If he had never been so happy as when the Doctor read that marvellous performance , the Dictionary , to him ; he was now quite miserable unless the Doctor pulled it out of his pocket , and began . When the Doctor and I were engaged , he now fell into the custom of walking up and down with Mrs . Strong , and helping her to trim her favourite flowers , or weed the beds . I dare say he rarely spoke a dozen words in an hour : but his quiet interest , and his wistful face , found immediate response in both their breasts ; each knew that the other liked him , and that he loved both ; and he became what no one else could be — a link between them .
Если бы он никогда не был так счастлив, как тогда, когда Доктор читал ему чудесное произведение «Словарь»; теперь он был совершенно несчастен, если только Доктор не вытащил его из кармана и не начал. Когда мы с Доктором были помолвлены, у него появилась привычка гулять взад и вперед с миссис Стронг и помогать ей срезать ее любимые цветы или пропалывать грядки. Осмелюсь сказать, что он редко произносил дюжину слов в час, но его тихий интерес и задумчивое лицо немедленно находили отклик в груди обоих; каждый знал, что он нравится другому и что он любит обоих; и он стал тем, чем не мог быть никто другой — связующим звеном между ними.