‘ With the exception of the heel of a Dutch cheese — which is not adapted to the wants of a young family ’ — said Mrs . Micawber , ‘ there is really not a scrap of anything in the larder . I was accustomed to speak of the larder when I lived with papa and mama , and I use the word almost unconsciously . What I mean to express is , that there is nothing to eat in the house . ’
«За исключением кусочка голландского сыра, который не приспособлен к потребностям молодой семьи, — сказала миссис Микобер, — в кладовой действительно нет ни грамма ничего». Когда я жил с папой и мамой, я привык говорить о кладовой и употребляю это слово почти бессознательно. Я хочу сказать, что в доме нечего есть».