Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
The Doctor , however , who felt , I am sure , that he was making everybody happy , was well pleased , and had no suspicion but that we were all at the utmost height of enjoyment .

Однако Доктор, который, я уверен, чувствовал, что делает всех счастливыми, был очень доволен и не подозревал, что мы все находимся на вершине удовольствия.
2 unread messages
‘ Annie , my dear , ’ said he , looking at his watch , and filling his glass , ‘ it is past your cousin jack ’ s time , and we must not detain him , since time and tide — both concerned in this case — wait for no man . Mr .

— Энни, моя дорогая, — сказал он, взглянув на часы и наполняя стакан, — время твоего кузена Джека прошло, и мы не должны его задерживать, поскольку время и прилив — в данном случае оба они важны — не жди, мужчина. Мистер.
3 unread messages
Jack Maldon , you have a long voyage , and a strange country , before you ; but many men have had both , and many men will have both , to the end of time . The winds you are going to tempt , have wafted thousands upon thousands to fortune , and brought thousands upon thousands happily back . ’

Джек Мэлдон, тебе предстоит долгое путешествие и странная страна; но многие люди имели и то, и другое, и многие люди будут иметь и то, и другое до конца времен. Ветры, которые вы собираетесь искушать, принесли тысячи и тысячи к удаче и счастливо вернули тысячи и тысячи обратно. '
4 unread messages
‘ It ’ s an affecting thing , ’ said Mrs . Markleham — ‘ however it ’ s viewed , it ’ s affecting , to see a fine young man one has known from an infant , going away to the other end of the world , leaving all he knows behind , and not knowing what ’ s before him . A young man really well deserves constant support and patronage , ’ looking at the Doctor , ‘ who makes such sacrifices . ’

«Это трогательно, — сказала миссис Марклхэм, — как бы на это ни смотрели, это трогательно — видеть прекрасного молодого человека, которого знаешь еще с младенчества, уезжающего на другой конец света, оставив позади все, что он знал, и не зная, что его ждет. Молодой человек действительно заслуживает постоянной поддержки и покровительства, — глядя на Доктора, — который идет на такие жертвы.
5 unread messages
‘ Time will go fast with you , Mr . Jack Maldon , ’ pursued the Doctor , ‘ and fast with all of us . Some of us can hardly expect , perhaps , in the natural course of things , to greet you on your return . The next best thing is to hope to do it , and that ’ s my case . I shall not weary you with good advice . You have long had a good model before you , in your cousin Annie . Imitate her virtues as nearly as you can . ’

— Время для вас пойдет быстро, мистер Джек Мэлдон, — продолжал Доктор, — и быстро для всех нас. Некоторые из нас вряд ли могут рассчитывать, возможно, при естественном ходе вещей, приветствовать вас по возвращении. Следующее лучшее, что можно сделать, это надеяться сделать это, и это мой случай. Я не буду утомлять вас добрыми советами. У вас уже давно был хороший образец в лице вашей кузины Энни. Подражайте ее достоинствам настолько, насколько можете».
6 unread messages
Mrs . Markleham fanned herself , and shook her head .

Миссис Марклхэм обмахнулась веером и покачала головой.
7 unread messages
‘ Farewell , Mr . Jack , ’ said the Doctor , standing up ; on which we all stood up . ‘ A prosperous voyage out , a thriving career abroad , and a happy return home ! ’

— Прощайте, мистер Джек, — сказал Доктор, вставая. на котором мы все встали. «Успешного путешествия, успешной карьеры за рубежом и счастливого возвращения домой!»
8 unread messages
We all drank the toast , and all shook hands with Mr .

Мы все выпили тост и пожали руку господину.
9 unread messages
Jack Maldon ; after which he hastily took leave of the ladies who were there , and hurried to the door , where he was received , as he got into the chaise , with a tremendous broadside of cheers discharged by our boys , who had assembled on the lawn for the purpose . Running in among them to swell the ranks , I was very near the chaise when it rolled away ; and I had a lively impression made upon me , in the midst of the noise and dust , of having seen Mr . Jack Maldon rattle past with an agitated face , and something cherry - coloured in his hand .

Джек Мэлдон; после чего он поспешно простился с находившимися там дамами и поспешил к двери, где, когда он сел в карету, его встретили громкими аплодисментами наши мальчики, собравшиеся на лужайке для цель. Вбежав к ним, чтобы пополнить ряды, я был совсем рядом с фаэтоном, когда он откатился; и на меня произвело живое впечатление, что среди шума и пыли я увидел, как мистер Джек Мэлдон прогрохотал мимо с взволнованным лицом и с чем-то вишневого цвета в руке.
10 unread messages
After another broadside for the Doctor , and another for the Doctor ’ s wife , the boys dispersed , and I went back into the house , where I found the guests all standing in a group about the Doctor , discussing how Mr . Jack Maldon had gone away , and how he had borne it , and how he had felt it , and all the rest of it . In the midst of these remarks , Mrs . Markleham cried : ‘ Where ’ s Annie ? ’

После еще одного залпа в адрес Доктора и еще одного в адрес жены Доктора, мальчики разошлись, и я вернулся в дом, где обнаружил, что все гости стояли группой вокруг Доктора и обсуждали, как ушел мистер Джек Мэлдон. и как он это перенес, и как он это почувствовал, и все остальное. Посреди этих замечаний миссис Марклэм воскликнула: «Где Энни?»
11 unread messages
No Annie was there ; and when they called to her , no Annie replied . But all pressing out of the room , in a crowd , to see what was the matter , we found her lying on the hall floor . There was great alarm at first , until it was found that she was in a swoon , and that the swoon was yielding to the usual means of recovery ; when the Doctor , who had lifted her head upon his knee , put her curls aside with his hand , and said , looking around :

Никакой Энни там не было; и когда они окликнули ее, Энни не ответила. Но все толпой выбежали из комнаты, чтобы посмотреть, в чем дело, и нашли ее лежащей на полу в зале. Сначала была большая тревога, пока не обнаружилось, что она в обмороке и что обморок поддается обычным средствам выздоровления; когда Доктор, подняв ее голову на колени, откинул рукой ее кудри и сказал, оглядываясь:
12 unread messages
‘ Poor Annie ! She ’ s so faithful and tender - hearted ! It ’ s the parting from her old playfellow and friend — her favourite cousin - that has done this .

«Бедная Энни! Она такая верная и добросердечная! Это произошло из-за расставания со старым товарищем по играм и другом — ее любимым кузеном.
13 unread messages
Ah ! It ’ s a pity ! I am very sorry ! ’

Ах! Жаль! Мне очень жаль! '
14 unread messages
When she opened her eyes , and saw where she was , and that we were all standing about her , she arose with assistance : turning her head , as she did so , to lay it on the Doctor ’ s shoulder — or to hide it , I don ’ t know which . We went into the drawing - room , to leave her with the Doctor and her mother ; but she said , it seemed , that she was better than she had been since morning , and that she would rather be brought among us ; so they brought her in , looking very white and weak , I thought , and sat her on a sofa .

Когда она открыла глаза и увидела, где она находится и что мы все стоим вокруг нее, она поднялась с нашей помощью: повернув при этом голову, чтобы положить ее на плечо Доктора - или спрятать ее, я не знаю. не знаю какой. Мы пошли в гостиную, чтобы оставить ее с доктором и матерью; но она сказала, что, кажется, ей лучше, чем с утра, и что она предпочла бы, чтобы ее привели к нам; поэтому они привели ее, очень бледную и слабую, как мне показалось, и усадили на диван.
15 unread messages
‘ Annie , my dear , ’ said her mother , doing something to her dress . ‘ See here ! You have lost a bow . Will anybody be so good as find a ribbon ; a cherry - coloured ribbon ? ’

— Энни, моя дорогая, — сказала ее мать, что-то делая с ее платьем. 'Глянь сюда! Вы потеряли лук. Сможет ли кто-нибудь найти ленточку? лента вишневого цвета?
16 unread messages
It was the one she had worn at her bosom . We all looked for it ; I myself looked everywhere , I am certain — but nobody could find it .

Это был тот самый, который она носила на груди. Мы все искали это; Я сам везде искал, я уверен, но никто не мог его найти.
17 unread messages
‘ Do you recollect where you had it last , Annie ? ’ said her mother .

— Энни, ты помнишь, где оно у тебя было в последний раз? - сказала ее мать.
18 unread messages
I wondered how I could have thought she looked white , or anything but burning red , when she answered that she had had it safe , a little while ago , she thought , but it was not worth looking for .

Я задавался вопросом, как я мог подумать, что она выглядит белой или кем-то еще, кроме огненно-красного, когда она ответила, что некоторое время назад она была в безопасности, подумала она, но искать не стоило.
19 unread messages
Nevertheless , it was looked for again , and still not found . She entreated that there might be no more searching ; but it was still sought for , in a desultory way , until she was quite well , and the company took their departure .

Тем не менее его снова искали, но так и не нашли. Она умоляла прекратить поиски; но его все еще искали, хотя и бессистемно, пока она не поправилась и компания не уехала.
20 unread messages
We walked very slowly home , Mr . Wickfield , Agnes , and I — Agnes and I admiring the moonlight , and Mr .

Мы шли очень медленно домой: мистер Уикфилд, Агнес и я — мы с Агнес любуемся лунным светом, а мистер Уикфилд, Агнес и я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому