Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

‘ I should not allow , ’ said Mr . Spenlow , with an evident increase of pious sentiment , and slowly shaking his head as he poised himself upon his toes and heels alternately , ‘ my suitable provision for my child to be influenced by a piece of youthful folly like the present . It is mere folly . Mere nonsense . In a little while , it will weigh lighter than any feather . But I might — I might — if this silly business were not completely relinquished altogether , be induced in some anxious moment to guard her from , and surround her with protections against , the consequences of any foolish step in the way of marriage . Now , Mr . Copperfield , I hope that you will not render it necessary for me to open , even for a quarter of an hour , that closed page in the book of life , and unsettle , even for a quarter of an hour , grave affairs long since composed . ’

- Я не должен допустить, - сказал мистер Спенлоу с явным усилением благочестивых чувств и медленно покачал головой, попеременно вставая на носочки и пятки, - на мое подходящее средство для моего ребенка повлиял какой-то кусочек юношеская глупость, подобная нынешней. Это просто глупость. Просто ерунда. Через некоторое время оно будет весить легче любого пера. Но я мог бы — я мог бы — если бы это глупое дело не было полностью оставлено совсем, в какой-нибудь тревожный момент мне пришлось бы оградить ее и окружить защитой от последствий любого глупого шага на пути к браку. Теперь, мистер Копперфилд, я надеюсь, что вы не дадите мне необходимости открыть хотя бы на четверть часа эту закрытую страницу в книге жизни и пошатнуть хотя бы на четверть часа важные дела. давно уже сочинено.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому