Mr . Micawber was waiting for me within the gate , and we went up to his room ( top story but one ) , and cried very much . He solemnly conjured me , I remember , to take warning by his fate ; and to observe that if a man had twenty pounds a - year for his income , and spent nineteen pounds nineteen shillings and sixpence , he would be happy , but that if he spent twenty pounds one he would be miserable . After which he borrowed a shilling of me for porter , gave me a written order on Mrs . Micawber for the amount , and put away his pocket - handkerchief , and cheered up .
Мистер Микобер ждал меня у ворот, и мы поднялись в его комнату (предпоследний этаж) и очень плакали. Помню, он торжественно заклинал меня принять предостережение своей судьбы; и заметить, что если бы человек имел двадцать фунтов в год в качестве дохода и тратил девятнадцать фунтов, девятнадцать шиллингов и шесть пенсов, он был бы счастлив, но если бы он потратил двадцать один фунт, он был бы несчастен. После чего он одолжил у меня шиллинг на носильщика, дал мне письменное поручение миссис Микобер на эту сумму, спрятал носовой платок и повеселел.