Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I did try . In three months more , a year would have passed since the beginning of my sorrow . I determined to make no resolutions until the expiration of those three months , but to try . I lived in that valley , and its neighbourhood , all the time .

Я попробовал. Еще через три месяца прошел бы год с начала моего горя. Я решил не принимать никаких решений до истечения этих трех месяцев, а попытаться. Я все время жил в этой долине и ее окрестностях.
2 unread messages
The three months gone , I resolved to remain away from home for some time longer ; to settle myself for the present in Switzerland , which was growing dear to me in the remembrance of that evening ; to resume my pen ; to work .

По прошествии трех месяцев я решил еще некоторое время оставаться вдали от дома; обосноваться на время в Швейцарии, которая стала мне дорога в воспоминаниях об этом вечере; возобновить свою ручку; работать.
3 unread messages
I resorted humbly whither Agnes had commended me ; I sought out Nature , never sought in vain ; and I admitted to my breast the human interest I had lately shrunk from .

Я смиренно прибегнул к тому, что похвалила меня Агнес; Я искал Природу, и никогда не искал напрасно; и я признался себе в том человеческом интересе, от которого в последнее время уклонялся.
4 unread messages
It was not long , before I had almost as many friends in the valley as in Yarmouth : and when I left it , before the winter set in , for Geneva , and came back in the spring , their cordial greetings had a homely sound to me , although they were not conveyed in English words .

Прошло немного времени, и в долине у меня появилось почти столько же друзей, сколько в Ярмуте; и когда я уехал из нее, еще до наступления зимы, в Женеву и вернулся весной, их сердечные приветствия показались мне домашними. , хотя они не были переданы английскими словами.
5 unread messages
I worked early and late , patiently and hard . I wrote a Story , with a purpose growing , not remotely , out of my experience , and sent it to Traddles , and he arranged for its publication very advantageously for me ; and the tidings of my growing reputation began to reach me from travellers whom I encountered by chance . After some rest and change , I fell to work , in my old ardent way , on a new fancy , which took strong possession of me . As I advanced in the execution of this task , I felt it more and more , and roused my utmost energies to do it well . This was my third work of fiction . It was not half written , when , in an interval of rest , I thought of returning home .

Я работал рано и поздно, терпеливо и усердно. Я написал рассказ с целью, не отдаленно вытекающей из моего опыта, и послал его Трэдлсу, и он организовал для меня его публикацию; и вести о моей растущей репутации стали доходить до меня от путешественников, с которыми я столкнулся случайно. После некоторого отдыха и перемен я со своим прежним пылом принялся за работу над новой фантазией, которая сильно овладела мной. По мере того, как я продвигался в выполнении этой задачи, я чувствовал это все больше и больше и мобилизовал все свои силы, чтобы выполнить ее хорошо. Это было мое третье художественное произведение. Оно не было написано и наполовину, когда в перерыве отдыха я подумывал о возвращении домой.
6 unread messages
For a long time , though studying and working patiently , I had accustomed myself to robust exercise . My health , severely impaired when I left England , was quite restored . I had seen much . I had been in many countries , and I hope I had improved my store of knowledge .

За долгое время, несмотря на то, что я терпеливо учился и работал, я приучил себя к тяжелым физическим упражнениям. Мое здоровье, сильно подорванное, когда я покинул Англию, вполне восстановилось. Я многое повидал. Я побывал во многих странах и надеюсь, что пополнил свой багаж знаний.
7 unread messages
I have now recalled all that I think it needful to recall here , of this term of absence — with one reservation . I have made it , thus far , with no purpose of suppressing any of my thoughts ; for , as I have elsewhere said , this narrative is my written memory . I have desired to keep the most secret current of my mind apart , and to the last .

Я теперь вспомнил все, что считаю нужным напомнить здесь об этом сроке отсутствия, — с одной оговоркой. До сих пор я делал это без цели скрыть какую-либо из своих мыслей; ибо, как я уже говорил в другом месте, этот рассказ — мое письменное воспоминание. Я желал сохранить в стороне самые тайные мысли моего разума и до последнего.
8 unread messages
I enter on it now . I cannot so completely penetrate the mystery of my own heart , as to know when I began to think that I might have set its earliest and brightest hopes on Agnes . I cannot say at what stage of my grief it first became associated with the reflection , that , in my wayward boyhood , I had thrown away the treasure of her love . I believe I may have heard some whisper of that distant thought , in the old unhappy loss or want of something never to be realized , of which I had been sensible . But the thought came into my mind as a new reproach and new regret , when I was left so sad and lonely in the world .

Я приступаю к этому сейчас. Я не могу настолько проникнуть в тайну своего сердца, чтобы узнать, когда я начал думать, что мог бы возложить самые первые и самые светлые надежды на Агнес. Я не могу сказать, на какой стадии моего горя впервые возникла мысль о том, что в свое своенравном детстве я выбросил сокровище ее любви. Я думаю, что, возможно, я услышал шепот той далекой мысли, в старой несчастной утрате или желании чего-то, что никогда не будет реализовано, и что я чувствовал. Но эта мысль пришла мне в голову как новый упрек и новое сожаление, когда я остался таким грустным и одиноким в этом мире.
9 unread messages
If , at that time , I had been much with her , I should , in the weakness of my desolation , have betrayed this . It was what I remotely dreaded when I was first impelled to stay away from England . I could not have borne to lose the smallest portion of her sisterly affection ; yet , in that betrayal , I should have set a constraint between us hitherto unknown .

Если бы я в то время много бывал с ней, я бы в слабости моего отчаяния выдал это. Это было то, чего я отдаленно боялся, когда впервые был вынужден держаться подальше от Англии. Я не мог вынести потери ни малейшей частички ее сестринской привязанности; однако этим предательством я должен был бы установить между нами неведомое доселе ограничение.
10 unread messages
I could not forget that the feeling with which she now regarded me had grown up in my own free choice and course . That if she had ever loved me with another love — and I sometimes thought the time was when she might have done so — I had cast it away . It was nothing , now , that I had accustomed myself to think of her , when we were both mere children , as one who was far removed from my wild fancies . I had bestowed my passionate tenderness upon another object ; and what I might have done , I had not done ; and what Agnes was to me , I and her own noble heart had made her .

Я не мог забыть, что чувство, с которым она теперь относилась ко мне, выросло в моем собственном свободном выборе и поступке. Что если бы она когда-либо любила меня другой любовью — а мне иногда казалось, что настало время, когда она могла бы это сделать, — я бы отбросил ее. Теперь, когда мы оба были еще детьми, я привык думать о ней как о человеке, далеком от моих диких фантазий. Я отдал свою страстную нежность другому объекту; и что я мог сделать, я не сделал; и тем, кем была для меня Агнесса, ее сделали я и ее благородное сердце.
11 unread messages
In the beginning of the change that gradually worked in me , when I tried to get a better understanding of myself and be a better man , I did glance , through some indefinite probation , to a period when I might possibly hope to cancel the mistaken past , and to be so blessed as to marry her . But , as time wore on , this shadowy prospect faded , and departed from me . If she had ever loved me , then , I should hold her the more sacred ; remembering the confidences I had reposed in her , her knowledge of my errant heart , the sacrifice she must have made to be my friend and sister , and the victory she had won . If she had never loved me , could I believe that she would love me now ?

В начале перемен, которые постепенно происходили во мне, когда я пытался лучше понять себя и стать лучше, я, во время некоторого неопределенного испытательного срока, заглянул в период, когда я, возможно, мог надеяться отменить ошибочное прошлое. и быть настолько счастливым, что женился на ней. Но с течением времени эта призрачная перспектива исчезла и исчезла из моей памяти. Если бы она когда-либо любила меня, я бы считал ее еще более священной; вспоминая доверие, которое я оказал ей, ее знание моего заблудшего сердца, жертву, которую она, должно быть, принесла, чтобы стать моим другом и сестрой, и победу, которую она одержала. Если бы она никогда не любила меня, мог бы я поверить, что она полюбит меня сейчас?
12 unread messages
I had always felt my weakness , in comparison with her constancy and fortitude ; and now I felt it more and more . Whatever I might have been to her , or she to me , if I had been more worthy of her long ago , I was not now , and she was not . The time was past . I had let it go by , and had deservedly lost her .

Я всегда чувствовал свою слабость по сравнению с ее постоянством и силой духа; и теперь я чувствовал это все больше и больше. Чем бы я ни был для нее или она для меня, если бы я был более достоин ее много лет назад, сейчас я не был бы таким, и она не была бы. Время прошло. Я пропустил это мимо ушей и заслуженно потерял ее.
13 unread messages
That I suffered much in these contentions , that they filled me with unhappiness and remorse , and yet that I had a sustaining sense that it was required of me , in right and honour , to keep away from myself , with shame , the thought of turning to the dear girl in the withering of my hopes , from whom I had frivolously turned when they were bright and fresh — which consideration was at the root of every thought I had concerning her — is all equally true .

Что я много пострадал в этих спорах, что они наполнили меня несчастьем и раскаянием, и все же у меня было устойчивое чувство, что от меня требуется по праву и чести держать подальше от себя со стыдом мысль о том, чтобы обратиться к милой девушке на закате моих надежд, от которой я легкомысленно отвернулся, когда они были яркими и свежими, — и это соображение лежало в основе каждой мысли, которую я имел о ней, — все это одинаково верно.
14 unread messages
I made no effort to conceal from myself , now , that I loved her , that I was devoted to her ; but I brought the assurance home to myself , that it was now too late , and that our long - subsisting relation must be undisturbed .

Теперь я не пытался скрыть от себя, что я люблю ее, что я предан ей; но я убедился в том, что уже слишком поздно и что наши давние отношения не должны быть нарушены.
15 unread messages
I had thought , much and often , of my Dora ’ s shadowing out to me what might have happened , in those years that were destined not to try us ; I had considered how the things that never happen , are often as much realities to us , in their effects , as those that are accomplished . The very years she spoke of , were realities now , for my correction ; and would have been , one day , a little later perhaps , though we had parted in our earliest folly . I endeavoured to convert what might have been between myself and Agnes , into a means of making me more self - denying , more resolved , more conscious of myself , and my defects and errors . Thus , through the reflection that it might have been , I arrived at the conviction that it could never be .

Я много и часто думал о том, как моя Дора подсказывала мне, что могло случиться в те годы, которым не суждено было нас испытать; Я размышлял над тем, что то, что никогда не происходит, по своим последствиям часто является для нас такой же реальностью, как и то, что уже осуществлено. Те самые годы, о которых она говорила, теперь были реальностью, в мое поправку; и так бы и случилось однажды, возможно, немного позже, хотя мы и расстались в нашей первой глупости. Я пытался превратить то, что могло быть между мной и Агнес, в средство сделать меня более самоотверженным, более решительным, более сознательным в себе, своих недостатках и ошибках. Таким образом, размышляя о том, что это могло бы быть, я пришел к убеждению, что этого никогда не может быть.
16 unread messages
These , with their perplexities and inconsistencies , were the shifting quicksands of my mind , from the time of my departure to the time of my return home , three years afterwards . Three years had elapsed since the sailing of the emigrant ship ; when , at that same hour of sunset , and in the same place , I stood on the deck of the packet vessel that brought me home , looking on the rosy water where I had seen the image of that ship reflected .

Таковы были зыбучие пески моего разума, с их недоумениями и непоследовательностью, с момента моего отъезда до момента моего возвращения домой три года спустя. Прошло три года со времени отплытия эмигрантского корабля; когда в тот же час заката и в том же месте я стоял на палубе пакетбота, который доставил меня домой, и смотрел на розовую воду, в которой я видел отражение этого корабля.
17 unread messages
Three years . Long in the aggregate , though short as they went by

Три года. Длинные в совокупности, хотя и короткие по прошествии времени
18 unread messages
And home was very dear to me , and Agnes too — but she was not mine - she was never to be mine . She might have been , but that was past !

И дом был мне очень дорог, и Агнес тоже, но она не была моей, ей никогда не суждено было быть моей. Возможно, она и была, но это было в прошлом!
19 unread messages
Ilanded in London on a wintry autumn evening . It was dark and raining , and I saw more fog and mud in a minute than I had seen in a year . I walked from the Custom House to the Monument before I found a coach ; and although the very house - fronts , looking on the swollen gutters , were like old friends to me , I could not but admit that they were very dingy friends .

Я приземлился в Лондоне зимним осенним вечером. Было темно и шел дождь, и за минуту я увидел больше тумана и грязи, чем за год. Я прошел от таможни к памятнику прежде, чем нашел карету; и хотя сами фасады домов, глядя на разбухшие водостоки, были мне как старые друзья, я не мог не признать, что это были весьма грязные друзья.
20 unread messages
I have often remarked — I suppose everybody has — that one ’ s going away from a familiar place , would seem to be the signal for change in it . As I looked out of the coach window , and observed that an old house on Fish - street Hill , which had stood untouched by painter , carpenter , or bricklayer , for a century , had been pulled down in my absence ; and that a neighbouring street , of time - honoured insalubrity and inconvenience , was being drained and widened ; I half expected to find St . Paul ’ s Cathedral looking older .

Я часто замечал (думаю, что так делал каждый), что уход из знакомого места может показаться сигналом к ​​переменам в нем. Когда я выглянул из окна кареты и заметил, что старый дом на Фиш-стрит-Хилл, который вот уже сто лет стоял нетронутым маляром, плотником или каменщиком, был снесен в мое отсутствие; и что соседняя улица, проверенная временем вредная и неудобная, осушается и расширяется; Я почти ожидал, что собор Святого Павла будет выглядеть старше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому