Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Your afflicted ,

Ваш страждущий,
2 unread messages
‘ EMMA MICAWBER . ’

— ЭММА МИКОБЕР. '
3 unread messages
I did not feel justified in giving a wife of Mrs . Micawber ’ s experience any other recommendation , than that she should try to reclaim Mr . Micawber by patience and kindness ( as I knew she would in any case ) ; but the letter set me thinking about him very much .

Я не чувствовал себя вправе давать жене с опытом миссис Микобер какую-либо иную рекомендацию, кроме как попытаться вернуть мистера Микобера терпением и добротой (что она и так сделает в любом случае); но письмо заставило меня очень сильно задуматься о нем.
4 unread messages
Once again , let me pause upon a memorable period of my life . Let me stand aside , to see the phantoms of those days go by me , accompanying the shadow of myself , in dim procession .

Еще раз позвольте мне остановиться на памятном периоде моей жизни. Позвольте мне стоять в стороне, чтобы увидеть, как призраки тех дней проходят мимо меня, сопровождая мою тень в неясной процессии.
5 unread messages
Weeks , months , seasons , pass along . They seem little more than a summer day and a winter evening . Now , the Common where I walk with Dora is all in bloom , a field of bright gold ; and now the unseen heather lies in mounds and bunches underneath a covering of snow . In a breath , the river that flows through our Sunday walks is sparkling in the summer sun , is ruffled by the winter wind , or thickened with drifting heaps of ice . Faster than ever river ran towards the sea , it flashes , darkens , and rolls away .

Проходят недели, месяцы, времена года. Они кажутся немногим больше, чем летний день и зимний вечер. Теперь площадь, по которой я гуляю с Дорой, вся в цветах, поле ярко-золотое; и вот невидимый вереск лежит кучками и пучками под покровом снега. На одном дыхании река, протекающая во время наших воскресных прогулок, сверкает под летним солнцем, взъерошивается зимним ветром или утолщается дрейфующими грудами льда. Быстрее, чем когда-либо, река побежала к морю, она вспыхивает, темнеет и укатывается.
6 unread messages
Not a thread changes , in the house of the two little bird - like ladies . The clock ticks over the fireplace , the weather - glass hangs in the hall . Neither clock nor weather - glass is ever right ; but we believe in both , devoutly .

Ничто не меняется в доме двух маленьких птичьих дам. Над камином тикают часы, в прихожей висит метеорит. Ни часы, ни метеорологическое стекло никогда не ошибаются; но мы свято верим и в то, и в другое.
7 unread messages
I have come legally to man ’ s estate . I have attained the dignity of twenty - one . But this is a sort of dignity that may be thrust upon one . Let me think what I have achieved .

Я законно прибыл в мужское поместье. Я достиг достоинства двадцати одного года. Но это своего рода достоинство, которое можно навязать человеку. Дайте мне подумать, чего я достиг.
8 unread messages
I have tamed that savage stenographic mystery . I make a respectable income by it . I am in high repute for my accomplishment in all pertaining to the art , and am joined with eleven others in reporting the debates in Parliament for a Morning Newspaper . Night after night , I record predictions that never come to pass , professions that are never fulfilled , explanations that are only meant to mystify . I wallow in words .

Я укротил эту дикую стенографическую тайну. Я получаю от этого приличный доход. Я пользуюсь высокой репутацией благодаря своим достижениям во всем, что касается искусства, и вместе с одиннадцатью другими людьми я освещаю дебаты в парламенте для утренней газеты. Ночь за ночью я записываю предсказания, которые никогда не сбываются, профессии, которые никогда не сбываются, объяснения, которые призваны лишь вводить в заблуждение. Я погружаюсь в слова.
9 unread messages
Britannia , that unfortunate female , is always before me , like a trussed fowl : skewered through and through with office - pens , and bound hand and foot with red tape . I am sufficiently behind the scenes to know the worth of political life . I am quite an Infidel about it , and shall never be converted .

Британия, эта несчастная женщина, всегда передо мной, как связанная птица: насквозь пронзенная канцелярскими ручками и связанная по рукам и ногам красной лентой. Я достаточно за кулисами, чтобы знать цену политической жизни. В этом отношении я настоящий неверный и никогда не обращусь.
10 unread messages
My dear old Traddles has tried his hand at the same pursuit , but it is not in Traddles ’ s way . He is perfectly good - humoured respecting his failure , and reminds me that he always did consider himself slow . He has occasional employment on the same newspaper , in getting up the facts of dry subjects , to be written about and embellished by more fertile minds . He is called to the bar ; and with admirable industry and self - denial has scraped another hundred pounds together , to fee a Conveyancer whose chambers he attends . A great deal of very hot port wine was consumed at his call ; and , considering the figure , I should think the Inner Temple must have made a profit by it .

Мой дорогой старый Трэдлс пробовал свои силы в том же деле, но это не по пути Трэдлса. Он совершенно добродушно относится к своей неудаче и напоминает мне, что всегда считал себя медлительным. Время от времени он работает в одной и той же газете, собирая факты на сухие темы, чтобы о них писали и украшали более плодовитые умы. Его вызывают в бар; и с замечательным трудолюбием и самоотверженностью наскреб еще сто фунтов, чтобы заплатить перевозчику, чьи покои он посещает. По его зову было выпито много очень горячего портвейна; и, учитывая эту цифру, я думаю, что Внутренний Храм получил от этого прибыль.
11 unread messages
I have come out in another way . I have taken with fear and trembling to authorship . I wrote a little something , in secret , and sent it to a magazine , and it was published in the magazine . Since then , I have taken heart to write a good many trifling pieces . Now , I am regularly paid for them . Altogether , I am well off , when I tell my income on the fingers of my left hand , I pass the third finger and take in the fourth to the middle joint .

Я вышел другим путем. Я со страхом и трепетом взялся за авторство. Я написал кое-что тайно и отправил это в журнал, и это было опубликовано в журнале. С тех пор я набрался смелости написать немало пустяков. Теперь мне за них регулярно платят. В целом у меня все хорошо, когда я говорю о своих доходах на пальцах левой руки, я пропускаю третий палец и подвожу четвертый к среднему суставу.
12 unread messages
We have removed , from Buckingham Street , to a pleasant little cottage very near the one I looked at , when my enthusiasm first came on . My aunt , however ( who has sold the house at Dover , to good advantage ) , is not going to remain here , but intends removing herself to a still more tiny cottage close at hand . What does this portend ? My marriage ? Yes !

Мы переехали с Букингем-стрит в приятный маленький коттедж, очень близкий к тому, на который я смотрел, когда мой энтузиазм впервые проявился. Однако моя тетушка (которая с выгодой продала дом в Дувре) не собирается оставаться здесь, а намерена переехать в еще более крохотный коттедж неподалеку. Что это предвещает? Мой брак? Да!
13 unread messages
Yes ! I am going to be married to Dora ! Miss Lavinia and Miss Clarissa have given their consent ; and if ever canary birds were in a flutter , they are . Miss Lavinia , self - charged with the superintendence of my darling ’ s wardrobe , is constantly cutting out brown - paper cuirasses , and differing in opinion from a highly respectable young man , with a long bundle , and a yard measure under his arm . A dressmaker , always stabbed in the breast with a needle and thread , boards and lodges in the house ; and seems to me , eating , drinking , or sleeping , never to take her thimble off . They make a lay - figure of my dear . They are always sending for her to come and try something on . We can ’ t be happy together for five minutes in the evening , but some intrusive female knocks at the door , and says , ‘ Oh , if you please , Miss Dora , would you step upstairs ! ’

Да! Я женюсь на Доре! Мисс Лавиния и мисс Кларисса дали свое согласие; и если когда-либо канарейки и порхали, то так оно и есть. Мисс Лавиния, взяв на себя ответственность за гардероб моей любимицы, постоянно вырезает кирасы из оберточной бумаги и расходится во мнениях с весьма респектабельным молодым человеком с длинным узлом и метром под мышкой. Портниха, всегда колотая в грудь иголкой и ниткой, досками и домиками в доме; и мне кажется, что когда она ест, пьет или спит, она никогда не снимает наперсток. Они делают мирскую фигуру моей дорогой. Они всегда посылают за ней, чтобы она пришла и что-нибудь примерила. Мы не можем быть счастливы вместе и пяти минут вечером, но какая-то навязчивая женщина стучится в дверь и говорит: «О, пожалуйста, мисс Дора, не поднимитесь ли вы наверх!»
14 unread messages
Miss Clarissa and my aunt roam all over London , to find out articles of furniture for Dora and me to look at . It would be better for them to buy the goods at once , without this ceremony of inspection ; for , when we go to see a kitchen fender and meat - screen , Dora sees a Chinese house for Jip , with little bells on the top , and prefers that .

