Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Captain Hopkins lent me the knife and fork , with his compliments to Mr . Micawber . There was a very dirty lady in his little room , and two wan girls , his daughters , with shock heads of hair . I thought it was better to borrow Captain Hopkins ’ s knife and fork , than Captain Hopkins ’ s comb . The Captain himself was in the last extremity of shabbiness , with large whiskers , and an old , old brown great - coat with no other coat below it . I saw his bed rolled up in a corner ; and what plates and dishes and pots he had , on a shelf ; and I divined ( God knows how ) that though the two girls with the shock heads of hair were Captain Hopkins ’ s children , the dirty lady was not married to Captain Hopkins . My timid station on his threshold was not occupied more than a couple of minutes at most ; but I came down again with all this in my knowledge , as surely as the knife and fork were in my hand .

Капитан Хопкинс одолжил мне нож и вилку и выразил свое почтение мистеру Микоберу. В его маленькой комнате была очень грязная дама и две бледные девушки, его дочери, с копной волос. Я подумал, что лучше одолжить нож и вилку капитана Хопкинса, чем расческу капитана Хопкинса. Сам капитан был в крайней степени убожества, с большими бакенбардами и в старом-старом коричневом пальто, под которым не было другого пальто. Я видел, как его кровать свернута в угол; и какие тарелки, блюда и кастрюли стояли у него на полке; и я догадался (Бог знает как), что, хотя две девочки с копной волос были детьми капитана Хопкинса, грязная дама не была замужем за капитаном Хопкинсом. Моё робкое место на его пороге было занято не более двух минут; но я спустился снова, зная все это так же уверенно, как нож и вилка были в моей руке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому