To these communications Peggotty replied as promptly , if not as concisely , as a merchant ’ s clerk . Her utmost powers of expression ( which were certainly not great in ink ) were exhausted in the attempt to write what she felt on the subject of my journey . Four sides of incoherent and interjectional beginnings of sentences , that had no end , except blots , were inadequate to afford her any relief . But the blots were more expressive to me than the best composition ; for they showed me that Peggotty had been crying all over the paper , and what could I have desired more ?
На эти сообщения Пегготи отвечала так же быстро, если не так кратко, как торговый клерк. Ее величайшие выразительные способности (которые, конечно, были невелики в чернилах) были исчерпаны в попытке написать то, что она чувствовала по поводу моего путешествия. Четыре стороны бессвязных и междометных начал предложений, не имевших конца, кроме клякс, не могли принести ей никакого облегчения. Но кляксы были для меня выразительнее самой лучшей композиции; ибо они показали мне, что Пегготи плакала по всей газете, а чего я мог желать большего?