMAN felt it his imperative duty to demand of the honourable gentleman , whether he had used the expression which had just escaped him in a common sense .

«ПРЕСЕДАТЕЛЬ считал своим императивным долгом спросить у почтенного господина, употребил ли он только что ускользнувшее от него выражение в здравом смысле.
4 unread messages
‘ Mr . BLOTTON had no hesitation in saying that he had not — he had used the word in its Pickwickian sense . ( Hear , hear

'Мистер. БЛОТТОН без колебаний сказал, что нет — он использовал это слово в его пиквикском смысле. (Слышу, слышу
5 unread messages
) He was bound to acknowledge that , personally , he entertained the highest regard and esteem for the honourable gentleman ; he had merely considered him a humbug in a Pickwickian point of view . ( Hear , hear . )

) Он был вынужден признать, что лично он пользовался величайшим уважением и почтением к благородному господину; он просто считал его обманщиком с точки зрения Пиквика. (Слышу, слышу.)
6 unread messages
‘ Mr . PICKWICK felt much gratified by the fair , candid , and full explanation of his honourable friend . He begged it to be at once understood , that his own observations had been merely intended to bear a Pickwickian construction . ( Cheers . ) ’

'Мистер. Пиквик был очень доволен справедливым, откровенным и полным объяснением своего почтенного друга. Он просил, чтобы сразу поняли, что его собственные наблюдения были просто предназначены для того, чтобы обосновать пиквикистскую конструкцию. (Ваше здоровье.)'
7 unread messages
Here the entry terminates , as we have no doubt the debate did also , after arriving at such a highly satisfactory and intelligible point . We have no official statement of the facts which the reader will find recorded in the next chapter , but they have been carefully collated from letters and other MS . authorities , so unquestionably genuine as to justify their narration in a connected form .

На этом запись заканчивается, как, мы не сомневаемся, закончились и дебаты после достижения столь удовлетворительного и понятного пункта. У нас нет официального изложения фактов, которые читатель найдет записанными в следующей главе, но они были тщательно сопоставлены из писем и других рукописей. авторитеты, настолько несомненно подлинные, что оправдывают их повествование в связной форме.
8 unread messages
That punctual servant of all work , the sun , had just risen , and begun to strike a light on the morning of the thirteenth of May , one thousand eight hundred and twenty - seven , when Mr . Samuel Pickwick burst like another sun from his slumbers , threw open his chamber window , and looked out upon the world beneath . Goswell Street was at his feet , Goswell Street was on his right hand — as far as the eye could reach , Goswell Street extended on his left ; and the opposite side of Goswell Street was over the way . ‘ Such , ’ thought Mr . Pickwick , ‘ are the narrow views of those philosophers who , content with examining the things that lie before them , look not to the truths which are hidden beyond . As well might I be content to gaze on Goswell Street for ever , without one effort to penetrate to the hidden countries which on every side surround it . ’ And having given vent to this beautiful reflection , Mr . Pickwick proceeded to put himself into his clothes , and his clothes into his portmanteau . Great men are seldom over scrupulous in the arrangement of their attire ; the operation of shaving , dressing , and coffee - imbibing was soon performed ; and , in another hour , Mr . Pickwick , with his portmanteau in his hand , his telescope in his greatcoat pocket , and his note - book in his waistcoat , ready for the reception of any discoveries worthy of being noted down , had arrived at the coach - stand in St . Martin ’ s - le – Grand . ‘ Cab ! ’ said Mr . Pickwick .

Этот пунктуальный слуга всей работы, солнце, только что поднялся и начал освещать свет утром тринадцатого мая тысяча восемьсот двадцать седьмого года, когда мистер Сэмюэл Пиквик вырвался из своего сна, как еще одно солнце. , распахнул окно своей комнаты и посмотрел на мир внизу. Госуэлл-стрит была у его ног, Госуэлл-стрит была по правую руку от него, а Госуэлл-стрит простиралась, насколько хватало глаз, слева; а противоположная сторона Госвелл-стрит находилась прямо по пути. «Таковы, — думал г-н Пиквик, — узкие взгляды тех философов, которые, довольствуясь исследованием того, что лежит перед ними, не обращают внимания на истины, скрытые за ними. С таким же успехом я мог бы довольствоваться тем, что вечно смотрел на Госуэлл-стрит, не пытаясь проникнуть в потаенные страны, которые со всех сторон окружают ее». И, дав волю этому прекрасному размышлению, мистер Пиквик принялся облачаться в свою одежду, а свою одежду в свой чемодан. Великие люди редко бывают слишком скрупулезны в выборе одежды; Вскоре были выполнены операции по бритью, одеванию и выпивке кофе; а еще через час мистер Пиквик со своим чемоданом в руке, телескопом в кармане пальто и записной книжкой в ​​жилете, готовый принять любые открытия, достойные записи, прибыл в каретная стоянка в Сен-Мартен-ле-Гран. 'Такси!' - сказал мистер Пиквик.
9 unread messages
‘ Here you are , sir , ’ shouted a strange specimen of the human race , in a sackcloth coat , and apron of the same , who , with a brass label and number round his neck , looked as if he were catalogued in some collection of rarities . This was the waterman . ‘ Here you are , sir . Now , then , fust cab ! ’ And the first cab having been fetched from the public - house , where he had been smoking his first pipe , Mr . Pickwick and his portmanteau were thrown into the vehicle .

— Вот вы где, сэр, — крикнул странный представитель человеческого рода, во вретище и фартуке из того же материала, который с медной этикеткой и номером на шее выглядел так, как будто он был занесен в какой-то сборник книг. редкости. Это был водник. — Вот вы где, сэр. Итак, черт возьми, такси! И когда первый кэб был вызван из трактира, где он выкурил свою первую трубку, мистер Пиквик и его чемодан были брошены в машину.
10 unread messages
‘ Golden Cross , ’ said Mr . Pickwick .

— Золотой Крест, — сказал мистер Пиквик.
11 unread messages
‘ Only a bob ’ s vorth , Tommy , ’ cried the driver sulkily , for the information of his friend the waterman , as the cab drove off .

— Всего лишь копейка, Томми, — угрюмо крикнул шофер, чтобы сообщить своему другу-лодочнику, когда такси уехало.
12 unread messages
‘ How old is that horse , my friend ? ’ inquired Mr . Pickwick , rubbing his nose with the shilling he had reserved for the fare .

— Сколько лет этой лошади, друг мой? - спросил мистер Пиквик, потирая нос шиллингом, который он отложил на проезд.
13 unread messages
‘ Forty - two , ’ replied the driver , eyeing him askant .

— Сорок два, — ответил водитель, искоса глядя на него.
14 unread messages
‘ What ! ’ ejaculated Mr . Pickwick , laying his hand upon his note - book . The driver reiterated his former statement . Mr . Pickwick looked very hard at the man ’ s face , but his features were immovable , so he noted down the fact forthwith . ‘ And how long do you keep him out at a time ? ‘ inquired Mr . Pickwick , searching for further information .

'Что! - воскликнул мистер Пиквик, положив руку на блокнот. Водитель повторил свое прежнее заявление. Мистер Пиквик внимательно посмотрел на лицо этого человека, но его черты были неподвижны, поэтому он немедленно записал этот факт. «И как долго вы его держите вне дома?» — спросил мистер Пиквик, ища дополнительную информацию.
15 unread messages
‘ Two or three veeks , ’ replied the man .

«Две или три недели», — ответил мужчина.
16 unread messages
‘ Weeks ! ’ said Mr . Pickwick in astonishment , and out came the note - book again .

«Недели! - сказал мистер Пиквик в изумлении, и блокнот снова вылез из рук.
17 unread messages
‘ He lives at Pentonwil when he ’ s at home , ’ observed the driver coolly , ‘ but we seldom takes him home , on account of his weakness .

— Когда он дома, он живет в Пентонвиле, — холодно заметил водитель, — но мы редко забираем его домой из-за его слабости.
18 unread messages

'
19 unread messages
‘ On account of his weakness ! ’ reiterated the perplexed Mr . Pickwick .

«Из-за его слабости! - повторил озадаченный мистер Пиквик.
20 unread messages
‘ He always falls down when he ’ s took out o ’ the cab , ’ continued the driver , ‘ but when he ’ s in it , we bears him up werry tight , and takes him in werry short , so as he can ’ t werry well fall down ; and we ’ ve got a pair o ’ precious large wheels on , so ven he does move , they run after him , and he must go on — he can ’ t help it . ’

-- Он всегда падает, когда его вытаскивают из кабины, -- продолжал водитель, -- но когда он в ней, мы его очень крепко держим и берем очень коротко, так что он не может даже упасть. ; и у нас есть пара замечательных больших колес, так что, даже если он двинулся с места, они бегут за ним, и он должен идти дальше - он ничего не может с этим поделать. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому