Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I was carried off , by force of arms , ’ said Steerforth , ‘ the very next morning after I got home . Why , Daisy , what a rare old bachelor you are here ! ’

«Меня увезли силой оружия, — сказал Стирфорт, — на следующее утро после того, как я вернулся домой. Да, Дейзи, какой ты здесь редкий старый холостяк!
2 unread messages
I showed him over the establishment , not omitting the pantry , with no little pride , and he commended it highly . ‘ I tell you what , old boy , ’ he added , ‘ I shall make quite a town - house of this place , unless you give me notice to quit . ’

Я показал ему все это заведение, не забывая о кладовой, с немалой гордостью, и он высоко оценил его. — Вот что я тебе скажу, старина, — добавил он, — я превращу это место в настоящий таунхаус, если только ты не предупредишь меня, что я уеду.
3 unread messages
This was a delightful hearing . I told him if he waited for that , he would have to wait till doomsday .

Это было восхитительное слушание. Я сказал ему, что если он будет ждать этого, ему придется ждать до конца света.
4 unread messages
‘ But you shall have some breakfast ! ’ said I , with my hand on the bell - rope , ‘ and Mrs . Crupp shall make you some fresh coffee , and I ’ ll toast you some bacon in a bachelor ’ s Dutch - oven , that I have got here . ’

— Но тебе придется позавтракать! - сказал я, держась за веревку звонка, - а миссис Крапп сварит вам свежего кофе, а я поджарю вам немного бекона в холостяцкой жаровне, которую я здесь купил.
5 unread messages
‘ No , no ! ’ said Steerforth . ‘ Don ’ t ring ! I can ’ t ! I am going to breakfast with one of these fellows who is at the Piazza Hotel , in Covent Garden . ’

'Нет нет! - сказал Стирфорт. — Не звони! Я не могу! Я собираюсь позавтракать с одним из этих парней, который находится в отеле «Пьяцца» в Ковент-Гардене.
6 unread messages
‘ But you ’ ll come back to dinner ? ’ said I .

— Но ты вернешься к ужину? - сказал я.
7 unread messages
‘ I can ’ t , upon my life . There ’ s nothing I should like better , but I must remain with these two fellows . We are all three off together tomorrow morning . ’

— Честно говоря, я не могу. Нет ничего, что мне хотелось бы больше, но я должен остаться с этими двумя парнями. Завтра утром мы все втроем отправляемся в путь. '
8 unread messages
‘ Then bring them here to dinner , ’ I returned . ‘ Do you think they would come ? ’

— Тогда приведите их сюда на ужин, — ответил я. — Думаешь, они придут?
9 unread messages
‘ Oh ! they would come fast enough , ’ said Steerforth ; ‘ but we should inconvenience you . You had better come and dine with us somewhere .

'Ой! они придут достаточно быстро, - сказал Стирфорт; — Но мы должны причинить вам неудобства. Тебе лучше прийти и пообедать с нами где-нибудь.
10 unread messages

'
11 unread messages
I would not by any means consent to this , for it occurred to me that I really ought to have a little house - warming , and that there never could be a better opportunity . I had a new pride in my rooms after his approval of them , and burned with a desire to develop their utmost resources . I therefore made him promise positively in the names of his two friends , and we appointed six o ’ clock as the dinner - hour .

Я ни в коем случае не согласился бы на это, так как мне пришло в голову, что мне действительно следует устроить небольшое новоселье и что лучшей возможности не может быть никогда. После того, как он одобрил их, у меня появилась новая гордость за свои комнаты, и я загорелся желанием максимально использовать их ресурсы. Поэтому я заставил его дать положительное обещание от имени двух его друзей, и мы назначили время ужина в шесть часов.
12 unread messages
When he was gone , I rang for Mrs . Crupp , and acquainted her with my desperate design . Mrs . Crupp said , in the first place , of course it was well known she couldn ’ t be expected to wait , but she knew a handy young man , who she thought could be prevailed upon to do it , and whose terms would be five shillings , and what I pleased . I said , certainly we would have him . Next Mrs . Crupp said it was clear she couldn ’ t be in two places at once ( which I felt to be reasonable ) , and that ‘ a young gal ’ stationed in the pantry with a bedroom candle , there never to desist from washing plates , would be indispensable . I said , what would be the expense of this young female ? and Mrs . Crupp said she supposed eighteenpence would neither make me nor break me . I said I supposed not ; and THAT was settled . Then Mrs . Crupp said , Now about the dinner .

Когда он ушел, я позвонил миссис Крапп и рассказал ей о своем отчаянном замысле. Миссис Крапп сказала, что, во-первых, конечно, хорошо известно, что от нее нельзя ждать, но она знает умелого молодого человека, которого, по ее мнению, можно уговорить сделать это и чьи условия будут составлять пять шиллингов и то, что мне понравилось. Я сказал, что он, конечно, будет у нас. Затем миссис Крапп сказала, что ясно, что она не может находиться в двух местах одновременно (что я посчитала разумным), и что «молодая девчонка», находящаяся в кладовой со свечой в спальне, никогда не отказывается от мытья тарелок. , был бы незаменим. Я спросил, сколько будет стоить эта молодая женщина? и миссис Крапп сказала, что, по ее мнению, восемнадцать пенсов не сделают меня и не сломают. Я сказал, что не думаю; и ЭТО было решено. Затем миссис Крапп сказала: Теперь об ужине.
13 unread messages
It was a remarkable instance of want of forethought on the part of the ironmonger who had made Mrs . Crupp ’ s kitchen fireplace , that it was capable of cooking nothing but chops and mashed potatoes . As to a fish - kittle , Mrs .

То, что на нем можно было приготовить только отбивные и картофельное пюре, было примечательным примером отсутствия предусмотрительности со стороны продавца скобяных изделий, который сделал кухонный камин миссис Крапп. Что касается котенка для рыбы, миссис.
14 unread messages
Crupp said , well ! would I only come and look at the range ? She couldn ’ t say fairer than that . Would I come and look at it ? As I should not have been much the wiser if I HAD looked at it , I declined , and said , ‘ Never mind fish . ’ But Mrs . Crupp said , Don ’ t say that ; oysters was in , why not them ? So THAT was settled . Mrs . Crupp then said what she would recommend would be this . A pair of hot roast fowls — from the pastry - cook ’ s ; a dish of stewed beef , with vegetables — from the pastry - cook ’ s ; two little corner things , as a raised pie and a dish of kidneys — from the pastrycook ’ s ; a tart , and ( if I liked ) a shape of jelly — from the pastrycook ’ s . This , Mrs . Crupp said , would leave her at full liberty to concentrate her mind on the potatoes , and to serve up the cheese and celery as she could wish to see it done .

Крапп сказал: ну! приду ли я только и посмотрю на ассортимент? Она не могла бы сказать более справедливого, чем это. Приду ли я посмотреть на это? Поскольку я не стал бы намного мудрее, если бы посмотрел на это, я отказался и сказал: «Не говоря уже о рыбе». Но миссис Крапп сказала: «Не говори так; устрицы были, почему не они? Итак, ЭТО было решено. Затем миссис Крапп сказала, что она бы порекомендовала следующее. Пара горячего жареного цыпленка — из кондитера; блюдо из тушеной говядины с овощами — от кондитера; две угловые штучки, вроде пирога и блюда с почками — из кондитера; пирог и (если понравится) форма желе — от кондитера. Это, по словам миссис Крапп, даст ей полную свободу сосредоточиться на картофеле и подать сыр и сельдерей так, как она пожелает.
15 unread messages
I acted on Mrs . Crupp ’ s opinion , and gave the order at the pastry - cook ’ s myself . Walking along the Strand , afterwards , and observing a hard mottled substance in the window of a ham and beef shop , which resembled marble , but was labelled ‘ Mock Turtle ’ , I went in and bought a slab of it , which I have since seen reason to believe would have sufficed for fifteen people . This preparation , Mrs . Crupp , after some difficulty , consented to warm up ; and it shrunk so much in a liquid state , that we found it what Steerforth called ‘ rather a tight fit ’ for four .

Я последовал совету миссис Крапп и сам отдал заказ кондитеру. Прогуливаясь потом по Стрэнду и заметив в витрине магазина ветчины и говядины твердое пятнистое вещество, похожее на мрамор, но с надписью «Якобы черепаха», я зашел и купил кусок этого вещества, который с тех пор видел оснований верить хватило бы пятнадцати людям. Эту подготовку миссис Крапп после некоторых затруднений согласилась разогреть; и в жидком состоянии он настолько сжался, что мы сочли его, как выразился Стирфорт, «довольно тесным» для четверых.
16 unread messages
These preparations happily completed , I bought a little dessert in Covent Garden Market , and gave a rather extensive order at a retail wine - merchant ’ s in that vicinity . When I came home in the afternoon , and saw the bottles drawn up in a square on the pantry floor , they looked so numerous ( though there were two missing , which made Mrs . Crupp very uncomfortable ) , that I was absolutely frightened at them .

Эти приготовления благополучно завершились, я купил немного десерта на рынке Ковент-Гарден и сделал довольно обширный заказ в розничном виноторговце в окрестностях. Когда я пришел домой днем ​​и увидел бутылки, выстроенные квадратом на полу кладовой, их было так много (хотя двух не хватало, что доставило миссис Крапп большое неудобство), что я совершенно испугался их.
17 unread messages
One of Steerforth ’ s friends was named Grainger , and the other Markham . They were both very gay and lively fellows ; Grainger , something older than Steerforth ; Markham , youthful - looking , and I should say not more than twenty . I observed that the latter always spoke of himself indefinitely , as ‘ a man ’ , and seldom or never in the first person singular .

Одного из друзей Стирфорта звали Грейнджер, а другого Маркхэм. Оба они были очень веселые и веселые ребята; Грейнджер, кто-то старше Стирфорта; Маркэм моложаво выглядит, и я бы сказал, не старше двадцати. Я заметил, что последний всегда говорил о себе неопределенно, как о «человеке», и редко или никогда — от первого лица единственного числа.
18 unread messages
‘ A man might get on very well here , Mr . Copperfield , ’ said Markham - meaning himself .

— Здесь человек может прекрасно преуспеть, мистер Копперфильд, — сказал Маркхэм, имея в виду самого себя.
19 unread messages
‘ It ’ s not a bad situation , ’ said I , ‘ and the rooms are really commodious . ’

«Положение неплохое, — сказал я, — и комнаты действительно просторные».
20 unread messages
‘ I hope you have both brought appetites with you ? ’ said Steerforth .

— Надеюсь, вы оба принесли с собой аппетит? - сказал Стирфорт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому