Micawber may have occasionally given a bill without consulting me , or he may have misled me as to the period when that obligation would become due . This has actually happened . But , in general , Mr . Micawber has had no secrets from the bosom of affection — I allude to his wife — and has invariably , on our retirement to rest , recalled the events of the day .
Микобер мог время от времени выставлять счет, не посоветовавшись со мной, или он мог вводить меня в заблуждение относительно периода, в течение которого это обязательство наступит. Это действительно произошло. Но в целом мистер Микобер не имел никаких секретов от своей любви — я имею в виду его жену — и, когда мы отправлялись на отдых, неизменно вспоминал события того дня.