Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Upon my honour , ’ returned Markham , ‘ town seems to sharpen a man ’ s appetite . A man is hungry all day long . A man is perpetually eating . ’

— Честное слово, — ответил Маркхэм, — город, похоже, обостряет у человека аппетит. Человек целый день голоден. Человек постоянно ест».
2 unread messages
Being a little embarrassed at first , and feeling much too young to preside , I made Steerforth take the head of the table when dinner was announced , and seated myself opposite to him .

Поначалу немного смущаясь и чувствуя себя слишком молодым, чтобы председательствовать, я заставил Стирфорта занять место во главе стола, когда было объявлено об ужине, и сел напротив него.
3 unread messages
Everything was very good ; we did not spare the wine ; and he exerted himself so brilliantly to make the thing pass off well , that there was no pause in our festivity . I was not quite such good company during dinner as I could have wished to be , for my chair was opposite the door , and my attention was distracted by observing that the handy young man went out of the room very often , and that his shadow always presented itself , immediately afterwards , on the wall of the entry , with a bottle at its mouth . The ‘ young gal ’ likewise occasioned me some uneasiness : not so much by neglecting to wash the plates , as by breaking them . For being of an inquisitive disposition , and unable to confine herself ( as her positive instructions were ) to the pantry , she was constantly peering in at us , and constantly imagining herself detected ; in which belief , she several times retired upon the plates ( with which she had carefully paved the floor ) , and did a great deal of destruction .

Все было очень хорошо; мы не жалели вина; и он так блестяще приложил все усилия, чтобы все прошло хорошо, что в нашем празднике не было перерыва. Во время обеда я оказался не в такой хорошей компании, как мне хотелось бы, так как мой стул стоял напротив двери, и мое внимание было отвлечено наблюдением, что ловкий молодой человек очень часто выходил из комнаты и что его тень всегда тотчас же после этого появился на стене прихожей с бутылкой у рта. «Девушка» тоже доставила мне некоторое беспокойство: не столько тем, что не помыла тарелки, сколько тем, что разбила их. Обладая любознательным характером и не имея возможности ограничиться (как это было ее положительными указаниями) кладовой, она постоянно заглядывала к нам и постоянно воображала, что ее заметили; веря в это, она несколько раз возвращалась на плиты (которыми тщательно выстилала пол) и совершала большие разрушения.
4 unread messages
These , however , were small drawbacks , and easily forgotten when the cloth was cleared , and the dessert put on the table ; at which period of the entertainment the handy young man was discovered to be speechless . Giving him private directions to seek the society of Mrs . Crupp , and to remove the ‘ young gal ’ to the basement also , I abandoned myself to enjoyment .

Однако это были небольшие недостатки, о которых легко забыть, когда скатерть была очищена и десерт был поставлен на стол; во время развлечения выяснилось, что умелый молодой человек потерял дар речи. Дав ему частные указания искать общества миссис Крапп, а также убрать «юную девчонку» в подвал, я предался наслаждению.
5 unread messages
I began , by being singularly cheerful and light - hearted ; all sorts of half - forgotten things to talk about , came rushing into my mind , and made me hold forth in a most unwonted manner .

Я начал с того, что был необычайно весел и беззаботен; всевозможные полузабытые вещи, о которых можно было бы поговорить, приходили мне на ум и заставляли меня говорить самым необычным образом.
6 unread messages
I laughed heartily at my own jokes , and everybody else ’ s ; called Steerforth to order for not passing the wine ; made several engagements to go to Oxford ; announced that I meant to have a dinner - party exactly like that , once a week , until further notice ; and madly took so much snuff out of Grainger ’ s box , that I was obliged to go into the pantry , and have a private fit of sneezing ten minutes long .

Я от души смеялся над своими шутками и над всеми остальными; позвонил Стирфорту и приказал ему не передавать вино; взял на себя несколько обязательств поступить в Оксфорд; объявил, что собираюсь устраивать именно такой званый обед раз в неделю, до особого распоряжения; и безумно вытащил из коробки Грейнджера столько табаку, что мне пришлось пойти в кладовую и устроить припадок чихания продолжительностью десять минут.
7 unread messages
I went on , by passing the wine faster and faster yet , and continually starting up with a corkscrew to open more wine , long before any was needed . I proposed Steerforth ’ s health . I said he was my dearest friend , the protector of my boyhood , and the companion of my prime . I said I was delighted to propose his health . I said I owed him more obligations than I could ever repay , and held him in a higher admiration than I could ever express . I finished by saying , ‘ I ’ ll give you Steerforth ! God bless him ! Hurrah ! ’ We gave him three times three , and another , and a good one to finish with . I broke my glass in going round the table to shake hands with him , and I said ( in two words ) ‘ Steerforth — you ’ retheguidingstarofmyexistence . ’

Я продолжал, подавая вино все быстрее и быстрее и постоянно начиная открывать еще вино штопором, задолго до того, как оно понадобилось. Я предложил здоровье Стирфорта. Я сказал, что он был моим самым дорогим другом, защитником моего детства и товарищем в расцвете сил. Я сказал, что рад предложить ему здоровье. Я сказал, что у меня в долгу перед ним больше обязательств, чем я когда-либо смогу выплатить, и выразил ему большее восхищение, чем когда-либо мог выразить. Я закончил словами: «Я дам вам Стирфорт!» Да благословит его Бог! Ура!' Мы дали ему трижды три, и еще один, и еще один хороший, чтобы закончить. Я разбил свой стакан, обходя стол, чтобы пожать ему руку, и сказал (в двух словах): «Стирфорт, ты — путеводная звезда моего существования».
8 unread messages
I went on , by finding suddenly that somebody was in the middle of a song . Markham was the singer , and he sang ‘ When the heart of a man is depressed with care ’ . He said , when he had sung it , he would give us ‘ Woman ! ’ I took objection to that , and I couldn ’ t allow it .

Я пошел дальше, внезапно обнаружив, что кто-то находится в середине песни. Маркхэм был певцом и пел «Когда сердце человека подавлено заботами». Он сказал, что когда он споет ее, он даст нам «Женщина!» Я возражал против этого и не мог этого допустить.
9 unread messages
I said it was not a respectful way of proposing the toast , and I would never permit that toast to be drunk in my house otherwise than as ‘ The Ladies ! ’ I was very high with him , mainly I think because I saw Steerforth and Grainger laughing at me — or at him — or at both of us . He said a man was not to be dictated to . I said a man was . He said a man was not to be insulted , then . I said he was right there — never under my roof , where the Lares were sacred , and the laws of hospitality paramount . He said it was no derogation from a man ’ s dignity to confess that I was a devilish good fellow . I instantly proposed his health .

Я сказал, что это неуважительный способ произнести тост, и я никогда не позволю пить этот тост у себя дома иначе, как со словами: «Дамы!» Я был очень доволен его общением, главным образом, думаю, потому, что видел, как Стирфорт и Грейнджер смеялись надо мной – или над ним – или над нами обоими. Он сказал, что мужчине нельзя диктовать. Я сказал, что это был мужчина. Он сказал, что тогда человека нельзя оскорблять. Я сказал, что он был прямо здесь, а не под моей крышей, где Лары были священны и где законы гостеприимства превыше всего. Он сказал, что признаться в том, что я чертовски добрый малый, не является унижением человеческого достоинства. Я немедленно предложил ему здоровье.
10 unread messages
Somebody was smoking . We were all smoking . I was smoking , and trying to suppress a rising tendency to shudder . Steerforth had made a speech about me , in the course of which I had been affected almost to tears . I returned thanks , and hoped the present company would dine with me tomorrow , and the day after — each day at five o ’ clock , that we might enjoy the pleasures of conversation and society through a long evening . I felt called upon to propose an individual . I would give them my aunt . Miss Betsey Trotwood , the best of her sex !

Кто-то курил. Мы все курили. Я курил и пытался подавить нарастающую склонность к содроганию. Стирфорт произнес обо мне речь, во время которой я был тронут почти до слез. Я поблагодарил и выразил надежду, что присутствующая компания пообедает со мной завтра и послезавтра — каждый день в пять часов, чтобы мы могли насладиться удовольствиями беседы и общества в течение долгого вечера. Я почувствовал себя призванным предложить человека. Я бы отдал им свою тетю. Мисс Бетси Тротвуд, лучшая представительница своего пола!
11 unread messages
Somebody was leaning out of my bedroom window , refreshing his forehead against the cool stone of the parapet , and feeling the air upon his face . It was myself . I was addressing myself as ‘ Copperfield ’ , and saying , ‘ Why did you try to smoke ? You might have known you couldn ’ t do it . ’ Now , somebody was unsteadily contemplating his features in the looking - glass . That was I too .

Кто-то высунулся из окна моей спальни, освежая лоб о прохладный камень парапета и ощущая воздух на своем лице. Это был я. Я обращался к себе как к «Копперфилду» и говорил: «Почему ты пытался курить?» Возможно, вы знали, что не сможете этого сделать. Теперь кто-то неуверенно рассматривал его черты в зеркале. Это тоже был я.
12 unread messages
I was very pale in the looking - glass ; my eyes had a vacant appearance ; and my hair — only my hair , nothing else — looked drunk .

Я был очень бледен в зеркале; глаза мои выглядели пустыми; и мои волосы — только мои волосы, ничего больше — выглядели пьяными.
13 unread messages
Somebody said to me , ‘ Let us go to the theatre , Copperfield ! ’ There was no bedroom before me , but again the jingling table covered with glasses ; the lamp ; Grainger on my right hand , Markham on my left , and Steerforth opposite — all sitting in a mist , and a long way off . The theatre ? To be sure . The very thing . Come along ! But they must excuse me if I saw everybody out first , and turned the lamp off — in case of fire .

Кто-то сказал мне: «Пойдем в театр, Копперфильд!» Передо мной не было спальни, а снова звенящий стол, уставленный стаканами; лампа; Грейнджер по правую руку от меня, Маркхэм по левую и Стирфорт напротив — все они сидят в тумане и очень далеко. Театр? Быть уверенным. Самая вещь. Пойдем! Но они должны извинить меня, если я первым проводил всех и выключил лампу — на случай пожара.
14 unread messages
Owing to some confusion in the dark , the door was gone . I was feeling for it in the window - curtains , when Steerforth , laughing , took me by the arm and led me out . We went downstairs , one behind another . Near the bottom , somebody fell , and rolled down . Somebody else said it was Copperfield . I was angry at that false report , until , finding myself on my back in the passage , I began to think there might be some foundation for it .

Из-за некоторой путаницы в темноте двери не было. Я ощупывал его в оконных занавесках, когда Стирфорт, смеясь, взял меня за руку и вывел наружу. Мы спустились вниз, один за другим. Внизу кто-то упал и покатился вниз. Кто-то еще сказал, что это Копперфильд. Я злился на это ложное сообщение, пока, оказавшись на спине в коридоре, не начал думать, что этому может быть какое-то основание.
15 unread messages
A very foggy night , with great rings round the lamps in the streets ! There was an indistinct talk of its being wet . I considered it frosty . Steerforth dusted me under a lamp - post , and put my hat into shape , which somebody produced from somewhere in a most extraordinary manner , for I hadn ’ t had it on before . Steerforth then said , ‘ You are all right , Copperfield , are you not ? ’ and I told him , ‘ Neverberrer .

Очень туманная ночь, огромные кольца вокруг фонарей на улицах! Был невнятный разговор о том, что он мокрый. Я считал его морозным. Стирфорт смахнул с меня пыль под фонарным столбом и придал форму моей шляпе, которую кто-то откуда-то достал самым необычным образом, потому что раньше я ее не носил. Тогда Стирфорт сказал: «С тобой все в порядке, Копперфильд, не так ли?» и я сказал ему: «Neverberrer».
16 unread messages

'
17 unread messages
A man , sitting in a pigeon - hole - place , looked out of the fog , and took money from somebody , inquiring if I was one of the gentlemen paid for , and appearing rather doubtful ( as I remember in the glimpse I had of him ) whether to take the money for me or not . Shortly afterwards , we were very high up in a very hot theatre , looking down into a large pit , that seemed to me to smoke ; the people with whom it was crammed were so indistinct . There was a great stage , too , looking very clean and smooth after the streets ; and there were people upon it , talking about something or other , but not at all intelligibly . There was an abundance of bright lights , and there was music , and there were ladies down in the boxes , and I don ’ t know what more . The whole building looked to me as if it were learning to swim ; it conducted itself in such an unaccountable manner , when I tried to steady it .

Мужчина, сидевший в ящике, выглянул из тумана и взял у кого-то деньги, спрашивая, не являюсь ли я одним из джентльменов, за которых заплатили, и выглядя довольно сомнительным (как я помню, увидев его ) брать мне деньги или нет. Вскоре после этого мы находились очень высоко в очень жарком театре и смотрели вниз, в большую яму, которая, как мне показалось, дымилась; люди, которыми оно было набито, были настолько неразличимы. Там была также великолепная сцена, выглядевшая после улиц очень чистой и гладкой; и на нем были люди, о чем-то говорили, но совсем невнятно. Там было много яркого света, и была музыка, и в ложах были дамы, и я не знаю, что еще. Мне показалось, что все здание учится плавать; оно вело себя таким необъяснимым образом, когда я пытался его успокоить.
18 unread messages
On somebody ’ s motion , we resolved to go downstairs to the dress - boxes , where the ladies were . A gentleman lounging , full dressed , on a sofa , with an opera - glass in his hand , passed before my view , and also my own figure at full length in a glass . Then I was being ushered into one of these boxes , and found myself saying something as I sat down , and people about me crying ‘ Silence ! ’ to somebody , and ladies casting indignant glances at me , and — what ! yes ! — Agnes , sitting on the seat before me , in the same box , with a lady and gentleman beside her , whom I didn ’ t know .

По чьему-то предложению мы решили спуститься вниз, в гардеробную, где находились дамы. Перед моим взором прошел одетый джентльмен, развалившийся на диване с биноклем в руке, а также моя собственная фигура в полный рост в зеркале. Затем меня провели в одну из этих коробок, и я обнаружил, что говорю что-то, садясь, а люди вокруг меня кричат: «Тихо!» кому-то, и дамы, бросающие на меня негодующие взгляды, и — что! да! — Агнес, сидящая на сиденье передо мной, в той же ложе, рядом с ней дама и джентльмен, которых я не знал.
19 unread messages
I see her face now , better than I did then , I dare say , with its indelible look of regret and wonder turned upon me .

Теперь я вижу ее лицо, осмелюсь сказать, лучше, чем тогда, с неизгладимым выражением сожаления и удивления, обращенным ко мне.
20 unread messages
‘ Agnes ! ’ I said , thickly , ‘ Lorblessmer ! Agnes ! ’

«Агнес! Я хрипло сказал: «Лорблессмер!» Агнес!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому