There was nothing for it , but to turn back and begin all over again . It was very hard , but I turned back , though with a heavy heart , and began laboriously and methodically to plod over the same tedious ground at a snail ’ s pace ; stopping to examine minutely every speck in the way , on all sides , and making the most desperate efforts to know these elusive characters by sight wherever I met them . I was always punctual at the office ; at the Doctor ’ s too : and I really did work , as the common expression is , like a cart - horse . One day , when I went to the Commons as usual , I found Mr . Spenlow in the doorway looking extremely grave , and talking to himself . As he was in the habit of complaining of pains in his head — he had naturally a short throat , and I do seriously believe he over - starched himself — I was at first alarmed by the idea that he was not quite right in that direction ; but he soon relieved my uneasiness .
Ничего не оставалось, как повернуть назад и начать все сначала. Это было очень тяжело, но я повернул назад, хотя и с тяжелым сердцем, и начал усердно и методично брехать по той же утомительной земле черепашьим шагом; останавливаясь, чтобы поминутно рассмотреть каждую пылинку на пути, со всех сторон, и прилагая самые отчаянные усилия, чтобы узнать в лицо этих неуловимых персонажей, где бы я их ни встречал. Я всегда был пунктуален в офисе; у Доктора тоже: и я действительно работал, как говорится, как ломовая лошадь. Однажды, когда я, как обычно, пошел в палату общин, я обнаружил в дверях мистера Спенлоу, выглядевшего чрезвычайно серьезным и разговаривающего сам с собой. Так как он имел обыкновение жаловаться на боли в голове — у него от природы было короткое горло, и я серьезно верю, что он перекрахмал себя, — то меня сначала встревожила мысль, что он не совсем прав в этом отношении; но вскоре он облегчил мое беспокойство.