Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ My soul , not at all ! ’ said I , cheerfully . ‘ If you will sometimes think of that , and look about now and then at your papa ’ s housekeeping , and endeavour to acquire a little habit — of accounts , for instance — — ’

— Душа моя, совсем нет! - сказал я весело. — Если вы будете иногда думать об этом, время от времени оглядываться на домашнее хозяйство вашего папы и стараться приобрести небольшую привычку — например, вести счета… —
2 unread messages
Poor little Dora received this suggestion with something that was half a sob and half a scream .

Бедная маленькая Дора восприняла это предложение полурыданием, полукриком.
3 unread messages
‘ - It would be so useful to us afterwards , ’ I went on . ‘ And if you would promise me to read a little — a little Cookery Book that I would send you , it would be so excellent for both of us . For our path in life , my Dora , ’ said I , warming with the subject , ‘ is stony and rugged now , and it rests with us to smooth it . We must fight our way onward . We must be brave . There are obstacles to be met , and we must meet , and crush them ! ’

-- Это нам потом очень пригодилось бы, -- продолжал я. — И если бы вы пообещали мне почитать немного — небольшую кулинарную книгу, которую я вам пришлю, это было бы очень полезно для нас обоих. Наш жизненный путь, моя Дора, - сказал я, разгоряченный этой темой, - теперь каменист и неровен, и нам предстоит сгладить его. Мы должны пробиться вперед с боем. Мы должны быть храбрыми. Есть препятствия, которые нужно преодолеть, и мы должны встретиться и сокрушить их!
4 unread messages
I was going on at a great rate , with a clenched hand , and a most enthusiastic countenance ; but it was quite unnecessary to proceed . I had said enough . I had done it again . Oh , she was so frightened ! Oh , where was Julia Mills ! Oh , take her to Julia Mills , and go away , please ! So that , in short , I was quite distracted , and raved about the drawing - room .

Я шел с огромной скоростью, стиснув руки и с полнейшим энтузиазмом на лице; но продолжать было совершенно необязательно. Я сказал достаточно. Я сделал это снова. Ох, она так испугалась! О, где была Джулия Миллс! О, отвезите ее к Джулии Миллс и уходите, пожалуйста! Так что, словом, я совсем отвлекся и бредил гостиной.
5 unread messages
I thought I had killed her , this time . I sprinkled water on her face .

На этот раз я думал, что убил ее. Я плеснул ей в лицо водой.
6 unread messages
I went down on my knees . I plucked at my hair . I denounced myself as a remorseless brute and a ruthless beast . I implored her forgiveness . I besought her to look up . I ravaged Miss Mills ’ s work - box for a smelling - bottle , and in my agony of mind applied an ivory needle - case instead , and dropped all the needles over Dora . I shook my fists at Jip , who was as frantic as myself . I did every wild extravagance that could be done , and was a long way beyond the end of my wits when Miss Mills came into the room .

Я упал на колени. Я дернул себя за волосы. Я назвал себя безжалостным зверем и безжалостным зверем. Я умолял ее о прощении. Я попросил ее посмотреть вверх. Я разграбил рабочий ящик мисс Миллс в поисках нюхательной бутылочки и в душевной агонии применил вместо нее игольницу из слоновой кости и уронил все иголки на Дору. Я грозил кулаками Джипу, который был в таком же ярости, как и я. Я делал все, что только можно, и был далеко за пределами своего ума, когда мисс Миллс вошла в комнату.
7 unread messages
‘ Who has done this ? ’ exclaimed Miss Mills , succouring her friend .

«Кто это сделал? - воскликнула мисс Миллс, помогая подруге.
8 unread messages
I replied , ‘ I , Miss Mills ! I have done it ! Behold the destroyer ! ’ - or words to that effect — and hid my face from the light , in the sofa cushion .

Я ответил: «Я, мисс Миллс!» Я сделал это! Вот разрушитель! — или слова на этот счет — и спрятал лицо от света в диванной подушке.
9 unread messages
At first Miss Mills thought it was a quarrel , and that we were verging on the Desert of Sahara ; but she soon found out how matters stood , for my dear affectionate little Dora , embracing her , began exclaiming that I was ‘ a poor labourer ’ ; and then cried for me , and embraced me , and asked me would I let her give me all her money to keep , and then fell on Miss Mills ’ s neck , sobbing as if her tender heart were broken .

Сначала мисс Миллс подумала, что это ссора и что мы находимся на пороге пустыни Сахара; но вскоре она узнала, как обстоят дела, ибо моя дорогая, ласковая маленькая Дора, обняв ее, стала восклицать, что я «бедный работник»; а затем заплакала, обняла меня и спросила, позволю ли я ей отдать мне все свои деньги, а затем упала на шею мисс Миллс, рыдая так, словно ее нежное сердце было разбито.
10 unread messages
Miss Mills must have been born to be a blessing to us .

Мисс Миллс, должно быть, родилась, чтобы стать для нас благословением.
11 unread messages
She ascertained from me in a few words what it was all about , comforted Dora , and gradually convinced her that I was not a labourer — from my manner of stating the case I believe Dora concluded that I was a navigator , and went balancing myself up and down a plank all day with a wheelbarrow — and so brought us together in peace . When we were quite composed , and Dora had gone up - stairs to put some rose - water to her eyes , Miss Mills rang for tea . In the ensuing interval , I told Miss Mills that she was evermore my friend , and that my heart must cease to vibrate ere I could forget her sympathy .

Она в нескольких словах уточнила у меня, в чем дело, утешила Дору и постепенно убедила ее, что я не чернорабочий, — по моей манере изложения дела, кажется, Дора сделала вывод, что я штурман, и пошла балансировать. и весь день спускался по доске с тачкой — и так мы мирно соединились. Когда мы успокоились и Дора поднялась наверх, чтобы залить глаза розовой водой, мисс Миллс позвонила и попросила чая. В последующем перерыве я сказал мисс Миллс, что она всегда будет моим другом и что мое сердце должно перестать трепетать, прежде чем я смогу забыть ее сочувствие.
12 unread messages
I then expounded to Miss Mills what I had endeavoured , so very unsuccessfully , to expound to Dora . Miss Mills replied , on general principles , that the Cottage of content was better than the Palace of cold splendour , and that where love was , all was .

Затем я изложил мисс Миллс то, что безуспешно пытался объяснить Доре. Мисс Миллс ответила, исходя из общих принципов, что довольный коттедж лучше, чем дворец холодного великолепия, и что там, где есть любовь, все есть.
13 unread messages
I said to Miss Mills that this was very true , and who should know it better than I , who loved Dora with a love that never mortal had experienced yet ? But on Miss Mills observing , with despondency , that it were well indeed for some hearts if this were so , I explained that I begged leave to restrict the observation to mortals of the masculine gender .

Я сказал мисс Миллс, что это совершенно верно, и кто должен знать это лучше меня, любившего Дору любовью, какой еще не испытывал ни один смертный? Но когда мисс Миллс с унынием заметила, что для некоторых сердец было бы действительно хорошо, если бы это было так, я объяснил, что прошу разрешения ограничить наблюдение смертными мужского пола.
14 unread messages
I then put it to Miss Mills , to say whether she considered that there was or was not any practical merit in the suggestion I had been anxious to make , concerning the accounts , the housekeeping , and the Cookery Book ?

Затем я обратился к мисс Миллс с вопросом, считает ли она, что в моем предложении, касающемся счетов, ведения домашнего хозяйства и кулинарной книги, есть или нет какая-либо практическая ценность, которую я так хотел сделать?
15 unread messages
Miss Mills , after some consideration , thus replied :

Мисс Миллс, после некоторого размышления, ответила так:
16 unread messages
‘ Mr .

'Мистер.
17 unread messages
Copperfield , I will be plain with you . Mental suffering and trial supply , in some natures , the place of years , and I will be as plain with you as if I were a Lady Abbess . No . The suggestion is not appropriate to our Dora . Our dearest Dora is a favourite child of nature . She is a thing of light , and airiness , and joy . I am free to confess that if it could be done , it might be well , but — — ’ And Miss Mills shook her head .

Копперфильд, я буду с тобой откровенен. Душевные страдания и испытания, у некоторых натур, занимают годы, и я буду с вами так откровенна, как если бы я была леди-настоятельницей. Нет. Это предложение не подходит нашей Доре. Наша дорогая Дора – любимое дитя природы. Она — вещь света, воздушности и радости. Я могу признаться, что если бы это можно было сделать, это было бы хорошо, но… — И мисс Миллс покачала головой.
18 unread messages
I was encouraged by this closing admission on the part of Miss Mills to ask her , whether , for Dora ’ s sake , if she had any opportunity of luring her attention to such preparations for an earnest life , she would avail herself of it ? Miss Mills replied in the affirmative so readily , that I further asked her if she would take charge of the Cookery Book ; and , if she ever could insinuate it upon Dora ’ s acceptance , without frightening her , undertake to do me that crowning service . Miss Mills accepted this trust , too ; but was not sanguine .

Это заключительное признание со стороны мисс Миллс вдохновило меня спросить ее, воспользуется ли она ради Доры, если бы у нее была какая-либо возможность привлечь ее внимание к таким приготовлениям к серьезной жизни? Мисс Миллс так охотно ответила утвердительно, что я спросил ее, возьмет ли она на себя ответственность за кулинарную книгу; и если ей когда-нибудь удастся намекнуть на согласие Доры, не напугав ее, то она обязуется оказать мне эту высшую услугу. Мисс Миллс тоже приняла это доверие; но не был оптимистом.
19 unread messages
And Dora returned , looking such a lovely little creature , that I really doubted whether she ought to be troubled with anything so ordinary . And she loved me so much , and was so captivating ( particularly when she made Jip stand on his hind legs for toast , and when she pretended to hold that nose of his against the hot teapot for punishment because he wouldn ’ t ) , that I felt like a sort of Monster who had got into a Fairy ’ s bower , when I thought of having frightened her , and made her cry .

И Дора вернулась, выглядя таким милым маленьким созданием, что я действительно сомневался, стоит ли ее беспокоить чем-то столь обычным. И она так меня любила и была так очаровательна (особенно когда она заставила Джипа встать на задние лапы во время тоста, и когда она притворилась, что прижала его нос к горячему чайнику в качестве наказания, потому что он этого не сделал), что я чувствовал себя чем-то вроде монстра, забравшегося в беседку феи, когда я подумал, что напугал ее и заставил плакать.
20 unread messages
After tea we had the guitar ; and Dora sang those same dear old French songs about the impossibility of ever on any account leaving off dancing , La ra la , La ra la , until I felt a much greater Monster than before .

После чая у нас была гитара; и Дора пела те же самые милые старые французские песни о невозможности когда-либо вообще бросить танец, Ла-ра-ла, Ла-ра-ла, пока я не почувствовал себя гораздо большим Чудовищем, чем раньше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому