Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I inclined my head in acquiescence .

Я склонил голову в знак согласия.
2 unread messages
‘ I should not allow , ’ said Mr . Spenlow , with an evident increase of pious sentiment , and slowly shaking his head as he poised himself upon his toes and heels alternately , ‘ my suitable provision for my child to be influenced by a piece of youthful folly like the present . It is mere folly . Mere nonsense . In a little while , it will weigh lighter than any feather . But I might — I might — if this silly business were not completely relinquished altogether , be induced in some anxious moment to guard her from , and surround her with protections against , the consequences of any foolish step in the way of marriage . Now , Mr . Copperfield , I hope that you will not render it necessary for me to open , even for a quarter of an hour , that closed page in the book of life , and unsettle , even for a quarter of an hour , grave affairs long since composed . ’

- Я не должен допустить, - сказал мистер Спенлоу с явным усилением благочестивых чувств и медленно покачал головой, попеременно вставая на носочки и пятки, - на мое подходящее средство для моего ребенка повлиял какой-то кусочек юношеская глупость, подобная нынешней. Это просто глупость. Просто ерунда. Через некоторое время оно будет весить легче любого пера. Но я мог бы — я мог бы — если бы это глупое дело не было полностью оставлено совсем, в какой-нибудь тревожный момент мне пришлось бы оградить ее и окружить защитой от последствий любого глупого шага на пути к браку. Теперь, мистер Копперфилд, я надеюсь, что вы не дадите мне необходимости открыть хотя бы на четверть часа эту закрытую страницу в книге жизни и пошатнуть хотя бы на четверть часа важные дела. давно уже сочинено.
3 unread messages
There was a serenity , a tranquillity , a calm sunset air about him , which quite affected me . He was so peaceful and resigned — clearly had his affairs in such perfect train , and so systematically wound up — that he was a man to feel touched in the contemplation of . I really think I saw tears rise to his eyes , from the depth of his own feeling of all this .

Вокруг него царила безмятежность, умиротворение, тихий закатный воздух, что весьма тронуло меня. Он был настолько миролюбив и смирен - его дела явно шли в таком идеальном порядке и так систематически сводились - что его созерцание было человеком, которого можно было тронуть. Мне действительно кажется, что я видел, как слезы подступили к его глазам от глубины его собственного переживания всего этого.
4 unread messages
But what could I do ? I could not deny Dora and my own heart .

Но что я мог сделать? Я не мог отказать Доре и своему сердцу.
5 unread messages
When he told me I had better take a week to consider of what he had said , how could I say I wouldn ’ t take a week , yet how could I fail to know that no amount of weeks could influence such love as mine ?

Когда он сказал мне, что мне лучше потратить неделю на обдумывание того, что он сказал, как я могла сказать, что не потерплю неделю, но как могла я не знать, что никакие недели не могут повлиять на такую ​​любовь, как моя?
6 unread messages
‘ In the meantime , confer with Miss Trotwood , or with any person with any knowledge of life , ’ said Mr . Spenlow , adjusting his cravat with both hands . ‘ Take a week , Mr . Copperfield . ’

— А пока посоветуйтесь с мисс Тротвуд или с любым человеком, знающим жизнь, — сказал мистер Спенлоу, поправляя галстук обеими руками. — Подождите неделю, мистер Копперфильд.
7 unread messages
I submitted ; and , with a countenance as expressive as I was able to make it of dejected and despairing constancy , came out of the room . Miss Murdstone ’ s heavy eyebrows followed me to the door — I say her eyebrows rather than her eyes , because they were much more important in her face — and she looked so exactly as she used to look , at about that hour of the morning , in our parlour at Blunderstone , that I could have fancied I had been breaking down in my lessons again , and that the dead weight on my mind was that horrible old spelling - book , with oval woodcuts , shaped , to my youthful fancy , like the glasses out of spectacles .

Я подал; и с выражением удрученного и отчаянного постоянства на лице, насколько мне удалось, вышел из комнаты. Густые брови мисс Мэрдстон последовали за мной до двери — я говорю «ее брови, а не глаза, потому что они были гораздо важнее в ее лице», — и она выглядела точно так же, как выглядела примерно в тот утренний час в нашем в гостиной в Бландерстоуне, что мне могло показаться, что я снова срываюсь на уроках, и что мертвым грузом в моей голове был тот ужасный старый орфографический сборник с овальными гравюрами на дереве, по форме, в моем юношеском воображении, похожий на очки из очков.
8 unread messages
When I got to the office , and , shutting out old Tiffey and the rest of them with my hands , sat at my desk , in my own particular nook , thinking of this earthquake that had taken place so unexpectedly , and in the bitterness of my spirit cursing Jip , I fell into such a state of torment about Dora , that I wonder I did not take up my hat and rush insanely to Norwood .

Когда я добрался до конторы и, загородив руками старину Тиффи и остальных, сел за свой стол, в свой укромный уголок, думая об этом землетрясении, которое произошло так неожиданно, и в горечи моего дух, проклиная Джипа, я впал в такое состояние мучения за Дору, что удивляюсь, как не взял шляпу и не помчался безумно в Норвуд.
9 unread messages
The idea of their frightening her , and making her cry , and of my not being there to comfort her , was so excruciating , that it impelled me to write a wild letter to Mr . Spenlow , beseeching him not to visit upon her the consequences of my awful destiny . I implored him to spare her gentle nature — not to crush a fragile flower — and addressed him generally , to the best of my remembrance , as if , instead of being her father , he had been an Ogre , or the Dragon of Wantley . 3 This letter I sealed and laid upon his desk before he returned ; and when he came in , I saw him , through the half - opened door of his room , take it up and read it .

Мысль о том, что они напугали ее и заставили плакать, а меня не было рядом, чтобы утешить ее, была настолько мучительной, что побудила меня написать дикое письмо мистеру Спенлоу, умоляя его не наказывать ее последствиями моя ужасная судьба. Я умолял его пощадить ее нежную натуру — не раздавить хрупкий цветок — и вообще, насколько я помню, обращался к нему так, как если бы вместо того, чтобы быть ее отцом, он был огром или драконом Уотли. Это письмо я запечатал и положил ему на стол, прежде чем он вернулся; и когда он вошел, я увидел, как он через полуоткрытую дверь своей комнаты взял ее и прочитал.
10 unread messages
He said nothing about it all the morning ; but before he went away in the afternoon he called me in , and told me that I need not make myself at all uneasy about his daughter ’ s happiness . He had assured her , he said , that it was all nonsense ; and he had nothing more to say to her . He believed he was an indulgent father ( as indeed he was ) , and I might spare myself any solicitude on her account .

Все утро он ничего об этом не сказал; но перед тем как уйти во второй половине дня, он позвал меня и сказал, что мне не стоит беспокоиться о счастье его дочери. Он заверил ее, сказал он, что все это чепуха; и ему больше нечего было ей сказать. Он считал себя снисходительным отцом (и так оно и было), и я мог бы избавить себя от всякой заботы о ней.
11 unread messages
‘ You may make it necessary , if you are foolish or obstinate , Mr . Copperfield , ’ he observed , ‘ for me to send my daughter abroad again , for a term ; but I have a better opinion of you . I hope you will be wiser than that , in a few days . As to Miss Murdstone , ’ for I had alluded to her in the letter , ‘ I respect that lady ’ s vigilance , and feel obliged to her ; but she has strict charge to avoid the subject . All I desire , Mr . Copperfield , is , that it should be forgotten . All you have got to do , Mr .

«Если вы глупы или упрямы, мистер Копперфильд, — заметил он, — вы можете потребовать, чтобы я снова отправил свою дочь за границу на определенный срок; но я о тебе лучшего мнения. Надеюсь, через несколько дней ты станешь мудрее. Что касается мисс Мэрдстон, — поскольку я упомянул ее в письме, — то я уважаю бдительность этой дамы и чувствую себя обязанным ей; но ей строго запрещено избегать этой темы. Все, чего я желаю, мистер Копперфильд, — это чтобы об этом забыли. Все, что вам нужно сделать, мистер.
12 unread messages
Copperfield , is to forget it . ’

Копперфильд, значит забыть об этом. '
13 unread messages
All ! In the note I wrote to Miss Mills , I bitterly quoted this sentiment . All I had to do , I said , with gloomy sarcasm , was to forget Dora . That was all , and what was that ! I entreated Miss Mills to see me , that evening . If it could not be done with Mr . Mills ’ s sanction and concurrence , I besought a clandestine interview in the back kitchen where the Mangle was . I informed her that my reason was tottering on its throne , and only she , Miss Mills , could prevent its being deposed . I signed myself , hers distractedly ; and I couldn ’ t help feeling , while I read this composition over , before sending it by a porter , that it was something in the style of Mr . Micawber .

Все! В записке, которую я написал мисс Миллс, я с горечью высказал это мнение. Все, что мне нужно сделать, сказал я с мрачным сарказмом, это забыть Дору. Вот и все, и что это было! Я умолял мисс Миллс встретиться со мной в тот вечер. Если это не удалось сделать с санкции и согласия мистера Миллса, я попросил тайного интервью на задней кухне, где находился «Мангл». Я сообщил ей, что мой разум пошатнулся на своем троне, и только она, мисс Миллс, может предотвратить его свержение. Я подписал себя, ее рассеянно; и, перечитывая это сочинение перед тем, как отправить его носильщику, я не мог избавиться от ощущения, что это что-то в стиле мистера Микобера.
14 unread messages
However , I sent it . At night I repaired to Miss Mills ’ s street , and walked up and down , until I was stealthily fetched in by Miss Mills ’ s maid , and taken the area way to the back kitchen . I have since seen reason to believe that there was nothing on earth to prevent my going in at the front door , and being shown up into the drawing - room , except Miss Mills ’ s love of the romantic and mysterious .

Тем не менее, я отправил его. Ночью я направился на улицу мисс Миллс и гулял взад и вперед, пока меня украдкой не схватила горничная мисс Миллс и не провела через всю комнату до задней кухни. С тех пор у меня появились основания полагать, что ничто на свете не мешало мне войти через парадную дверь и появиться в гостиной, кроме любви мисс Миллс к романтическому и таинственному.
15 unread messages
In the back kitchen , I raved as became me . I went there , I suppose , to make a fool of myself , and I am quite sure I did it . Miss Mills had received a hasty note from Dora , telling her that all was discovered , and saying . ‘ Oh pray come to me , Julia , do , do ! ’ But Miss Mills , mistrusting the acceptability of her presence to the higher powers , had not yet gone ; and we were all benighted in the Desert of Sahara .

На задней кухне я бредил, как и подобало мне. Полагаю, я пошел туда, чтобы выставить себя дураком, и совершенно уверен, что сделал это. Мисс Миллс получила поспешное письмо от Доры, в котором говорилось, что все обнаружено, и говорилось: — О, пожалуйста, приди ко мне, Джулия, сделай, сделай! Но мисс Миллс, не доверяя высшим силам, что ее присутствие приемлемо, еще не ушла; и мы все были в темноте в пустыне Сахара.
16 unread messages
Miss Mills had a wonderful flow of words , and liked to pour them out . I could not help feeling , though she mingled her tears with mine , that she had a dreadful luxury in our afflictions . She petted them , as I may say , and made the most of them . A deep gulf , she observed , had opened between Dora and me , and Love could only span it with its rainbow . Love must suffer in this stern world ; it ever had been so , it ever would be so . No matter , Miss Mills remarked . Hearts confined by cobwebs would burst at last , and then Love was avenged .

У мисс Миллс был чудесный поток слов, и она любила изливать их. Я не мог не чувствовать, хотя она и смешала свои слезы с моими, что она имела ужасную роскошь в наших страданиях. Она их, так сказать, гладила и извлекала из них максимум пользы. Она заметила, что между мной и Дорой разверзлась глубокая пропасть, и Любовь могла лишь перекрыть ее своей радугой. Любовь должна страдать в этом суровом мире; так было всегда, так будет. Неважно, заметила мисс Миллс. Сердца, скованные паутиной, наконец-то лопнут, и тогда Любовь будет отомщена.
17 unread messages
This was small consolation , but Miss Mills wouldn ’ t encourage fallacious hopes . She made me much more wretched than I was before , and I felt ( and told her with the deepest gratitude ) that she was indeed a friend . We resolved that she should go to Dora the first thing in the morning , and find some means of assuring her , either by looks or words , of my devotion and misery . We parted , overwhelmed with grief ; and I think Miss Mills enjoyed herself completely .

Это было небольшим утешением, но мисс Миллс не стала поощрять ошибочные надежды. Она сделала меня гораздо более несчастным, чем раньше, и я почувствовал (и сказал ей с глубочайшей благодарностью), что она действительно мой друг. Мы решили, что она должна пойти к Доре рано утром и найти какой-нибудь способ убедить ее взглядом или словами в моей преданности и несчастье. Мы расстались, охваченные горем; и я думаю, что мисс Миллс получила полное удовольствие.
18 unread messages
I confided all to my aunt when I got home ; and in spite of all she could say to me , went to bed despairing . I got up despairing , and went out despairing . It was Saturday morning , and I went straight to the Commons .

Вернувшись домой, я рассказал обо всем тетке; и, несмотря на все, что она могла мне сказать, в отчаянии легла спать. Я встал в отчаянии и вышел в отчаянии. Было субботнее утро, и я сразу отправился в палату общин.
19 unread messages
I was surprised , when I came within sight of our office - door , to see the ticket - porters standing outside talking together , and some half - dozen stragglers gazing at the windows which were shut up . I quickened my pace , and , passing among them , wondering at their looks , went hurriedly in .

Я был удивлен, когда подошел к двери нашего офиса и увидел стоящих снаружи кассиров, разговаривающих друг с другом, и несколько отставших людей, глядящих на закрытые окна. Я ускорил шаг и, пройдя мимо них, удивляясь их взглядам, поспешно вошел.
20 unread messages
The clerks were there , but nobody was doing anything . Old Tiffey , for the first time in his life I should think , was sitting on somebody else ’ s stool , and had not hung up his hat .

Клерки были там, но никто ничего не делал. Старый Тиффи, я думаю, впервые в жизни сидел на чужом табурете и не повесил шляпу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому