Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
A curious equality of friendship , originating , I suppose , in our respective circumstances , sprung up between me and these people , notwithstanding the ludicrous disparity in our years . But I never allowed myself to be prevailed upon to accept any invitation to eat and drink with them out of their stock ( knowing that they got on badly with the butcher and baker , and had often not too much for themselves ) , until Mrs . Micawber took me into her entire confidence . This she did one evening as follows :

Между мной и этими людьми, несмотря на смехотворную разницу в наших годах, возникло любопытное равенство дружбы, возникшее, как я полагаю, в наших соответствующих обстоятельствах. Но я никогда не позволял себя уговорить принять какое-либо приглашение поесть и выпить с ними из их запасов (зная, что они плохо ладили с мясником и булочником и часто имели не слишком много для себя), пока миссис Микобер полностью доверилась мне. Однажды вечером она сделала это следующим образом:
2 unread messages
‘ Master Copperfield , ’ said Mrs .

- Мастер Копперфильд, - сказала миссис.
3 unread messages
Micawber , ‘ I make no stranger of you , and therefore do not hesitate to say that Mr . Micawber ’ s difficulties are coming to a crisis . ’

Микобер: «Я не делаю вас чужаком и поэтому без колебаний заявляю, что трудности мистера Микобера достигают критической точки».
4 unread messages
It made me very miserable to hear it , and I looked at Mrs . Micawber ’ s red eyes with the utmost sympathy .

Мне было очень грустно это слышать, и я посмотрел на красные глаза миссис Микобер с величайшим сочувствием.
5 unread messages
‘ With the exception of the heel of a Dutch cheese — which is not adapted to the wants of a young family ’ — said Mrs . Micawber , ‘ there is really not a scrap of anything in the larder . I was accustomed to speak of the larder when I lived with papa and mama , and I use the word almost unconsciously . What I mean to express is , that there is nothing to eat in the house . ’

«За исключением кусочка голландского сыра, который не приспособлен к потребностям молодой семьи, — сказала миссис Микобер, — в кладовой действительно нет ни грамма ничего». Когда я жил с папой и мамой, я привык говорить о кладовой и употребляю это слово почти бессознательно. Я хочу сказать, что в доме нечего есть».
6 unread messages
‘ Dear me ! ’ I said , in great concern .

«Дорогой я! — сказал я с большим беспокойством.
7 unread messages
I had two or three shillings of my week ’ s money in my pocket — from which I presume that it must have been on a Wednesday night when we held this conversation — and I hastily produced them , and with heartfelt emotion begged Mrs . Micawber to accept of them as a loan . But that lady , kissing me , and making me put them back in my pocket , replied that she couldn ’ t think of it .

У меня в кармане было два или три шиллинга недельных денег (на основании чего я предполагаю, что это было, должно быть, в среду вечером, когда мы вели этот разговор), и я поспешно вытащил их и с искренним волнением умолял миссис Микобер принять их в качестве кредита. Но эта дама, поцеловав меня и заставив положить их обратно в карман, ответила, что не может об этом подумать.
8 unread messages
‘ No , my dear Master Copperfield , ’ said she , ‘ far be it from my thoughts ! But you have a discretion beyond your years , and can render me another kind of service , if you will ; and a service I will thankfully accept of . ’

«Нет, мой дорогой мастер Копперфильд, — сказала она, — я совсем не думаю об этом! Но у вас не по годам благоразумие, и вы можете оказать мне другую услугу, если захотите; и услугу, которую я с радостью приму».
9 unread messages
I begged Mrs . Micawber to name it .

Я умолял миссис Микобер назвать это имя.
10 unread messages
‘ I have parted with the plate myself , ’ said Mrs . Micawber .

— Я сама рассталась с тарелкой, — сказала миссис Микобер.
11 unread messages
‘ Six tea , two salt , and a pair of sugars , I have at different times borrowed money on , in secret , with my own hands . But the twins are a great tie ; and to me , with my recollections , of papa and mama , these transactions are very painful . There are still a few trifles that we could part with . Mr . Micawber ’ s feelings would never allow him to dispose of them ; and Clickett ’ — this was the girl from the workhouse — ‘ being of a vulgar mind , would take painful liberties if so much confidence was reposed in her . Master Copperfield , if I might ask you — — ’

— Шесть чаев, две соли и пару сахаров я в разное время брал взаймы, тайно, своими руками. Но близнецы — отличная связка; и для меня, с моими воспоминаниями о папе и маме, эти действия очень болезненны. Есть еще несколько мелочей, с которыми мы могли бы расстаться. Чувства мистера Микобера никогда не позволяли ему избавиться от них; а Кликетт, — это была девушка из работного дома, — обладая вульгарным умом, позволила бы себе болезненные вольности, если бы к ней оказывалось столько доверия. Мастер Копперфильд, позвольте мне спросить вас…
12 unread messages
I understood Mrs . Micawber now , and begged her to make use of me to any extent . I began to dispose of the more portable articles of property that very evening ; and went out on a similar expedition almost every morning , before I went to Murdstone and Grinby ’ s .

Теперь я понял миссис Микобер и умолял ее использовать меня в любой степени. В тот же вечер я начал избавляться от более портативных вещей; и отправлялся в подобную экспедицию почти каждое утро, прежде чем отправиться в «Мэрдстон и Гринби».
13 unread messages
Mr . Micawber had a few books on a little chiffonier , which he called the library ; and those went first . I carried them , one after another , to a bookstall in the City Road — one part of which , near our house , was almost all bookstalls and bird shops then — and sold them for whatever they would bring . The keeper of this bookstall , who lived in a little house behind it , used to get tipsy every night , and to be violently scolded by his wife every morning .

У мистера Микобера было несколько книг на маленькой шифоньерке, которую он называл библиотекой; и они пошли первыми. Я отнес их одну за другой в книжный киоск на Сити-роуд — часть которого, рядом с нашим домом, тогда была почти полностью заполнена книжными киосками и птичьими магазинами — и продал их за ту цену, которую они принесли. Владелец этого книжного киоска, живший в маленьком домике позади него, каждую ночь напивался, а жена каждое утро его жестоко ругала.
14 unread messages
More than once , when I went there early , I had audience of him in a turn - up bedstead , with a cut in his forehead or a black eye , bearing witness to his excesses over - night ( I am afraid he was quarrelsome in his drink ) , and he , with a shaking hand , endeavouring to find the needful shillings in one or other of the pockets of his clothes , which lay upon the floor , while his wife , with a baby in her arms and her shoes down at heel , never left off rating him . Sometimes he had lost his money , and then he would ask me to call again ; but his wife had always got some — had taken his , I dare say , while he was drunk — and secretly completed the bargain on the stairs , as we went down together . At the pawnbroker ’ s shop , too , I began to be very well known . The principal gentleman who officiated behind the counter , took a good deal of notice of me ; and often got me , I recollect , to decline a Latin noun or adjective , or to conjugate a Latin verb , in his ear , while he transacted my business . After all these occasions Mrs . Micawber made a little treat , which was generally a supper ; and there was a peculiar relish in these meals which I well remember .

Не раз, когда я приходил туда рано, я видел его на откинутой кровати, с порезом на лбу или синяком под глазом, который всю ночь был свидетелем его эксцессов (боюсь, он был сварлив в своих пить), и он трясущейся рукой пытается найти нужные шиллинги в том или ином кармане своей одежды, лежавшей на полу, в то время как его жена с ребенком на руках и в туфлях на каблуках , никогда не переставал его оценивать. Иногда он терял свои деньги и тогда просил меня позвонить еще раз; но его жена всегда имела немного — осмелюсь предположить, что взяла его, пока он был пьян, — и тайно заключила сделку на лестнице, когда мы вместе спускались. В ростовочной лавке меня тоже стали очень хорошо знать. Главный джентльмен, служивший за стойкой, обратил на меня большое внимание; и, насколько я помню, часто заставлял меня склонять латинское существительное или прилагательное или спрягать латинский глагол ему на ухо, пока он вел мои дела. После всех этих событий миссис Микобер приготовила небольшое угощение, которое обычно представляло собой ужин; и в этих блюдах был особый вкус, который я хорошо помню.
15 unread messages
At last Mr . Micawber ’ s difficulties came to a crisis , and he was arrested early one morning , and carried over to the King ’ s Bench Prison in the Borough . He told me , as he went out of the house , that the God of day had now gone down upon him — and I really thought his heart was broken and mine too . But I heard , afterwards , that he was seen to play a lively game at skittles , before noon .

Наконец трудности мистера Микобера достигли критической точки, и однажды рано утром его арестовали и перевели в тюрьму «Королевская скамья» в городке. Выходя из дома, он сказал мне, что Бог дня сошел на него, и я действительно подумал, что его сердце разбито, и мое тоже. Но потом я узнал, что еще до полудня его видели оживленно играющим в кегли.
16 unread messages
On the first Sunday after he was taken there , I was to go and see him , and have dinner with him . I was to ask my way to such a place , and just short of that place I should see such another place , and just short of that I should see a yard , which I was to cross , and keep straight on until I saw a turnkey . All this I did ; and when at last I did see a turnkey ( poor little fellow that I was ! ) , and thought how , when Roderick Random was in a debtors ’ prison , there was a man there with nothing on him but an old rug , the turnkey swam before my dimmed eyes and my beating heart .

В первое воскресенье после того, как его туда привезли, я должен был зайти к нему и поужинать с ним. Я должен был спросить дорогу к такому-то месту, и незадолго до этого места я должен был увидеть другое такое-то место, и незадолго до этого я должен был увидеть двор, который мне нужно было пересечь и идти прямо, пока не увижу ворота под ключ. . Все это я сделал; и когда наконец я увидел тюремщика (бедняга, которым я был!), и подумал, что, когда Родерик Рэндом сидел в долговой тюрьме, там был человек, на котором не было ничего, кроме старого ковра, тюремщик поплыл перед моими затуманенными глазами и моим бьющимся сердцем.
17 unread messages
Mr . Micawber was waiting for me within the gate , and we went up to his room ( top story but one ) , and cried very much . He solemnly conjured me , I remember , to take warning by his fate ; and to observe that if a man had twenty pounds a - year for his income , and spent nineteen pounds nineteen shillings and sixpence , he would be happy , but that if he spent twenty pounds one he would be miserable . After which he borrowed a shilling of me for porter , gave me a written order on Mrs . Micawber for the amount , and put away his pocket - handkerchief , and cheered up .

Мистер Микобер ждал меня у ворот, и мы поднялись в его комнату (предпоследний этаж) и очень плакали. Помню, он торжественно заклинал меня принять предостережение своей судьбы; и заметить, что если бы человек имел двадцать фунтов в год в качестве дохода и тратил девятнадцать фунтов, девятнадцать шиллингов и шесть пенсов, он был бы счастлив, но если бы он потратил двадцать один фунт, он был бы несчастен. После чего он одолжил у меня шиллинг на носильщика, дал мне письменное поручение миссис Микобер на эту сумму, спрятал носовой платок и повеселел.
18 unread messages
We sat before a little fire , with two bricks put within the rusted grate , one on each side , to prevent its burning too many coals ; until another debtor , who shared the room with Mr . Micawber , came in from the bakehouse with the loin of mutton which was our joint - stock repast . Then I was sent up to ‘ Captain Hopkins ’ in the room overhead , with Mr .

Мы сидели перед небольшим костром, вложив в ржавую решетку два кирпича, по одному с каждой стороны, чтобы не допустить сжигания слишком большого количества углей; пока другой должник, живший в одной комнате с мистером Микобером, не пришел из пекарни с бараньей корейкой, которая была нашим общим обедом. Затем меня отправили наверх к «капитану Хопкинсу» вместе с мистером Хопкинсом.
19 unread messages
Micawber ’ s compliments , and I was his young friend , and would Captain Hopkins lend me a knife and fork .

Привет от Микобера, и я был его юным другом, и капитан Хопкинс одолжил бы мне нож и вилку.
20 unread messages
Captain Hopkins lent me the knife and fork , with his compliments to Mr . Micawber . There was a very dirty lady in his little room , and two wan girls , his daughters , with shock heads of hair . I thought it was better to borrow Captain Hopkins ’ s knife and fork , than Captain Hopkins ’ s comb . The Captain himself was in the last extremity of shabbiness , with large whiskers , and an old , old brown great - coat with no other coat below it . I saw his bed rolled up in a corner ; and what plates and dishes and pots he had , on a shelf ; and I divined ( God knows how ) that though the two girls with the shock heads of hair were Captain Hopkins ’ s children , the dirty lady was not married to Captain Hopkins . My timid station on his threshold was not occupied more than a couple of minutes at most ; but I came down again with all this in my knowledge , as surely as the knife and fork were in my hand .

Капитан Хопкинс одолжил мне нож и вилку и выразил свое почтение мистеру Микоберу. В его маленькой комнате была очень грязная дама и две бледные девушки, его дочери, с копной волос. Я подумал, что лучше одолжить нож и вилку капитана Хопкинса, чем расческу капитана Хопкинса. Сам капитан был в крайней степени убожества, с большими бакенбардами и в старом-старом коричневом пальто, под которым не было другого пальто. Я видел, как его кровать свернута в угол; и какие тарелки, блюда и кастрюли стояли у него на полке; и я догадался (Бог знает как), что, хотя две девочки с копной волос были детьми капитана Хопкинса, грязная дама не была замужем за капитаном Хопкинсом. Моё робкое место на его пороге было занято не более двух минут; но я спустился снова, зная все это так же уверенно, как нож и вилка были в моей руке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому