Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
For some changes in the fortunes of my friends , I was prepared . My aunt had long been re - established at Dover , and Traddles had begun to get into some little practice at the Bar , in the very first term after my departure . He had chambers in Gray ’ s Inn , now ; and had told me , in his last letters , that he was not without hopes of being soon united to the dearest girl in the world .

К некоторым переменам в судьбе моих друзей я был готов. Моя тетя уже давно восстановилась в Дувре, и Трэдлс начал немного практиковаться в коллегии адвокатов в самый первый семестр после моего отъезда. Теперь у него были комнаты в Грейс-Инн; и в своих последних письмах сказал мне, что не лишен надежды на скорое воссоединение с самой дорогой девушкой на свете.
2 unread messages
They expected me home before Christmas ; but had no idea of my returning so soon . I had purposely misled them , that I might have the pleasure of taking them by surprise .

Они ждали меня дома перед Рождеством; но понятия не имел, что я вернусь так скоро. Я намеренно ввел их в заблуждение, чтобы иметь удовольствие застать их врасплох.
3 unread messages
And yet , I was perverse enough to feel a chill and disappointment in receiving no welcome , and rattling , alone and silent , through the misty streets .

И все же я был достаточно извращен, чтобы чувствовать озноб и разочарование от того, что меня не приветствовали, и я бредил один и молча по туманным улицам.
4 unread messages
The well - known shops , however , with their cheerful lights , did something for me ; and when I alighted at the door of the Gray ’ s Inn Coffee - house , I had recovered my spirits . It recalled , at first , that so - different time when I had put up at the Golden Cross , and reminded me of the changes that had come to pass since then ; but that was natural .

Однако известные магазины с их веселым освещением кое-что сделали для меня; и когда я остановился у дверей кофейни «Грейс-Инн», мое настроение восстановилось. Сначала это напомнило мне то совсем другое время, когда я остановился в Золотом Кресте, и напомнило мне о переменах, произошедших с тех пор; но это было естественно.
5 unread messages
‘ Do you know where Mr . Traddles lives in the Inn ? ’ I asked the waiter , as I warmed myself by the coffee - room fire .

— Вы знаете, где в гостинице живет мистер Трэдлс? — спросил я официанта, греясь у камина в кофейне.
6 unread messages
‘ Holborn Court , sir . Number two . ’

— Холборн Корт, сэр. Номер два. '
7 unread messages
‘ Mr . Traddles has a rising reputation among the lawyers , I believe ? ’ said I .

'Мистер. Я полагаю, что у Трэдлса растет репутация среди юристов? - сказал я.
8 unread messages
‘ Well , sir , ’ returned the waiter , ‘ probably he has , sir ; but I am not aware of it myself . ’

«Ну, сэр, — ответил официант, — вероятно, так и есть, сэр; но я сам об этом не знаю».
9 unread messages
This waiter , who was middle - aged and spare , looked for help to a waiter of more authority — a stout , potential old man , with a double chin , in black breeches and stockings , who came out of a place like a churchwarden ’ s pew , at the end of the coffee - room , where he kept company with a cash - box , a Directory , a Law - list , and other books and papers .

Этот официант, немолодой и худощавый, обратился за помощью к более авторитетному официанту — толстому потенциальному старику с двойным подбородком, в черных бриджах и чулках, вышедшему из места, похожего на скамью церковного старосты. в конце кофейной, где он держал компанию с кассой, Справочником, списком законов и другими книгами и бумагами.
10 unread messages
‘ Mr . Traddles , ’ said the spare waiter . ‘ Number two in the Court . ’

'Мистер. Трэдлс, — сказал запасной официант. «Номер два в суде».
11 unread messages
The potential waiter waved him away , and turned , gravely , to me .

Потенциальный официант отмахнулся от него и серьезно повернулся ко мне.
12 unread messages
‘ I was inquiring , ’ said I , ‘ whether Mr .

«Я хотел узнать, — сказал я, — является ли г-н
13 unread messages
Traddles , at number two in the Court , has not a rising reputation among the lawyers ? ’

Разве у Трэдлса, занимающего второе место в суде, не растет репутация среди юристов? '
14 unread messages
‘ Never heard his name , ’ said the waiter , in a rich husky voice .

— Никогда не слышал его имени, — сказал официант глубоким хриплым голосом.
15 unread messages
I felt quite apologetic for Traddles .

Мне было очень жаль Трэдлса.
16 unread messages
‘ He ’ s a young man , sure ? ’ said the portentous waiter , fixing his eyes severely on me . ‘ How long has he been in the Inn ? ’

— Он молодой человек, правда? - сказал многозначительный официант, пристально глядя на меня. — Как долго он находится в гостинице?
17 unread messages
‘ Not above three years , ’ said I .

«Не старше трех лет», — сказал я.
18 unread messages
The waiter , who I supposed had lived in his churchwarden ’ s pew for forty years , could not pursue such an insignificant subject . He asked me what I would have for dinner ?

Официант, который, как я предполагал, прожил на скамье церковного старосты сорок лет, не мог заниматься столь незначительной темой. Он спросил меня, что я буду на ужин?
19 unread messages
I felt I was in England again , and really was quite cast down on Traddles ’ s account . There seemed to be no hope for him . I meekly ordered a bit of fish and a steak , and stood before the fire musing on his obscurity .

Я почувствовал, что снова в Англии, и действительно был весьма расстроен из-за Трэдлса. Казалось, у него не было никакой надежды. Я смиренно заказал немного рыбы и стейк и встал перед огнем, размышляя о его безвестности.
20 unread messages
As I followed the chief waiter with my eyes , I could not help thinking that the garden in which he had gradually blown to be the flower he was , was an arduous place to rise in . It had such a prescriptive , stiff - necked , long - established , solemn , elderly air .

Следя глазами за главным официантом, я не мог отделаться от мысли, что сад, в котором он постепенно превратился в цветок, которым он был, был трудным местом для подъема. У него был такой предписывающий, упрямый, устоявшийся, торжественный, пожилой вид.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому