To render his visits the more agreeable , my aunt had instructed me to open a credit for him at a cake shop , which was hampered with the stipulation that he should not be served with more than one shilling ’ s - worth in the course of any one day . This , and the reference of all his little bills at the county inn where he slept , to my aunt , before they were paid , induced me to suspect that he was only allowed to rattle his money , and not to spend it . I found on further investigation that this was so , or at least there was an agreement between him and my aunt that he should account to her for all his disbursements . As he had no idea of deceiving her , and always desired to please her , he was thus made chary of launching into expense . On this point , as well as on all other possible points , Mr . Dick was convinced that my aunt was the wisest and most wonderful of women ; as he repeatedly told me with infinite secrecy , and always in a whisper .
Чтобы сделать его визиты более приятными, моя тетя поручила мне открыть для него кредит в кондитерской, что было затруднено тем условием, что ему не следует подавать более одного шиллинга в течение одного дня. . Это, а также передача моей тете всех его мелких счетов в окружной гостинице, где он ночевал, прежде чем они были оплачены, заставили меня заподозрить, что ему разрешалось только греметь своими деньгами, а не тратить их. При дальнейшем расследовании я обнаружил, что это было так, или, по крайней мере, между ним и моей тетей было соглашение, что он должен отчитываться перед ней за все свои расходы. Поскольку он не собирался обманывать ее и всегда желал доставить ей удовольствие, он, таким образом, опасался тратить деньги. В этом пункте, как и во всех других возможных пунктах, мистер Дик был убежден, что моя тетушка была мудрейшей и чудеснейшей из женщин; как он неоднократно говорил мне с бесконечной тайной и всегда шепотом.