Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I complied , in a very uncomfortable state , and with a warm shooting all over me , as if my apprehensions were breaking out into buds . When I allowed him to go on a little before , on account of the narrowness of the way , I observed that he carried his head with a lofty air that was particularly unpromising ; and my mind misgave me that he had found out about my darling Dora .

Я подчинился, в очень неудобном состоянии, и с жаром, охватившим меня, как будто мои опасения прорвались в бутоны. Когда я позволил ему пройти немного раньше, из-за узости пути, я заметил, что он держал голову с высокомерным видом, что было особенно бесперспективно; и мой разум подсказал мне, что он узнал о моей любимой Доре.
2 unread messages
If I had not guessed this , on the way to the coffee - house , I could hardly have failed to know what was the matter when I followed him into an upstairs room , and found Miss Murdstone there , supported by a background of sideboard , on which were several inverted tumblers sustaining lemons , and two of those extraordinary boxes , all corners and flutings , for sticking knives and forks in , which , happily for mankind , are now obsolete .

Если бы я не догадался об этом по дороге в кофейню, я вряд ли мог бы не узнать, в чем дело, когда я последовал за ним в комнату наверху и нашел там мисс Мэрдстон, поддерживаемую буфетом на заднем плане, на это были несколько перевернутых стаканов с лимонами и две необычные коробки, сплошь угловые и рифленые, для ножей и вилок, которые, к счастью для человечества, теперь устарели.
3 unread messages
Miss Murdstone gave me her chilly finger - nails , and sat severely rigid . Mr . Spenlow shut the door , motioned me to a chair , and stood on the hearth - rug in front of the fireplace .

Мисс Мэрдстон дала мне свои холодные ногти и сидела строго неподвижно. Мистер Спенлоу закрыл дверь, указал мне на стул и встал на коврик перед камином.
4 unread messages
‘ Have the goodness to show Mr . Copperfield , ’ said Mr . Spenlow , what you have in your reticule , Miss Murdstone . ’

— Будьте добры, покажите мистеру Копперфильду, — сказал мистер Спенлоу, — что у вас в ридикюле, мисс Мэрдстон. '
5 unread messages
I believe it was the old identical steel - clasped reticule of my childhood , that shut up like a bite . Compressing her lips , in sympathy with the snap , Miss Murdstone opened it — opening her mouth a little at the same time — and produced my last letter to Dora , teeming with expressions of devoted affection .

Я думаю, это был старый ридикюль моего детства со стальной застежкой, который заткнулся, как укус. Сжав губы в сочувствии к щелчку, мисс Мэрдстон открыла его — при этом слегка приоткрыв рот — и достала мое последнее письмо Доре, изобилующее выражениями преданной привязанности.
6 unread messages
‘ I believe that is your writing , Mr . Copperfield ? ’ said Mr . Spenlow .

— Я полагаю, это ваш почерк, мистер Копперфильд? - сказал мистер Спенлоу.
7 unread messages
I was very hot , and the voice I heard was very unlike mine , when I said , ‘ It is , sir ! ’

Мне было очень жарко, и голос, который я услышал, был совсем не похож на мой, когда я сказал: «Это так, сэр!»
8 unread messages
‘ If I am not mistaken , ’ said Mr . Spenlow , as Miss Murdstone brought a parcel of letters out of her reticule , tied round with the dearest bit of blue ribbon , ‘ those are also from your pen , Mr . Copperfield ? ’

- Если я не ошибаюсь, - сказал мистер Спенлоу, когда мисс Мэрдстон достала из ридикюля пачку писем, перевязанную самой дорогой голубой лентой, - они тоже из-под вашего пера, мистер Копперфильд?
9 unread messages
I took them from her with a most desolate sensation ; and , glancing at such phrases at the top , as ‘ My ever dearest and own Dora , ’ ‘ My best beloved angel , ’ ‘ My blessed one for ever , ’ and the like , blushed deeply , and inclined my head .

Я взял их у нее с самым отчаянным чувством; и, взглянув на такие фразы вверху, как «Моя любимая и родная Дора», «Мой самый любимый ангел», «Мой благословенный навеки» и тому подобное, густо покраснел и склонил голову.
10 unread messages
‘ No , thank you ! ’ said Mr . Spenlow , coldly , as I mechanically offered them back to him . ‘ I will not deprive you of them . Miss Murdstone , be so good as to proceed ! ’

'Нет, спасибо! - холодно сказал мистер Спенлоу, когда я машинально предложил ему их обратно. — Я не буду лишать тебя их. Мисс Мэрдстон, будьте так любезны, продолжайте!
11 unread messages
That gentle creature , after a moment ’ s thoughtful survey of the carpet , delivered herself with much dry unction as follows .

Это нежное создание, после минутного задумчивого осмотра ковра, сухо и елейно высказалось следующее.
12 unread messages
‘ I must confess to having entertained my suspicions of Miss Spenlow , in reference to David Copperfield , for some time . I observed Miss Spenlow and David Copperfield , when they first met ; and the impression made upon me then was not agreeable . The depravity of the human heart is such — — ’

— Должен признаться, что в течение некоторого времени у меня возникали подозрения в отношении мисс Спенлоу в отношении Дэвида Копперфильда. Я наблюдал мисс Спенлоу и Дэвида Копперфилда, когда они впервые встретились; и впечатление, произведенное на меня тогда, было неприятным. Испорченность человеческого сердца такова...
13 unread messages
‘ You will oblige me , ma ’ am , ’ interrupted Mr . Spenlow , ‘ by confining yourself to facts .

— Вы окажете мне услугу, мэм, — перебил мистер Спенлоу, — ограничившись фактами.
14 unread messages

'
15 unread messages
Miss Murdstone cast down her eyes , shook her head as if protesting against this unseemly interruption , and with frowning dignity resumed :

Мисс Мэрдстон опустила глаза, покачала головой, как бы протестуя против этого неприличного прерывания, и с нахмуренным достоинством продолжила:
16 unread messages
‘ Since I am to confine myself to facts , I will state them as dryly as I can . Perhaps that will be considered an acceptable course of proceeding . I have already said , sir , that I have had my suspicions of Miss Spenlow , in reference to David Copperfield , for some time . I have frequently endeavoured to find decisive corroboration of those suspicions , but without effect . I have therefore forborne to mention them to Miss Spenlow ’ s father ’ ; looking severely at him - ‘ knowing how little disposition there usually is in such cases , to acknowledge the conscientious discharge of duty . ’

«Поскольку мне придется ограничиться фактами, я изложу их настолько сухо, насколько смогу. Возможно, это будет считаться приемлемым ходом разбирательства. Я уже говорил, сэр, что уже некоторое время подозреваю мисс Спенлоу в отношении Дэвида Копперфилда. Я неоднократно пытался найти решительное подтверждение этим подозрениям, но безуспешно. Поэтому я воздержался упоминать о них отцу мисс Спенлоу»; строго глядя на него, «зная, как мало обычно бывает в таких случаях желания признать добросовестное исполнение долга».
17 unread messages
Mr . Spenlow seemed quite cowed by the gentlemanly sternness of Miss Murdstone ’ s manner , and deprecated her severity with a conciliatory little wave of his hand .

Мистер Спенлоу, казалось, был совершенно напуган джентльменской суровостью мисс Мэрдстон и примирительно махнул рукой, осудив ее строгость.
18 unread messages
‘ On my return to Norwood , after the period of absence occasioned by my brother ’ s marriage , ’ pursued Miss Murdstone in a disdainful voice , ‘ and on the return of Miss Spenlow from her visit to her friend Miss Mills , I imagined that the manner of Miss Spenlow gave me greater occasion for suspicion than before . Therefore I watched Miss Spenlow closely . ’

— По моему возвращению в Норвуд, после периода отсутствия, вызванного женитьбой моего брата, — продолжала мисс Мэрдстон презрительным голосом, — и по возвращении мисс Спенлоу из визита к своей подруге мисс Миллс, я воображала, что манера Мисс Спенлоу дала мне больше поводов для подозрений, чем раньше. Поэтому я внимательно следил за мисс Спенлоу.
19 unread messages
Dear , tender little Dora , so unconscious of this Dragon ’ s eye !

Дорогая, нежная маленькая Дора, так не замечающая глаз Дракона!
20 unread messages
‘ Still , ’ resumed Miss Murdstone , ‘ I found no proof until last night .

— И все же, — продолжила мисс Мэрдстон, — до вчерашнего вечера я не нашла никаких доказательств.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому