Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Won ’ t you ? ’ said he , constrained by the pain of his cheek to put his hand there . ‘ Perhaps you won ’ t be able to help it . Isn ’ t this ungrateful of you , now ? ’

— Не так ли? -- сказал он, вынужденный из-за боли в щеке положить туда руку. — Возможно, ты ничего не сможешь с этим поделать. Разве это не неблагодарно с вашей стороны?
2 unread messages
‘ I have shown you often enough , ’ said I , ‘ that I despise you . I have shown you now , more plainly , that I do .

«Я достаточно часто показывал вам, — сказал я, — что презираю вас. Теперь я показал вам более ясно, что я это делаю.
3 unread messages
Why should I dread your doing your worst to all about you ? What else do you ever do ? ’

Почему я должен бояться, что ты поступаешь со всеми в худшую сторону? Чем еще ты занимаешься? '
4 unread messages
He perfectly understood this allusion to the considerations that had hitherto restrained me in my communications with him . I rather think that neither the blow , nor the allusion , would have escaped me , but for the assurance I had had from Agnes that night . It is no matter .

Он прекрасно понял этот намек на те соображения, которые до сих пор сдерживали меня в общении с ним. Я скорее думаю, что ни удар, ни намек не ускользнули бы от меня, если бы не уверенность, которую я получил от Агнес в ту ночь. Это не имеет значения.
5 unread messages
There was another long pause . His eyes , as he looked at me , seemed to take every shade of colour that could make eyes ugly .

Наступила еще одна долгая пауза. Его глаза, когда он смотрел на меня, казалось, принимали все оттенки цвета, которые могли сделать глаза уродливыми.
6 unread messages
‘ Copperfield , ’ he said , removing his hand from his cheek , ‘ you have always gone against me . I know you always used to be against me at Mr . Wickfield ’ s . ’

— Копперфилд, — сказал он, убирая руку со щеки, — ты всегда был против меня. Я знаю, что ты всегда был против меня у мистера Уикфилда.
7 unread messages
‘ You may think what you like , ’ said I , still in a towering rage . ‘ If it is not true , so much the worthier you . ’

— Можешь думать, что хочешь, — сказал я, все еще находясь в ярости. — Если это неправда, тем вы достойнее.
8 unread messages
‘ And yet I always liked you , Copperfield ! ’ he rejoined .

— И все же ты мне всегда нравился, Копперфильд! - ответил он.
9 unread messages
I deigned to make him no reply ; and , taking up my hat , was going out to bed , when he came between me and the door .

Я соизволил не отвечать ему; и, взяв шляпу, собирался идти спать, когда он встал между мной и дверью.
10 unread messages
‘ Copperfield , ’ he said , ‘ there must be two parties to a quarrel . I won ’ t be one . ’

— Копперфилд, — сказал он, — в ссоре должны быть две стороны. Я не буду им».
11 unread messages
‘ You may go to the devil ! ’ said I .

«Вы можете пойти к черту!» - сказал я.
12 unread messages
‘ Don ’ t say that ! ’ he replied . ‘ I know you ’ ll be sorry afterwards . How can you make yourself so inferior to me , as to show such a bad spirit ? But I forgive you . ’

— Не говори так! ' он ответил. — Я знаю, ты потом пожалеешь. Как ты можешь настолько уступать мне, чтобы проявлять такой плохой дух? Но я прощаю тебя.
13 unread messages
‘ You forgive me ! ’ I repeated disdainfully .

'Вы простите меня! -- повторил я пренебрежительно.
14 unread messages
‘ I do , and you can ’ t help yourself , ’ replied Uriah .

— Да, и ты ничего не можешь с собой поделать, — ответил Урия.
15 unread messages
‘ To think of your going and attacking me , that have always been a friend to you ! But there can ’ t be a quarrel without two parties , and I won ’ t be one . I will be a friend to you , in spite of you . So now you know what you ’ ve got to expect . ’

«Подумать только о том, как ты напал на меня, который всегда был для тебя другом! Но ссоры не может быть без двух сторон, и я не буду одной из них. Я буду тебе другом, несмотря на тебя. Итак, теперь вы знаете, чего вам следует ожидать. '
16 unread messages
The necessity of carrying on this dialogue ( his part in which was very slow ; mine very quick ) in a low tone , that the house might not be disturbed at an unseasonable hour , did not improve my temper ; though my passion was cooling down . Merely telling him that I should expect from him what I always had expected , and had never yet been disappointed in , I opened the door upon him , as if he had been a great walnut put there to be cracked , and went out of the house . But he slept out of the house too , at his mother ’ s lodging ; and before I had gone many hundred yards , came up with me .

Необходимость вести этот диалог (его роль была очень медленной, а моя очень быстрой) тихим тоном, чтобы дом не был потревожен в несвоевременный час, не улучшила моего настроения; хотя моя страсть остыла. Просто сказав ему, что мне следует ожидать от него того, чего я всегда ожидал и в чем еще ни разу не разочаровался, я открыл перед ним дверь, как если бы он был большим грецким орехом, положенным туда, чтобы его раскололи, и вышел из дома. . Но ночевал он и вне дома, у матери; и не успел я пройти еще много сотен ярдов, как они подошли ко мне.
17 unread messages
‘ You know , Copperfield , ’ he said , in my ear ( I did not turn my head ) , ‘ you ’ re in quite a wrong position ’ ; which I felt to be true , and that made me chafe the more ; ‘ you can ’ t make this a brave thing , and you can ’ t help being forgiven . I don ’ t intend to mention it to mother , nor to any living soul . I ’ m determined to forgive you . But I do wonder that you should lift your hand against a person that you knew to be so umble ! ’

— Знаете, Копперфильд, — сказал он мне на ухо (я не поворачивал головы), — вы совсем в неправильном положении; я чувствовал, что это правда, и это меня еще больше раздражало; «Ты не можешь сделать это смелым поступком, и ты не можешь не быть прощенным. Я не собираюсь говорить об этом ни матери, ни какой-либо живой душе. Я полон решимости простить тебя. Но мне интересно, почему вы подняли руку на человека, который, как вы знали, был таким скромным!
18 unread messages
I felt only less mean than he . He knew me better than I knew myself . If he had retorted or openly exasperated me , it would have been a relief and a justification ; but he had put me on a slow fire , on which I lay tormented half the night .

Я чувствовал себя менее злым, чем он. Он знал меня лучше, чем я сам себя знал. Если бы он возразил или открыто рассердил меня, это было бы облегчением и оправданием; но он посадил меня на медленный огонь, на котором я пролежал, мучаясь, полночи.
19 unread messages
In the morning , when I came out , the early church - bell was ringing , and he was walking up and down with his mother . He addressed me as if nothing had happened , and I could do no less than reply . I had struck him hard enough to give him the toothache , I suppose . At all events his face was tied up in a black silk handkerchief , which , with his hat perched on the top of it , was far from improving his appearance . I heard that he went to a dentist ’ s in London on the Monday morning , and had a tooth out . I hope it was a double one .

Утром, когда я вышел, звонил ранний церковный колокол, и он ходил взад и вперед вместе со своей матерью. Он обратился ко мне, как ни в чем не бывало, и мне оставалось только ответить. Полагаю, я ударил его настолько сильно, что у него заболела зубная боль. Во всяком случае лицо его было завязано черным шелковым платком, который, с надетой на него шляпой, далеко не улучшал его внешний вид. Я слышал, что в понедельник утром он пошел к дантисту в Лондоне и вырвал зуб. Надеюсь, это был двойной.
20 unread messages
The Doctor gave out that he was not quite well ; and remained alone , for a considerable part of every day , during the remainder of the visit . Agnes and her father had been gone a week , before we resumed our usual work . On the day preceding its resumption , the Doctor gave me with his own hands a folded note not sealed . It was addressed to myself ; and laid an injunction on me , in a few affectionate words , never to refer to the subject of that evening . I had confided it to my aunt , but to no one else . It was not a subject I could discuss with Agnes , and Agnes certainly had not the least suspicion of what had passed .

Доктор сообщил, что он не совсем здоров; и оставался один значительную часть каждого дня до конца визита. Агнес и ее отец отсутствовали неделю, прежде чем мы возобновили нашу обычную работу. В день, предшествующий его возобновлению, Доктор собственноручно передал мне сложенную незапечатанную записку. Оно было адресовано мне; и в нескольких ласковых словах наложил на меня запрет никогда не касаться темы того вечера. Я рассказал об этом своей тете, но никому больше. Это была не та тема, которую я мог бы обсуждать с Агнес, а Агнес определенно не имела ни малейшего подозрения о том, что произошло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому