A casual observer , adds the secretary , to whose notes we are indebted for the following account — a casual observer might possibly have remarked nothing extraordinary in the bald head , and circular spectacles , which were intently turned towards his ( the secretary ’ s ) face , during the reading of the above resolutions : to those who knew that the gigantic brain of Pickwick was working beneath that forehead , and that the beaming eyes of Pickwick were twinkling behind those glasses , the sight was indeed an interesting one . There sat the man who had traced to their source the mighty ponds of Hampstead , and agitated the scientific world with his Theory of Tittlebats , as calm and unmoved as the deep waters of the one on a frosty day , or as a solitary specimen of the other in the inmost recesses of an earthen jar .
Случайный наблюдатель, добавляет секретарь, чьим записям мы обязаны следующим сообщением, - случайный наблюдатель, возможно, не заметил бы ничего особенного в лысине и круглых очках, пристально обращенных к его (секретарю) лицу, во время чтение вышеупомянутых резолюций: для тех, кто знал, что гигантский мозг Пиквика работал под этим лбом и что сияющие глаза Пиквика мерцали за этими очками, зрелище действительно было интересным. Там сидел человек, который проследил до истока могучие пруды Хэмпстеда и взволновал научный мир своей теорией нетопырей, такой же спокойный и неподвижный, как глубокие воды того в морозный день, или как одинокий экземпляр другой в самых сокровенных уголках глиняного кувшина.