Мисс Кларисса и моя тетя бродят по всему Лондону в поисках предметов мебели, на которые мы с Дорой могли бы взглянуть. Лучше бы им купить товар сразу, без этой церемонии осмотра; потому что, когда мы идем посмотреть кухонную решетку и решетку для мяса, Дора видит китайский домик Джипа с колокольчиками наверху и предпочитает его.
15 unread messages
And it takes a long time to accustom Jip to his new residence , after we have bought it ; whenever he goes in or out , he makes all the little bells ring , and is horribly frightened .

А Джипу приходится долго приучать к новому месту жительства, после того как мы его купили; всякий раз, когда он входит или выходит, он заставляет звонить все колокольчики и ужасно пугается.
16 unread messages
Peggotty comes up to make herself useful , and falls to work immediately . Her department appears to be , to clean everything over and over again . She rubs everything that can be rubbed , until it shines , like her own honest forehead , with perpetual friction . And now it is , that I begin to see her solitary brother passing through the dark streets at night , and looking , as he goes , among the wandering faces . I never speak to him at such an hour . I know too well , as his grave figure passes onward , what he seeks , and what he dreads .

Пегготи подходит, чтобы принести пользу, и немедленно приступает к работе. Кажется, ее отдел предназначен для того, чтобы снова и снова все убирать. Она трет все, что можно натереть, до тех пор, пока оно не заблестит, как ее собственный честный лоб, вечным трением. И вот я начинаю видеть ее одинокого брата, идущего ночью по темным улицам и вглядывающегося на ходу среди блуждающих лиц. Я никогда не разговариваю с ним в такой час. Я слишком хорошо знаю, пока его серьезная фигура движется вперед, чего он ищет и чего боится.
17 unread messages
Why does Traddles look so important when he calls upon me this afternoon in the Commons — where I still occasionally attend , for form ’ s sake , when I have time ? The realization of my boyish day - dreams is at hand . I am going to take out the licence .

Почему Трэдлс выглядит таким важным, когда он навещает меня сегодня днём в палате общин, куда я до сих пор время от времени посещаю, для проформы, когда у меня есть время? Осуществление моих мальчишеских мечтаний уже близко. Я собираюсь забрать лицензию.
18 unread messages
It is a little document to do so much ; and Traddles contemplates it , as it lies upon my desk , half in admiration , half in awe . There are the names , in the sweet old visionary connexion , David Copperfield and Dora Spenlow ; and there , in the corner , is that Parental Institution , the Stamp Office , which is so benignantly interested in the various transactions of human life , looking down upon our Union ; and there is the Archbishop of Canterbury invoking a blessing on us in print , and doing it as cheap as could possibly be expected .

Это небольшой документ, способный сделать так много; и Трэдлс созерцает его, лежащего на моем столе, наполовину с восхищением, наполовину с трепетом. Есть имена в старой милой призрачной связи: Дэвид Копперфильд и Дора Спенлоу; а там, в углу, находится родительское учреждение, гербовая контора, которая так благосклонно интересуется различными событиями человеческой жизни и смотрит на наш Союз свысока; и есть архиепископ Кентерберийский, который призывает нас к благословению в печатном виде, и делает это так дешево, как только можно было ожидать.
19 unread messages
Nevertheless , I am in a dream , a flustered , happy , hurried dream . I can ’ t believe that it is going to be ; and yet I can ’ t believe but that everyone I pass in the street , must have some kind of perception , that I am to be married the day after tomorrow . The Surrogate knows me , when I go down to be sworn ; and disposes of me easily , as if there were a Masonic understanding between us . Traddles is not at all wanted , but is in attendance as my general backer .

Тем не менее я сплю, взволнованный, счастливый, торопливый сон. Я не могу поверить, что это произойдет; и все же я не могу поверить, что все, кого я встречаю на улице, должно быть, имеют какое-то представление, что послезавтра я выхожу замуж. Суррогатная мать узнает меня, когда я прихожу к присяге; и легко мной распоряжается, как будто между нами существует масонское взаимопонимание. Трэдлс совершенно не нужен, но он присутствует в качестве моего генерального покровителя.
20 unread messages
‘ I hope the next time you come here , my dear fellow , ’ I say to Traddles , ‘ it will be on the same errand for yourself . And I hope it will be soon . ’

— Надеюсь, в следующий раз, когда ты придешь сюда, мой дорогой друг, — говорю я Трэдлсу, — ты будешь с той же целью. И я надеюсь, что это произойдет скоро.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому