‘ Six tea , two salt , and a pair of sugars , I have at different times borrowed money on , in secret , with my own hands . But the twins are a great tie ; and to me , with my recollections , of papa and mama , these transactions are very painful . There are still a few trifles that we could part with . Mr . Micawber ’ s feelings would never allow him to dispose of them ; and Clickett ’ — this was the girl from the workhouse — ‘ being of a vulgar mind , would take painful liberties if so much confidence was reposed in her . Master Copperfield , if I might ask you — — ’
— Шесть чаев, две соли и пару сахаров я в разное время брал взаймы, тайно, своими руками. Но близнецы — отличная связка; и для меня, с моими воспоминаниями о папе и маме, эти действия очень болезненны. Есть еще несколько мелочей, с которыми мы могли бы расстаться. Чувства мистера Микобера никогда не позволяли ему избавиться от них; а Кликетт, — это была девушка из работного дома, — обладая вульгарным умом, позволила бы себе болезненные вольности, если бы к ней оказывалось столько доверия. Мастер Копперфильд, позвольте мне спросить вас…