Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Wickfield scarcely raising his eyes from the ground . When we , at last , reached our own door , Agnes discovered that she had left her little reticule behind . Delighted to be of any service to her , I ran back to fetch it .

Уикфилд едва отрывал глаза от земли. Когда мы, наконец, дошли до своей двери, Агнес обнаружила, что забыла свой маленький ридикюль. Обрадованный тем, что смог ей помочь, я побежал обратно за ним.
2 unread messages
I went into the supper - room where it had been left , which was deserted and dark . But a door of communication between that and the Doctor ’ s study , where there was a light , being open , I passed on there , to say what I wanted , and to get a candle .

Я вошел в обеденную комнату, где ее оставили, которая была пуста и темна. Но дверь сообщения между ним и кабинетом доктора, где был свет, была открыта, и я прошел туда, чтобы сказать то, что хотел, и взять свечу.
3 unread messages
The Doctor was sitting in his easy - chair by the fireside , and his young wife was on a stool at his feet . The Doctor , with a complacent smile , was reading aloud some manuscript explanation or statement of a theory out of that interminable Dictionary , and she was looking up at him . But with such a face as I never saw . It was so beautiful in its form , it was so ashy pale , it was so fixed in its abstraction , it was so full of a wild , sleep - walking , dreamy horror of I don ’ t know what . The eyes were wide open , and her brown hair fell in two rich clusters on her shoulders , and on her white dress , disordered by the want of the lost ribbon . Distinctly as I recollect her look , I cannot say of what it was expressive , I cannot even say of what it is expressive to me now , rising again before my older judgement . Penitence , humiliation , shame , pride , love , and trustfulness — I see them all ; and in them all , I see that horror of I don ’ t know what .

Доктор сидел в своем кресле у камина, а его молодая жена сидела на табуретке у его ног. Доктор с самодовольной улыбкой читал вслух какое-то рукописное объяснение или изложение теории из бесконечного Словаря, а она смотрела на него снизу вверх. Но с таким лицом, какого я никогда не видел. Оно было так прекрасно в своей форме, оно было так пепельно-бледно, оно так застыло в своей абстракции, оно было так полно дикого, лунатичного, мечтательного ужаса не знаю чего. Глаза были широко открыты, а каштановые волосы двумя густыми прядями спадали на плечи и на белое платье, растрепанное из-за отсутствия потерянной ленты. Насколько я отчетливо помню ее взгляд, я не могу сказать, что он был выразительный, я даже не могу сказать, что он выразительно для меня сейчас, снова вставая перед моим старым суждением. Покаяние, унижение, стыд, гордость, любовь и доверчивость — я вижу их все; и во всех них я вижу этот ужас не знаю чего.
4 unread messages
My entrance , and my saying what I wanted , roused her

Мой выход и то, что я сказал то, что хотел, разбудили ее.
5 unread messages
It disturbed the Doctor too , for when I went back to replace the candle I had taken from the table , he was patting her head , in his fatherly way , and saying he was a merciless drone to let her tempt him into reading on ; and he would have her go to bed .

Это встревожило и Доктора, потому что, когда я вернулся, чтобы заменить свечу, которую взял со стола, он по-отечески гладил ее по голове и говорил, что он беспощадный дурак, позволивший ей соблазнить его читать дальше; и он хотел, чтобы она пошла спать.
6 unread messages
But she asked him , in a rapid , urgent manner , to let her stay — to let her feel assured ( I heard her murmur some broken words to this effect ) that she was in his confidence that night . And , as she turned again towards him , after glancing at me as I left the room and went out at the door , I saw her cross her hands upon his knee , and look up at him with the same face , something quieted , as he resumed his reading .

Но она попросила его, в быстрой и настойчивой манере, позволить ей остаться, дать ей почувствовать уверенность (я слышал, как она пробормотала несколько отрывистых слов на этот счет), что в ту ночь она была в его доверии. И когда она снова повернулась к нему, взглянув на меня, когда я вышел из комнаты и вышел к двери, я увидел, как она скрестила руки на его колене и посмотрела на него с тем же лицом, каким-то притихшим, когда он возобновил чтение.
7 unread messages
It made a great impression on me , and I remembered it a long time afterwards ; as I shall have occasion to narrate when the time comes .

Оно произвело на меня большое впечатление, и я долго потом вспоминал его; о чем у меня будет случай рассказать, когда придет время.
8 unread messages
It has not occurred to me to mention Peggotty since I ran away ; but , of course , I wrote her a letter almost as soon as I was housed at Dover , and another , and a longer letter , containing all particulars fully related , when my aunt took me formally under her protection . On my being settled at Doctor Strong ’ s I wrote to her again , detailing my happy condition and prospects . I never could have derived anything like the pleasure from spending the money Mr . Dick had given me , that I felt in sending a gold half - guinea to Peggotty , per post , enclosed in this last letter , to discharge the sum I had borrowed of her : in which epistle , not before , I mentioned about the young man with the donkey - cart .

Мне не приходило в голову упомянуть о Пегготи с тех пор, как я убежал; но, конечно, я написал ей письмо почти сразу же, как только поселился в Дувре, и еще одно, более длинное письмо, содержащее все подробности, когда моя тетушка официально взяла меня под свою защиту. Поселившись у доктора Стронга, я снова написал ей, подробно описывая свое счастливое состояние и перспективы. Я никогда не мог бы получить ничего подобного тому удовольствию от траты денег, которые дал мне мистер Дик, которое я испытал, отправив Пегготи золотую полгинейи по почте, приложенной к этому последнему письму, чтобы погасить сумму, которую я взял в долг. ей: в этом послании, не раньше, я упомянул о молодом человеке с телегой осла.
9 unread messages
To these communications Peggotty replied as promptly , if not as concisely , as a merchant ’ s clerk . Her utmost powers of expression ( which were certainly not great in ink ) were exhausted in the attempt to write what she felt on the subject of my journey . Four sides of incoherent and interjectional beginnings of sentences , that had no end , except blots , were inadequate to afford her any relief . But the blots were more expressive to me than the best composition ; for they showed me that Peggotty had been crying all over the paper , and what could I have desired more ?

На эти сообщения Пегготи отвечала так же быстро, если не так кратко, как торговый клерк. Ее величайшие выразительные способности (которые, конечно, были невелики в чернилах) были исчерпаны в попытке написать то, что она чувствовала по поводу моего путешествия. Четыре стороны бессвязных и междометных начал предложений, не имевших конца, кроме клякс, не могли принести ей никакого облегчения. Но кляксы были для меня выразительнее самой лучшей композиции; ибо они показали мне, что Пегготи плакала по всей газете, а чего я мог желать большего?
10 unread messages
I made out , without much difficulty , that she could not take quite kindly to my aunt yet . The notice was too short after so long a prepossession the other way .

Я без особого труда понял, что она еще не может по-доброму отнестись к моей тетке. Уведомление было слишком коротким после столь долгого предубеждения в другую сторону.
11 unread messages
We never knew a person , she wrote ; but to think that Miss Betsey should seem to be so different from what she had been thought to be , was a Moral ! — that was her word . She was evidently still afraid of Miss Betsey , for she sent her grateful duty to her but timidly ; and she was evidently afraid of me , too , and entertained the probability of my running away again soon : if I might judge from the repeated hints she threw out , that the coach - fare to Yarmouth was always to be had of her for the asking .

Мы никогда не знали человека, писала она; но думать, что мисс Бетси окажется настолько отличной от того, чем ее считали, было моралью! — это было ее слово. Она, видимо, все еще боялась мисс Бетси, поскольку посылала ей свой благодарный долг, но робко; и она, очевидно, тоже боялась меня и предполагала, что я скоро снова сбегу. .
12 unread messages
She gave me one piece of intelligence which affected me very much , namely , that there had been a sale of the furniture at our old home , and that Mr . and Miss Murdstone were gone away , and the house was shut up , to be let or sold . God knows I had no part in it while they remained there , but it pained me to think of the dear old place as altogether abandoned ; of the weeds growing tall in the garden , and the fallen leaves lying thick and wet upon the paths . I imagined how the winds of winter would howl round it , how the cold rain would beat upon the window - glass , how the moon would make ghosts on the walls of the empty rooms , watching their solitude all night . I thought afresh of the grave in the churchyard , underneath the tree : and it seemed as if the house were dead too , now , and all connected with my father and mother were faded away .

Она сообщила мне одну новость, которая меня очень тронула, а именно, что в нашем старом доме была распродажа мебели и что мистер и мисс Мэрдстон уехали, а дом закрыли, чтобы сдать его в аренду. или продан. Видит Бог, я не принимал в этом никакого участия, пока они оставались там, но мне было больно думать о том, что это дорогое старое место совершенно заброшено; о сорняках, растущих в саду, и опавших листьях, толстых и мокрых, лежащих на дорожках. Я представлял, как вокруг него будут завывать зимние ветры, как холодный дождь будет бить по оконному стеклу, как луна будет создавать призраки на стенах пустых комнат, всю ночь наблюдая за их одиночеством. Я снова подумал о могиле на погосте, под деревом: и мне показалось, будто и дом теперь умер, и все, что было связано с моим отцом и матерью, исчезло.
13 unread messages
There was no other news in Peggotty ’ s letters . Mr .

Других новостей в письмах Пегготи не было. Мистер.
14 unread messages
Barkis was an excellent husband , she said , though still a little near ; but we all had our faults , and she had plenty ( though I am sure I don ’ t know what they were ) ; and he sent his duty , and my little bedroom was always ready for me . Mr . Peggotty was well , and Ham was well , and Mrs . . Gummidge was but poorly , and little Em ’ ly wouldn ’ t send her love , but said that Peggotty might send it , if she liked .

По ее словам, Баркис был превосходным мужем, хотя все еще немного близок к этому; но у всех нас были свои недостатки, а у нее их было немало (хотя я, конечно, не знаю, в чем они заключались); и он послал своего дежурного, и моя маленькая спальня всегда была готова для меня. Мистер Пегготи был здоров, и Хэм был здоров, и миссис . Гаммидж был очень плох, и маленькая Эмли не пожелала передать ей привет, но сказала, что Пегготи может послать его, если захочет.
15 unread messages
All this intelligence I dutifully imparted to my aunt , only reserving to myself the mention of little Em ’ ly , to whom I instinctively felt that she would not very tenderly incline . While I was yet new at Doctor Strong ’ s , she made several excursions over to Canterbury to see me , and always at unseasonable hours : with the view , I suppose , of taking me by surprise . But , finding me well employed , and bearing a good character , and hearing on all hands that I rose fast in the school , she soon discontinued these visits . I saw her on a Saturday , every third or fourth week , when I went over to Dover for a treat ; and I saw Mr . Dick every alternate Wednesday , when he arrived by stage - coach at noon , to stay until next morning .

Все эти сведения я послушно передал тетушке, оставив при себе лишь упоминание о маленькой Эмли, к которой, как я инстинктивно чувствовал, она не будет проявлять особого нежного расположения. Когда я был еще новичком у доктора Стронга, она совершила несколько поездок в Кентербери, чтобы навестить меня, и всегда в неурочные часы: я полагаю, с целью застать меня врасплох. Но, обнаружив, что я хорошо занят, имею хороший характер и услышав от всех, что я быстро продвигаюсь в школе, она вскоре прекратила эти визиты. Я видел ее по субботам, каждую третью или четвертую неделю, когда ездил в Дувр побаловать себя; и я видел мистера Дика каждую среду, когда он приезжал в дилижансе в полдень и оставался там до следующего утра.
16 unread messages
On these occasions Mr . Dick never travelled without a leathern writing - desk , containing a supply of stationery and the Memorial ; in relation to which document he had a notion that time was beginning to press now , and that it really must be got out of hand .

В таких случаях мистер Дик никогда не путешествовал без кожаного письменного стола, на котором лежал запас канцелярских принадлежностей и Мемориал; по поводу этого документа у него возникло представление, что время теперь начинает поджимать и что действительно надо выйти из-под контроля.
17 unread messages
Mr . Dick was very partial to gingerbread .

Мистер Дик был очень неравнодушен к пряникам.
18 unread messages
To render his visits the more agreeable , my aunt had instructed me to open a credit for him at a cake shop , which was hampered with the stipulation that he should not be served with more than one shilling ’ s - worth in the course of any one day . This , and the reference of all his little bills at the county inn where he slept , to my aunt , before they were paid , induced me to suspect that he was only allowed to rattle his money , and not to spend it . I found on further investigation that this was so , or at least there was an agreement between him and my aunt that he should account to her for all his disbursements . As he had no idea of deceiving her , and always desired to please her , he was thus made chary of launching into expense . On this point , as well as on all other possible points , Mr . Dick was convinced that my aunt was the wisest and most wonderful of women ; as he repeatedly told me with infinite secrecy , and always in a whisper .

Чтобы сделать его визиты более приятными, моя тетя поручила мне открыть для него кредит в кондитерской, что было затруднено тем условием, что ему не следует подавать более одного шиллинга в течение одного дня. . Это, а также передача моей тете всех его мелких счетов в окружной гостинице, где он ночевал, прежде чем они были оплачены, заставили меня заподозрить, что ему разрешалось только греметь своими деньгами, а не тратить их. При дальнейшем расследовании я обнаружил, что это было так, или, по крайней мере, между ним и моей тетей было соглашение, что он должен отчитываться перед ней за все свои расходы. Поскольку он не собирался обманывать ее и всегда желал доставить ей удовольствие, он, таким образом, опасался тратить деньги. В этом пункте, как и во всех других возможных пунктах, мистер Дик был убежден, что моя тетушка была мудрейшей и чудеснейшей из женщин; как он неоднократно говорил мне с бесконечной тайной и всегда шепотом.
19 unread messages
‘ Trotwood , ’ said Mr . Dick , with an air of mystery , after imparting this confidence to me , one Wednesday ; ‘ who ’ s the man that hides near our house and frightens her ? ’

«Тротвуд», — сказал мистер Дик с загадочным видом после того, как поделился со мной этим доверием однажды в среду; «Кто этот мужчина прячется возле нашего дома и пугает ее?»
20 unread messages
‘ Frightens my aunt , sir ? ’

— Пугает мою тетю, сэр? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому