Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
There was something gipsy - like and agreeable in the dinner , after all . I took back Captain Hopkins ’ s knife and fork early in the afternoon , and went home to comfort Mrs . Micawber with an account of my visit . She fainted when she saw me return , and made a little jug of egg - hot afterwards to console us while we talked it over .

Все-таки было в ужине что-то цыганское и приятное. Рано днем ​​я забрал нож и вилку капитана Хопкинса и пошел домой, чтобы утешить миссис Микобер рассказом о моем визите. Она упала в обморок, когда увидела, что я возвращаюсь, а потом приготовила кувшинчик с горячим яйцом, чтобы утешить нас, пока мы все обсуждали.
2 unread messages
I don ’ t know how the household furniture came to be sold for the family benefit , or who sold it , except that I did not .

Я не знаю, как домашняя мебель оказалась продана в пользу семьи и кто ее продал, но я этого не сделал.
3 unread messages
Sold it was , however , and carried away in a van ; except the bed , a few chairs , and the kitchen table . With these possessions we encamped , as it were , in the two parlours of the emptied house in Windsor Terrace ; Mrs . Micawber , the children , the Orfling , and myself ; and lived in those rooms night and day . I have no idea for how long , though it seems to me for a long time . At last Mrs . Micawber resolved to move into the prison , where Mr . Micawber had now secured a room to himself . So I took the key of the house to the landlord , who was very glad to get it ; and the beds were sent over to the King ’ s Bench , except mine , for which a little room was hired outside the walls in the neighbourhood of that Institution , very much to my satisfaction , since the Micawbers and I had become too used to one another , in our troubles , to part . The Orfling was likewise accommodated with an inexpensive lodging in the same neighbourhood . Mine was a quiet back - garret with a sloping roof , commanding a pleasant prospect of a timberyard ; and when I took possession of it , with the reflection that Mr . Micawber ’ s troubles had come to a crisis at last , I thought it quite a paradise .

Однако его продали и увезли в фургоне; кроме кровати, нескольких стульев и кухонного стола. С этим имуществом мы расположились лагерем в двух гостиных опустевшего дома на Виндзорской террасе; Миссис Микобер, дети, сирота и я; и жил в этих комнатах день и ночь. Понятия не имею, как долго, хотя мне кажется, что долго. Наконец миссис Микобер решила переехать в тюрьму, где мистер Микобер теперь выделил себе комнату. Поэтому я отнес ключ от дома домовладельцу, который был очень рад его получить; и кровати были отправлены в Королевскую скамью, кроме моей, для чего была снята небольшая комната за стенами этого учреждения, к моему большому удовлетворению, поскольку мы с Микоберами слишком привыкли друг к другу. в наших бедах расстаться. Сиротке также предоставили недорогое жилье в том же районе. У меня был тихий чердак с покатой крышей, откуда открывался приятный вид на лесной склад; и когда я овладел им, думая, что проблемы мистера Микобера наконец достигли критической точки, я подумал, что это настоящий рай.
4 unread messages
All this time I was working at Murdstone and Grinby ’ s in the same common way , and with the same common companions , and with the same sense of unmerited degradation as at first . But I never , happily for me no doubt , made a single acquaintance , or spoke to any of the many boys whom I saw daily in going to the warehouse , in coming from it , and in prowling about the streets at meal - times .

Все это время я работал у Мэрдстона и Гринби так же обычно, с теми же обычными товарищами и с тем же чувством незаслуженной деградации, как и вначале. Но я, без сомнения, к счастью для себя, не завел ни одного знакомства и не заговорил ни с одним из многих мальчиков, которых видел ежедневно, идя на склад, выходя оттуда и бродя по улицам во время еды.
5 unread messages
I led the same secretly unhappy life ; but I led it in the same lonely , self - reliant manner . The only changes I am conscious of are , firstly , that I had grown more shabby , and secondly , that I was now relieved of much of the weight of Mr . and Mrs . Micawber ’ s cares ; for some relatives or friends had engaged to help them at their present pass , and they lived more comfortably in the prison than they had lived for a long while out of it . I used to breakfast with them now , in virtue of some arrangement , of which I have forgotten the details . I forget , too , at what hour the gates were opened in the morning , admitting of my going in ; but I know that I was often up at six o ’ clock , and that my favourite lounging - place in the interval was old London Bridge , where I was wont to sit in one of the stone recesses , watching the people going by , or to look over the balustrades at the sun shining in the water , and lighting up the golden flame on the top of the Monument . The Orfling met me here sometimes , to be told some astonishing fictions respecting the wharves and the Tower ; of which I can say no more than that I hope I believed them myself . In the evening I used to go back to the prison , and walk up and down the parade with Mr . Micawber ; or play casino with Mrs . Micawber , and hear reminiscences of her papa and mama . Whether Mr . Murdstone knew where I was , I am unable to say . I never told them at Murdstone and Grinby ’ s .

Я вел такую ​​же тайно несчастную жизнь; но я вел его так же одиноко и самостоятельно. Единственные перемены, которые я осознаю, это, во-первых, то, что я стал более потрепанным, и, во-вторых, что я теперь освобожден от большей части бремени забот мистера и миссис Микобер; некоторые родственники или друзья согласились помочь им в их нынешнем путешествии, и они жили более комфортно в тюрьме, чем долгое время жили вне нее. Теперь я завтракал с ними по какой-то договоренности, подробности которой я забыл. Я забываю также, в какой час утром ворота открылись, пропуская меня внутрь; но я знаю, что часто вставал в шесть часов и что моим любимым местом отдыха в этот перерыв был старый Лондонский мост, где я имел обыкновение сидеть в одной из каменных ниш, наблюдая за проходящими мимо людьми, или Посмотрите через балюстрады на солнце, сияющее в воде и зажигающее золотое пламя на вершине Монумента. Иногда Сирота встречал меня здесь, чтобы рассказать ему удивительные истории о причалах и Тауэре; о чем я могу сказать только то, что, надеюсь, я сам им поверил. Вечером я возвращался в тюрьму и гулял взад и вперед с мистером Микобером; или сыграйте в казино с миссис Микобер и послушайте воспоминания о ее папе и маме. Я не могу сказать, знал ли мистер Мэрдстон, где я нахожусь. Я никогда не говорил им об этом в «Мэрдстоуне и Гринби».
6 unread messages
Mr .

Мистер.
7 unread messages
Micawber ’ s affairs , although past their crisis , were very much involved by reason of a certain ‘ Deed ’ , of which I used to hear a great deal , and which I suppose , now , to have been some former composition with his creditors , though I was so far from being clear about it then , that I am conscious of having confounded it with those demoniacal parchments which are held to have , once upon a time , obtained to a great extent in Germany . At last this document appeared to be got out of the way , somehow ; at all events it ceased to be the rock - ahead it had been ; and Mrs . Micawber informed me that ‘ her family ’ had decided that Mr . Micawber should apply for his release under the Insolvent Debtors Act , which would set him free , she expected , in about six weeks .

Дела Микобера, хотя и прошли кризис, были в значительной степени запутаны из-за некоего «Договора», о котором я много слышал и который, как я теперь полагаю, был каким-то прежним соглашением с его кредиторами, хотя я тогда это было настолько далеко от ясности, что я сознаю, что спутал его с теми демоническими пергаментами, которые, как полагают, когда-то были в значительной степени получены в Германии. Наконец этот документ каким-то образом исчез; во всяком случае, он перестал быть тем лидером, каким был раньше; и миссис Микобер сообщила мне, что «ее семья» решила, что мистер Микобер должен подать заявление о его освобождении в соответствии с Законом о неплатежеспособных должниках, который освободит его, как она ожидала, примерно через шесть недель.
8 unread messages
‘ And then , ’ said Mr . Micawber , who was present , ‘ I have no doubt I shall , please Heaven , begin to be beforehand with the world , and to live in a perfectly new manner , if — in short , if anything turns up . ’

- И тогда, - сказал присутствовавший мистер Микобер, - я не сомневаюсь, что, по милости Неба, начну быть впереди мира и жить совершенно по-новому, если... короче говоря, если что-нибудь изменится. вверх.'
9 unread messages
By way of going in for anything that might be on the cards , I call to mind that Mr . Micawber , about this time , composed a petition to the House of Commons , praying for an alteration in the law of imprisonment for debt . I set down this remembrance here , because it is an instance to myself of the manner in which I fitted my old books to my altered life , and made stories for myself , out of the streets , and out of men and women ; and how some main points in the character I shall unconsciously develop , I suppose , in writing my life , were gradually forming all this while .

Говоря о том, что может быть на горизонте, я вспоминаю, что г-н Микобер примерно в это же время составил петицию в Палату общин, молясь об изменении закона о тюремном заключении за долги. Я изложил это воспоминание здесь, потому что оно является для меня примером того, как я приспосабливал свои старые книги к моей изменившейся жизни и сочинял для себя истории на улицах, среди мужчин и женщин; и как все это время постепенно формировались некоторые основные черты характера, которые я буду неосознанно развивать, полагаю, при написании своей жизни.
10 unread messages
There was a club in the prison , in which Mr . Micawber , as a gentleman , was a great authority . Mr . Micawber had stated his idea of this petition to the club , and the club had strongly approved of the same . Wherefore Mr . Micawber ( who was a thoroughly good - natured man , and as active a creature about everything but his own affairs as ever existed , and never so happy as when he was busy about something that could never be of any profit to him ) set to work at the petition , invented it , engrossed it on an immense sheet of paper , spread it out on a table , and appointed a time for all the club , and all within the walls if they chose , to come up to his room and sign it .

В тюрьме был клуб, в котором мистер Микобер, как джентльмен, пользовался большим авторитетом. Г-н Микобер изложил клубу свою идею по поводу этой петиции, и клуб ее решительно одобрил. Поэтому мистер Микобер (который был чрезвычайно добродушным человеком и самым активным существом во всем, кроме своих собственных дел, какое когда-либо существовало, и никогда не был так счастлив, как тогда, когда он был занят чем-то, что никогда не могло принести ему никакой пользы) приступил к работе над петицией, придумал ее, записал на огромном листе бумаги, разложил на столе и назначил время, чтобы весь клуб и все, кто находился в стенах, если они того пожелают, могли подняться к нему в комнату. и подпишите его.
11 unread messages
When I heard of this approaching ceremony , I was so anxious to see them all come in , one after another , though I knew the greater part of them already , and they me , that I got an hour ’ s leave of absence from Murdstone and Grinby ’ s , and established myself in a corner for that purpose . As many of the principal members of the club as could be got into the small room without filling it , supported Mr . Micawber in front of the petition , while my old friend Captain Hopkins ( who had washed himself , to do honour to so solemn an occasion ) stationed himself close to it , to read it to all who were unacquainted with its contents . The door was then thrown open , and the general population began to come in , in a long file : several waiting outside , while one entered , affixed his signature , and went out . To everybody in succession , Captain Hopkins said : ‘ Have you read it ? ’ — ‘ No

Когда я услышал о приближающейся церемонии, мне так хотелось увидеть, как они все придут один за другим, хотя большую часть из них я уже знал, а они меня, что я получил часовой отпуск у Мэрдстона и Гринби. и для этой цели забился в угол. Перед петицией мистера Микобера поддержало столько видных членов клуба, сколько удалось собрать в маленькой комнате, а мой старый друг капитан Хопкинс (который умылся, чтобы оказать честь столь торжественному случае) расположился рядом с ним, чтобы прочитать его всем, кто не был знаком с его содержанием. Затем дверь распахнулась, и все население начало входить длинной вереницей: несколько человек ждали снаружи, а один вошел, поставил свою подпись и вышел. Всем подряд капитан Хопкинс сказал: «Вы это читали?» - 'Нет
12 unread messages
’ — ‘ Would you like to hear it read ? ’ If he weakly showed the least disposition to hear it , Captain Hopkins , in a loud sonorous voice , gave him every word of it . The Captain would have read it twenty thousand times , if twenty thousand people would have heard him , one by one . I remember a certain luscious roll he gave to such phrases as ‘ The people ’ s representatives in Parliament assembled , ’ ‘ Your petitioners therefore humbly approach your honourable house , ’ ‘ His gracious Majesty ’ s unfortunate subjects , ’ as if the words were something real in his mouth , and delicious to taste ; Mr . Micawber , meanwhile , listening with a little of an author ’ s vanity , and contemplating ( not severely ) the spikes on the opposite wall .

— «Хотите послушать, как это прочтут?» Если он слабо выказывал хоть малейшее расположение услышать это, капитан Гопкинс громким звучным голосом передавал ему каждое слово. Капитан прочитал бы это двадцать тысяч раз, если бы двадцать тысяч человек услышали бы его один за другим. Я помню, как он сочно произносил такие фразы, как «Народные представители в парламенте собрались», «Поэтому ваши просители смиренно приближаются к вашему уважаемому дому», «Несчастные подданные Его милостивого Величества», как будто эти слова были чем-то реальным в его устах. , и вкусный на вкус; Тем временем мистер Микобер слушал с некоторой долей авторского тщеславия и созерцал (не строго) шипы на противоположной стене.
13 unread messages
As I walked to and fro daily between Southwark and Blackfriars , and lounged about at meal - times in obscure streets , the stones of which may , for anything I know , be worn at this moment by my childish feet , I wonder how many of these people were wanting in the crowd that used to come filing before me in review again , to the echo of Captain Hopkins ’ s voice ! When my thoughts go back , now , to that slow agony of my youth , I wonder how much of the histories I invented for such people hangs like a mist of fancy over well - remembered facts ! When I tread the old ground , I do not wonder that I seem to see and pity , going on before me , an innocent romantic boy , making his imaginative world out of such strange experiences and sordid things !

Когда я ежедневно гулял взад и вперед между Саутуорком и Блэкфрайарсом и бездельничал во время обеда на темных улицах, камни которых, насколько я знаю, могут быть в этот момент стерты моими детскими ногами, мне интересно, сколько из этих в толпе, которая снова приходила ко мне с обзором, не хватало людей под эхо голоса капитана Хопкинса! Теперь, когда мои мысли возвращаются к той медленной агонии моей юности, я задаюсь вопросом, сколько историй, которые я придумал для таких людей, висит, как туман воображения, над хорошо запомнившимися фактами! Когда я ступаю по старой земле, я не удивляюсь тому, что мне кажется, что я вижу и жалею идущего передо мной невинного романтического мальчика, создающего свой воображаемый мир из таких странных переживаний и грязных вещей!
14 unread messages
In due time , Mr . Micawber ’ s petition was ripe for hearing ; and that gentleman was ordered to be discharged under the Act , to my great joy . His creditors were not implacable ; and Mrs . Micawber informed me that even the revengeful boot - maker had declared in open court that he bore him no malice , but that when money was owing to him he liked to be paid . He said he thought it was human nature .

В свое время петиция г-на Микобера созрела для рассмотрения; и этого джентльмена, к моей великой радости, приказали уволить по этому закону. Его кредиторы не были непримиримы; и миссис Микобер сообщила мне, что даже мстительный сапожник заявил на открытом суде, что он не питает к нему зла, но что, когда ему причитаются деньги, он любит, чтобы ему платили. Он сказал, что, по его мнению, это человеческая природа.
15 unread messages
M r Micawber returned to the King ’ s Bench when his case was over , as some fees were to be settled , and some formalities observed , before he could be actually released . The club received him with transport , and held an harmonic meeting that evening in his honour ; while Mrs . Micawber and I had a lamb ’ s fry in private , surrounded by the sleeping family .

Мистер Микобер вернулся в Королевскую скамью, когда его дело было завершено, поскольку нужно было уплатить некоторые гонорары и соблюсти некоторые формальности, прежде чем его действительно можно будет освободить. Клуб принял его на транспорте и в тот вечер провел гармоничное собрание в его честь; в то время как мы с миссис Микобер ели жареного ягненка наедине, в окружении спящей семьи.
16 unread messages
‘ On such an occasion I will give you , Master Copperfield , ’ said Mrs . Micawber , ‘ in a little more flip , ’ for we had been having some already , ‘ the memory of my papa and mama . ’

— В таком случае я подарю вам, мастер Копперфильд, — сказала миссис Микобер, — в более кратком виде, — поскольку мы уже кое-что пережили, — «память о моих папе и маме».
17 unread messages
‘ Are they dead , ma ’ am ? ’ I inquired , after drinking the toast in a wine - glass .

— Они мертвы, мэм? — спросил я, выпив тост из бокала.
18 unread messages
‘ My mama departed this life , ’ said Mrs . Micawber , ‘ before Mr . Micawber ’ s difficulties commenced , or at least before they became pressing . My papa lived to bail Mr . Micawber several times , and then expired , regretted by a numerous circle . ’

«Моя мама ушла из этой жизни, — сказала миссис Микобер, — до того, как у мистера Микобера начались трудности, или, по крайней мере, до того, как они стали неотложными. Мой папа несколько раз выживал, чтобы освободить мистера Микобера под залог, а затем скончался, о чем сожалел многочисленный круг людей».
19 unread messages
Mrs . Micawber shook her head , and dropped a pious tear upon the twin who happened to be in hand .

Миссис Микобер покачала головой и пролила благочестивую слезу на близнеца, оказавшегося под ее рукой.
20 unread messages
As I could hardly hope for a more favourable opportunity of putting a question in which I had a near interest , I said to Mrs . Micawber :

Поскольку я вряд ли мог надеяться на более благоприятную возможность задать вопрос, который меня очень интересовал, я сказал миссис Микобер:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому