She gave me one piece of intelligence which affected me very much , namely , that there had been a sale of the furniture at our old home , and that Mr . and Miss Murdstone were gone away , and the house was shut up , to be let or sold . God knows I had no part in it while they remained there , but it pained me to think of the dear old place as altogether abandoned ; of the weeds growing tall in the garden , and the fallen leaves lying thick and wet upon the paths . I imagined how the winds of winter would howl round it , how the cold rain would beat upon the window - glass , how the moon would make ghosts on the walls of the empty rooms , watching their solitude all night . I thought afresh of the grave in the churchyard , underneath the tree : and it seemed as if the house were dead too , now , and all connected with my father and mother were faded away .
Она сообщила мне одну новость, которая меня очень тронула, а именно, что в нашем старом доме была распродажа мебели и что мистер и мисс Мэрдстон уехали, а дом закрыли, чтобы сдать его в аренду. или продан. Видит Бог, я не принимал в этом никакого участия, пока они оставались там, но мне было больно думать о том, что это дорогое старое место совершенно заброшено; о сорняках, растущих в саду, и опавших листьях, толстых и мокрых, лежащих на дорожках. Я представлял, как вокруг него будут завывать зимние ветры, как холодный дождь будет бить по оконному стеклу, как луна будет создавать призраки на стенах пустых комнат, всю ночь наблюдая за их одиночеством. Я снова подумал о могиле на погосте, под деревом: и мне показалось, будто и дом теперь умер, и все, что было связано с моим отцом и матерью, исчезло.