Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
We had only one check to our pleasure , and that happened a little while before I took my leave , when , Miss Mills chancing to make some allusion to tomorrow morning , I unluckily let out that , being obliged to exert myself now , I got up at five o ’ clock . Whether Dora had any idea that I was a Private Watchman , I am unable to say ; but it made a great impression on her , and she neither played nor sang any more .

К нашему удовольствию, у нас был только один чек, и это произошло незадолго до того, как я ушел, когда, мисс Миллс случайно намекнула о завтрашнем утре, я, к несчастью, проговорился, что, будучи вынужден сейчас напрягаться, я встал в пять часов. Знала ли Дора, что я частный сторож, я не могу сказать; но это произвело на нее большое впечатление, и она больше не играла и не пела.
2 unread messages
It was still on her mind when I bade her adieu ; and she said to me , in her pretty coaxing way — as if I were a doll , I used to think :

Она все еще думала об этом, когда я попрощался с ней; и она сказала мне в своей милой уговаривающей манере - как если бы я была куклой, я думала раньше:
3 unread messages
‘ Now don ’ t get up at five o ’ clock , you naughty boy . It ’ s so nonsensical ! ’

— Не вставай в пять часов, непослушный мальчик. Это так бессмысленно! '
4 unread messages
‘ My love , ’ said I , ‘ I have work to do . ’

«Любимая моя, — сказал я, — у меня есть работа».
5 unread messages
‘ But don ’ t do it ! ’ returned Dora . ‘ Why should you ? ’

— Но не делай этого! -- вернулась Дора. 'Почему должен ты?'
6 unread messages
It was impossible to say to that sweet little surprised face , otherwise than lightly and playfully , that we must work to live .

Нельзя было иначе, как легко и шутливо, сказать этому милому удивленному личику, что надо работать, чтобы жить.
7 unread messages
‘ Oh ! How ridiculous ! ’ cried Dora .

'Ой! Как смешно! - воскликнула Дора.
8 unread messages
‘ How shall we live without , Dora ? ’ said I .

— Как мы будем жить без этого, Дора? - сказал я.
9 unread messages
‘ How ? Any how ! ’ said Dora

'Как? Во всяком случае как! - сказала Дора
10 unread messages
She seemed to think she had quite settled the question , and gave me such a triumphant little kiss , direct from her innocent heart , that I would hardly have put her out of conceit with her answer , for a fortune .

Она, казалось, думала, что вполне урегулировала вопрос, и дала мне такой торжествующий поцелуй, прямо из своего невинного сердца, что я вряд ли вывел бы ее из зазнайства ее ответом, даже за целое состояние.
11 unread messages
Well ! I loved her , and I went on loving her , most absorbingly , entirely , and completely . But going on , too , working pretty hard , and busily keeping red - hot all the irons I now had in the fire , I would sit sometimes of a night , opposite my aunt , thinking how I had frightened Dora that time , and how I could best make my way with a guitar - case through the forest of difficulty , until I used to fancy that my head was turning quite grey .

Хорошо! Я любил ее и продолжал любить ее, очень поглощающе, целиком и полностью. Но, продолжая работать довольно усердно и усердно раскаляя в огне все имевшиеся у меня теперь утюги, я иногда по ночам сидел напротив тетушки и думал, как я тогда напугал Дору и как я лучше всего мог пробираться с футляром от гитары через лес трудностей, пока мне не казалось, что у меня совсем поседела голова.
12 unread messages
Idid not allow my resolution , with respect to the Parliamentary Debates , to cool . It was one of the irons I began to heat immediately , and one of the irons I kept hot , and hammered at , with a perseverance I may honestly admire . I bought an approved scheme of the noble art and mystery of stenography ( which cost me ten and sixpence ) ; and plunged into a sea of perplexity that brought me , in a few weeks , to the confines of distraction . The changes that were rung upon dots , which in such a position meant such a thing , and in such another position something else , entirely different ; the wonderful vagaries that were played by circles ; the unaccountable consequences that resulted from marks like flies ’ legs ; the tremendous effects of a curve in a wrong place ; not only troubled my waking hours , but reappeared before me in my sleep . When I had groped my way , blindly , through these difficulties , and had mastered the alphabet , which was an Egyptian Temple in itself , there then appeared a procession of new horrors , called arbitrary characters ; the most despotic characters I have ever known ; who insisted , for instance , that a thing like the beginning of a cobweb , meant expectation , and that a pen - and - ink sky - rocket , stood for disadvantageous . When I had fixed these wretches in my mind , I found that they had driven everything else out of it ; then , beginning again , I forgot them ; while I was picking them up , I dropped the other fragments of the system ; in short , it was almost heart - breaking .

Я не позволил своей резолюции относительно парламентских дебатов остыть. Это был один из утюгов, который я сразу же начал нагревать, и один из утюгов, который я держал горячим и постучал по нему с упорством, которым я могу искренне восхищаться. Я купил одобренную схему благородного искусства и тайны стенографии (которая обошлась мне в десять и шесть пенсов); и погрузился в море недоумения, которое за несколько недель довело меня до предела отвлечения. Изменения, которые ставились на точки, которые в таком положении значили то-то, а в таком-то ином положении что-то другое, совсем иное; чудесные капризы, которые разыгрывали кружки; необъяснимые последствия, вызванные следами, похожими на лапки мух; огромные последствия поворота в неправильном месте; не только беспокоил меня в часы бодрствования, но и вновь появлялся передо мной во сне. Когда я слепо пробирался сквозь эти трудности и освоил алфавит, который сам по себе был египетским храмом, тогда появилась вереница новых ужасов, названных произвольными буквами; самые деспотичные персонажи, которых я когда-либо знал; которые, например, настаивали на том, что начало паутины означает ожидание, а ракета, нарисованная пером и чернилами, означает невыгодность. Когда я запомнил этих негодяев, я обнаружил, что они вытеснили из него все остальное; затем, начав снова, я забыл их; пока я их собирал, я уронил остальные фрагменты системы; Короче говоря, это было почти душераздирающе.
13 unread messages
It might have been quite heart - breaking , but for Dora , who was the stay and anchor of my tempest - driven bark . Every scratch in the scheme was a gnarled oak in the forest of difficulty , and I went on cutting them down , one after another , with such vigour , that in three or four months I was in a condition to make an experiment on one of our crack speakers in the Commons . Shall I ever forget how the crack speaker walked off from me before I began , and left my imbecile pencil staggering about the paper as if it were in a fit !

Возможно, это было бы очень душераздирающе, если бы не Дора, которая была опорой и якорем моего корабля, гонимого бурей. Каждая царапина в схеме была корявым дубом в лесу трудностей, и я продолжал вырубать их одну за другой с такой энергией, что через три-четыре месяца я был в состоянии поставить эксперимент на одном из наших взломать ораторов в палате общин. Забуду ли я когда-нибудь, как крутой оратор отошел от меня еще до того, как я начал, и мой идиотский карандаш шатался по бумаге, как будто он был в припадке!
14 unread messages
This would not do , it was quite clear . I was flying too high , and should never get on , so . I resorted to Traddles for advice ; who suggested that he should dictate speeches to me , at a pace , and with occasional stoppages , adapted to my weakness . Very grateful for this friendly aid , I accepted the proposal ; and night after night , almost every night , for a long time , we had a sort of Private Parliament in Buckingham Street , after I came home from the Doctor ’ s .

Это не годится, это было совершенно ясно. Я летел слишком высоко, и мне никогда не следовало туда подниматься. Я обратился за советом к Трэдлсу; который предложил ему диктовать мне речи в темпе, с редкими остановками, адаптированном к моей слабости. Очень благодарный за эту дружескую помощь, я принял это предложение; и вечер за вечером, почти каждый вечер, в течение долгого времени, после того как я вернулся домой от доктора, у нас был своего рода частный парламент на Букингем-стрит.
15 unread messages
I should like to see such a Parliament anywhere else ! My aunt and Mr . Dick represented the Government or the Opposition ( as the case might be ) , and Traddles , with the assistance of Enfield ’ s Speakers , or a volume of parliamentary orations , thundered astonishing invectives against them . Standing by the table , with his finger in the page to keep the place , and his right arm flourishing above his head , Traddles , as Mr . Pitt , Mr . Fox , Mr . Sheridan , Mr . Burke , Lord Castlereagh , Viscount Sidmouth , or Mr .

Я хотел бы видеть такой парламент где-нибудь еще! Моя тетя и мистер Дик представляли правительство или оппозицию (в зависимости от обстоятельств), и Трэдлс, с помощью спикеров Энфилда или тома парламентских речей, гремел в их адрес поразительные оскорбления. Стоя у стола, упираясь пальцем в страницу, чтобы сохранить место, и вытянув правую руку над головой, Трэдлс в роли мистера Питта, мистера Фокса, мистера Шеридана, мистера Берка, лорда Каслри, виконта Сидмута, или г-н.
16 unread messages
Canning , would work himself into the most violent heats , and deliver the most withering denunciations of the profligacy and corruption of my aunt and Mr . Dick ; while I used to sit , at a little distance , with my notebook on my knee , fagging after him with all my might and main . The inconsistency and recklessness of Traddles were not to be exceeded by any real politician . He was for any description of policy , in the compass of a week ; and nailed all sorts of colours to every denomination of mast . My aunt , looking very like an immovable Chancellor of the Exchequer , would occasionally throw in an interruption or two , as ‘ Hear ! ’ or ‘ No ! ’ or ‘ Oh ! ’ when the text seemed to require it : which was always a signal to Mr . Dick ( a perfect country gentleman ) to follow lustily with the same cry . But Mr . Dick got taxed with such things in the course of his Parliamentary career , and was made responsible for such awful consequences , that he became uncomfortable in his mind sometimes . I believe he actually began to be afraid he really had been doing something , tending to the annihilation of the British constitution , and the ruin of the country .

Каннинг доводил себя до ярости и выступал с самыми резкими обвинениями в расточительности и коррупции моей тети и мистера Дика; а я сидел поодаль, с тетрадью на коленях, и изо всех сил следил за ним. Ни один настоящий политик не мог превзойти непоследовательность и безрассудство Трэдлса. Он был за любое описание политики в пределах недели; и к мачтам каждого номинала прибивал всевозможных цветов. Моя тетушка, очень похожая на неподвижного канцлера казначейства, время от времени вставляла пару слов: «Слушайте!» или «Нет!» или «О!» когда текст, казалось, требовал этого: что всегда было сигналом для мистера Дика (идеального деревенского джентльмена) с воодушевлением следовать тем же криком. Но г-на Дика в ходе его парламентской карьеры обременяли такими вещами, и на него возлагали ответственность за такие ужасные последствия, что иногда ему становилось не по себе. Я думаю, он действительно начал бояться, что действительно что-то сделал, стремясь к уничтожению британской конституции и разрушению страны.
17 unread messages
Often and often we pursued these debates until the clock pointed to midnight , and the candles were burning down . The result of so much good practice was , that by and by I began to keep pace with Traddles pretty well , and should have been quite triumphant if I had had the least idea what my notes were about .

Часто и часто мы продолжали эти дебаты, пока часы не показывали полночь, а свечи не догорали. Результатом такой хорошей практики стало то, что постепенно я начал довольно хорошо идти в ногу с Трэдлсом и мог бы одержать победу, если бы имел хоть малейшее представление о том, о чем мои записи.
18 unread messages
But , as to reading them after I had got them , I might as well have copied the Chinese inscriptions of an immense collection of tea - chests , or the golden characters on all the great red and green bottles in the chemists ’ shops !

Но что касается их чтения после того, как я их получил, то с таким же успехом я мог бы скопировать китайские надписи из огромной коллекции чайных сундуков или золотые иероглифы на всех огромных красных и зеленых бутылках в аптеках!
19 unread messages
There was nothing for it , but to turn back and begin all over again . It was very hard , but I turned back , though with a heavy heart , and began laboriously and methodically to plod over the same tedious ground at a snail ’ s pace ; stopping to examine minutely every speck in the way , on all sides , and making the most desperate efforts to know these elusive characters by sight wherever I met them . I was always punctual at the office ; at the Doctor ’ s too : and I really did work , as the common expression is , like a cart - horse . One day , when I went to the Commons as usual , I found Mr . Spenlow in the doorway looking extremely grave , and talking to himself . As he was in the habit of complaining of pains in his head — he had naturally a short throat , and I do seriously believe he over - starched himself — I was at first alarmed by the idea that he was not quite right in that direction ; but he soon relieved my uneasiness .

Ничего не оставалось, как повернуть назад и начать все сначала. Это было очень тяжело, но я повернул назад, хотя и с тяжелым сердцем, и начал усердно и методично брехать по той же утомительной земле черепашьим шагом; останавливаясь, чтобы поминутно рассмотреть каждую пылинку на пути, со всех сторон, и прилагая самые отчаянные усилия, чтобы узнать в лицо этих неуловимых персонажей, где бы я их ни встречал. Я всегда был пунктуален в офисе; у Доктора тоже: и я действительно работал, как говорится, как ломовая лошадь. Однажды, когда я, как обычно, пошел в палату общин, я обнаружил в дверях мистера Спенлоу, выглядевшего чрезвычайно серьезным и разговаривающего сам с собой. Так как он имел обыкновение жаловаться на боли в голове — у него от природы было короткое горло, и я серьезно верю, что он перекрахмал себя, — то меня сначала встревожила мысль, что он не совсем прав в этом отношении; но вскоре он облегчил мое беспокойство.
20 unread messages
Instead of returning my ‘ Good morning ’ with his usual affability , he looked at me in a distant , ceremonious manner , and coldly requested me to accompany him to a certain coffee - house , which , in those days , had a door opening into the Commons , just within the little archway in St . Paul ’ s Churchyard .

Вместо того, чтобы ответить на мое «доброе утро» с обычной приветливостью, он посмотрел на меня отстраненно и церемонно и холодно попросил меня проводить его в некую кофейню, дверь которой в те времена имела выход на улицу. Коммонс, прямо под маленькой аркой на кладбище Святого Павла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому