Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Neither , I felt convinced , had Mrs . Strong then . Several weeks elapsed before I saw the least change in her . It came on slowly , like a cloud when there is no wind . At first , she seemed to wonder at the gentle compassion with which the Doctor spoke to her , and at his wish that she should have her mother with her , to relieve the dull monotony of her life .

Я был убежден, что и миссис Стронг тогда тоже. Прошло несколько недель, прежде чем я заметил в ней хоть малейшее изменение. Оно приближалось медленно, как облако в безветренную погоду. Поначалу она, казалось, удивлялась нежному состраданию, с которым говорил с ней Доктор, и его желанию, чтобы с ней была ее мать, чтобы облегчить унылую монотонность ее жизни.
2 unread messages
Often , when we were at work , and she was sitting by , I would see her pausing and looking at him with that memorable face . Afterwards , I sometimes observed her rise , with her eyes full of tears , and go out of the room . Gradually , an unhappy shadow fell upon her beauty , and deepened every day . Mrs . Markleham was a regular inmate of the cottage then ; but she talked and talked , and saw nothing .

Часто, когда мы были на работе, а она сидела рядом, я видел, как она останавливалась и смотрела на него с этим запоминающимся лицом. После этого я иногда видел, как она вставала с глазами, полными слез, и выходила из комнаты. Постепенно несчастная тень упала на ее красоту и с каждым днем ​​углублялась. Миссис Марклэм тогда была постоянной обитательницей коттеджа; но она говорила и говорила и ничего не видела.
3 unread messages
As this change stole on Annie , once like sunshine in the Doctor ’ s house , the Doctor became older in appearance , and more grave ; but the sweetness of his temper , the placid kindness of his manner , and his benevolent solicitude for her , if they were capable of any increase , were increased . I saw him once , early on the morning of her birthday , when she came to sit in the window while we were at work ( which she had always done , but now began to do with a timid and uncertain air that I thought very touching ) , take her forehead between his hands , kiss it , and go hurriedly away , too much moved to remain . I saw her stand where he had left her , like a statue ; and then bend down her head , and clasp her hands , and weep , I cannot say how sorrowfully .

По мере того как эта перемена прокралась в Энни, когда-то, как солнечный свет в доме Доктора, Доктор стал старше и серьезнее; но мягкость его нрава, спокойная доброта его манер и его доброжелательная забота о ней, если они были способны на какое-либо усиление, увеличились. Я видел его однажды, рано утром в день ее рождения, когда она пришла посидеть у окна, пока мы были на работе (что она делала всегда, но теперь стала делать с робким и неуверенным видом, что мне показалось очень трогательным). , взял ее лоб в свои руки, поцеловал и поспешно ушел, слишком взволнованный, чтобы остаться. Я видел, как она стояла там, где он ее оставил, как статуя; а затем наклонила голову, сложила руки и заплакала, не могу сказать, как горестно.
4 unread messages
Sometimes , after that , I fancied that she tried to speak even to me , in intervals when we were left alone . But she never uttered a word . The Doctor always had some new project for her participating in amusements away from home , with her mother ; and Mrs .

Иногда после этого мне казалось, что она пытается заговорить даже со мной в перерывах, когда мы остаемся одни. Но она так и не произнесла ни слова. Доктор всегда придумывал для нее какой-нибудь новый проект — участвовать в развлечениях вдали от дома, с матерью; и миссис
5 unread messages
Markleham , who was very fond of amusements , and very easily dissatisfied with anything else , entered into them with great good - will , and was loud in her commendations . But Annie , in a spiritless unhappy way , only went whither she was led , and seemed to have no care for anything .

Марклем, которая очень любила развлечения и очень легко была недовольна чем-либо еще, вступала в них с большим расположением и громко хвалила. Но Анни, в бездушной, несчастной манере, шла только туда, куда ее вели, и, казалось, ни о чем не заботилась.
6 unread messages
I did not know what to think . Neither did my aunt ; who must have walked , at various times , a hundred miles in her uncertainty . What was strangest of all was , that the only real relief which seemed to make its way into the secret region of this domestic unhappiness , made its way there in the person of Mr . Dick .

Я не знал, что и думать. Моя тетя тоже. которая, должно быть, в разное время прошла сотню миль в своей неуверенности. Самое странное было то, что единственное настоящее облегчение, которое, казалось, проникло в тайную область этого домашнего несчастья, пробилось туда в лице мистера Дика.
7 unread messages
What his thoughts were on the subject , or what his observation was , I am as unable to explain , as I dare say he would have been to assist me in the task . But , as I have recorded in the narrative of my school days , his veneration for the Doctor was unbounded ; and there is a subtlety of perception in real attachment , even when it is borne towards man by one of the lower animals , which leaves the highest intellect behind . To this mind of the heart , if I may call it so , in Mr . Dick , some bright ray of the truth shot straight .

Что он думал по этому поводу или каковы были его наблюдения, я так же не могу объяснить, как и, осмелюсь сказать, он мог бы помочь мне в этой задаче. Но, как я записал в рассказе о своих школьных днях, его почитание Доктора было безграничным; и в настоящей привязанности есть тонкость восприятия, даже когда ее несет к человеку одно из низших животных, оставляющее позади высший интеллект. В этот ум сердца, если можно так назвать, в мистере Дике пробил какой-то яркий луч истины.
8 unread messages
He had proudly resumed his privilege , in many of his spare hours , of walking up and down the garden with the Doctor ; as he had been accustomed to pace up and down The Doctor ’ s Walk at Canterbury . But matters were no sooner in this state , than he devoted all his spare time ( and got up earlier to make it more ) to these perambulations .

Он с гордостью подтвердил свою привилегию в свободное от работы время гулять взад и вперед по саду с Доктором; так же, как он привык расхаживать взад и вперед по Докторской аллее в Кентербери. Но как только дело дошло до такого состояния, он посвятил все свое свободное время (и вставал раньше, чтобы его было больше) этим прогулкам.
9 unread messages
If he had never been so happy as when the Doctor read that marvellous performance , the Dictionary , to him ; he was now quite miserable unless the Doctor pulled it out of his pocket , and began . When the Doctor and I were engaged , he now fell into the custom of walking up and down with Mrs . Strong , and helping her to trim her favourite flowers , or weed the beds . I dare say he rarely spoke a dozen words in an hour : but his quiet interest , and his wistful face , found immediate response in both their breasts ; each knew that the other liked him , and that he loved both ; and he became what no one else could be — a link between them .

Если бы он никогда не был так счастлив, как тогда, когда Доктор читал ему чудесное произведение «Словарь»; теперь он был совершенно несчастен, если только Доктор не вытащил его из кармана и не начал. Когда мы с Доктором были помолвлены, у него появилась привычка гулять взад и вперед с миссис Стронг и помогать ей срезать ее любимые цветы или пропалывать грядки. Осмелюсь сказать, что он редко произносил дюжину слов в час, но его тихий интерес и задумчивое лицо немедленно находили отклик в груди обоих; каждый знал, что он нравится другому и что он любит обоих; и он стал тем, чем не мог быть никто другой — связующим звеном между ними.
10 unread messages
When I think of him , with his impenetrably wise face , walking up and down with the Doctor , delighted to be battered by the hard words in the Dictionary ; when I think of him carrying huge watering - pots after Annie ; kneeling down , in very paws of gloves , at patient microscopic work among the little leaves ; expressing as no philosopher could have expressed , in everything he did , a delicate desire to be her friend ; showering sympathy , trustfulness , and affection , out of every hole in the watering - pot ; when I think of him never wandering in that better mind of his to which unhappiness addressed itself , never bringing the unfortunate King Charles into the garden , never wavering in his grateful service , never diverted from his knowledge that there was something wrong , or from his wish to set it right - I really feel almost ashamed of having known that he was not quite in his wits , taking account of the utmost I have done with mine .

Когда я думаю о нем, с его непроницаемо мудрым лицом, прогуливающемся взад и вперед с Доктором, радующемся тому, что его терзают резкие слова в Словаре; когда я думаю о том, как он несет за Энни огромные лейки; стоя на коленях, в самых лапах перчаток, за терпеливой микроскопической работой среди маленьких листьев; выражая, как ни один философ не мог бы выразить, во всем, что он делал, тонкое желание быть ее другом; изливая сочувствие, доверчивость и привязанность из каждой дырочки лейки; когда я думаю о том, что он никогда не блуждал в своем лучшем уме, к которому обратилось несчастье, никогда не приводил несчастного короля Карла в сад, никогда не колебался в своем благодарном служении, никогда не отвлекался от своего знания о том, что что-то не так, или от своего Я хочу все исправить - мне действительно почти стыдно, что я знал, что он не совсем в своем уме, учитывая все, что я сделал со своим.
11 unread messages
‘ Nobody but myself , Trot , knows what that man is ! ’ my aunt would proudly remark , when we conversed about it . ‘ Dick will distinguish himself yet ! ’

— Никто, кроме меня, Трот, не знает, что это за человек! - с гордостью отмечала моя тетя, когда мы об этом говорили. — Дик еще отличится!
12 unread messages
I must refer to one other topic before I close this chapter . While the visit at the Doctor ’ s was still in progress , I observed that the postman brought two or three letters every morning for Uriah Heep , who remained at Highgate until the rest went back , it being a leisure time ; and that these were always directed in a business - like manner by Mr . Micawber , who now assumed a round legal hand . I was glad to infer , from these slight premises , that Mr . Micawber was doing well ; and consequently was much surprised to receive , about this time , the following letter from his amiable wife .

Прежде чем завершить эту главу, я должен коснуться еще одной темы. Пока визит к доктору еще продолжался, я заметил, что почтальон каждое утро приносил два или три письма Урии Хипу, который оставался в Хайгейте до тех пор, пока остальные не вернулись обратно, поскольку это было свободное время; и что ими всегда в деловой манере руководил мистер Микобер, который теперь взял на себя круглую юридическую руку. На основании этих незначительных предпосылок я был рад сделать вывод, что дела у мистера Микобера идут хорошо; и поэтому был очень удивлен, получив примерно в это время следующее письмо от своей любезной жены.
13 unread messages
‘ CANTERBURY , Monday Evening .

КЕНТЕРБЕРИ, вечер понедельника.
14 unread messages
‘ You will doubtless be surprised , my dear Mr . Copperfield , to receive this communication . Still more so , by its contents . Still more so , by the stipulation of implicit confidence which I beg to impose . But my feelings as a wife and mother require relief ; and as I do not wish to consult my family ( already obnoxious to the feelings of Mr . Micawber ) , I know no one of whom I can better ask advice than my friend and former lodger .

— Вы, несомненно, будете удивлены, мой дорогой мистер Копперфильд, получив это сообщение. Тем более по содержанию. Тем более, посредством условия безоговорочного доверия, которое я прошу наложить. Но мои чувства как жены и матери требуют облегчения; и поскольку я не желаю советоваться со своей семьей (и без того оскорбительной для чувств мистера Микобера), я не знаю никого, у кого я мог бы лучше спросить совета, чем мой друг и бывший жилец.
15 unread messages
‘ You may be aware , my dear Mr . Copperfield , that between myself and Mr . Micawber ( whom I will never desert ) , there has always been preserved a spirit of mutual confidence . Mr .

— Возможно, вам известно, дорогой мистер Копперфильд, что между мной и мистером Микобером (которого я никогда не брошу) всегда сохранялся дух взаимного доверия. Мистер.
16 unread messages
Micawber may have occasionally given a bill without consulting me , or he may have misled me as to the period when that obligation would become due . This has actually happened . But , in general , Mr . Micawber has had no secrets from the bosom of affection — I allude to his wife — and has invariably , on our retirement to rest , recalled the events of the day .

Микобер мог время от времени выставлять счет, не посоветовавшись со мной, или он мог вводить меня в заблуждение относительно периода, в течение которого это обязательство наступит. Это действительно произошло. Но в целом мистер Микобер не имел никаких секретов от своей любви — я имею в виду его жену — и, когда мы отправлялись на отдых, неизменно вспоминал события того дня.
17 unread messages
‘ You will picture to yourself , my dear Mr . Copperfield , what the poignancy of my feelings must be , when I inform you that Mr . Micawber is entirely changed . He is reserved . He is secret . His life is a mystery to the partner of his joys and sorrows — I again allude to his wife — and if I should assure you that beyond knowing that it is passed from morning to night at the office , I now know less of it than I do of the man in the south , connected with whose mouth the thoughtless children repeat an idle tale respecting cold plum porridge , I should adopt a popular fallacy to express an actual fact .

— Вы представляете себе, дорогой мистер Копперфильд, какой остротой должны быть мои чувства, когда я сообщаю вам, что мистер Микобер совершенно изменился. Он сдержан. Он секретный. Его жизнь является загадкой для партнера его радостей и печалей — я снова имею в виду его жену — и если я должен уверить вас, что помимо знания того, что она проходит с утра до ночи в офисе, я теперь знаю о ней меньше, чем я Что касается человека на юге, чьими устами бездумные дети повторяют пустую сказку о холодной сливовой каше, я должен принять популярное заблуждение, чтобы выразить реальный факт.
18 unread messages
‘ But this is not all . Mr . Micawber is morose . He is severe . He is estranged from our eldest son and daughter , he has no pride in his twins , he looks with an eye of coldness even on the unoffending stranger who last became a member of our circle . The pecuniary means of meeting our expenses , kept down to the utmost farthing , are obtained from him with great difficulty , and even under fearful threats that he will Settle himself ( the exact expression ) ; and he inexorably refuses to give any explanation whatever of this distracting policy .

'Но это еще не все. Мистер Микобер угрюм. Он суров. Он отчужден от наших старших сына и дочери, у него нет гордости за своих близнецов, он смотрит холодным взглядом даже на безобидного незнакомца, который последним стал членом нашего круга. Денежные средства для покрытия наших расходов, сведенные к самому фартингу, добываются у него с большим трудом и даже под страшными угрозами, что он освоится (точное выражение); и он неумолимо отказывается давать какие-либо объяснения этой отвлекающей политики.
19 unread messages
‘ This is hard to bear

«Это тяжело вынести
20 unread messages
This is heart - breaking . If you will advise me , knowing my feeble powers such as they are , how you think it will be best to exert them in a dilemma so unwonted , you will add another friendly obligation to the many you have already rendered me . With loves from the children , and a smile from the happily - unconscious stranger , I remain , dear Mr . Copperfield ,

Это душераздирающе. Если вы, зная мои слабые силы, посоветуете мне, как, по вашему мнению, лучше всего применить их в столь необычной дилемме, вы добавите еще одно дружеское обязательство к тем многим, которые вы уже оказали мне. С любовью детей и улыбкой счастливо-бессознательного незнакомца я остаюсь, дорогой мистер Копперфильд,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому