I submitted ; and , with a countenance as expressive as I was able to make it of dejected and despairing constancy , came out of the room . Miss Murdstone ’ s heavy eyebrows followed me to the door — I say her eyebrows rather than her eyes , because they were much more important in her face — and she looked so exactly as she used to look , at about that hour of the morning , in our parlour at Blunderstone , that I could have fancied I had been breaking down in my lessons again , and that the dead weight on my mind was that horrible old spelling - book , with oval woodcuts , shaped , to my youthful fancy , like the glasses out of spectacles .
Я подал; и с выражением удрученного и отчаянного постоянства на лице, насколько мне удалось, вышел из комнаты. Густые брови мисс Мэрдстон последовали за мной до двери — я говорю «ее брови, а не глаза, потому что они были гораздо важнее в ее лице», — и она выглядела точно так же, как выглядела примерно в тот утренний час в нашем в гостиной в Бландерстоуне, что мне могло показаться, что я снова срываюсь на уроках, и что мертвым грузом в моей голове был тот ужасный старый орфографический сборник с овальными гравюрами на дереве, по форме, в моем юношеском воображении, похожий на очки из очков.