Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
As he stretched out his length upon it , with a ragged handkerchief bound round his wicked head , and only his wicked head showing above the bedclothes , John Baptist was rather strongly reminded of what had so very nearly happened to prevent the moustache from any more going up as it did , and the nose from any more coming down as it did .

Когда он вытянулся на нем, с рваным носовым платком, обмотавшим его нечестивую голову, и только его нечестивая голова виднелась из-под одеяла, Иоанн Креститель весьма отчетливо вспомнил о том, что едва не произошло, чтобы усы больше не росли. вверх, как это было, и нос от дальнейшего опускания, как это было.
2 unread messages
‘ Shaken out of destiny ’ s dice - box again into your company , eh ? By Heaven ! So much the better for you . You ’ ll profit by it . I shall need a long rest . Let me sleep in the morning . ’

— Вытряхнутый из ящика для игральных костей судьбы снова в вашу компанию, а? Ей-богу! Тем лучше для вас. Вы получите от этого выгоду. Мне понадобится длительный отдых. Дай мне поспать утром. '
3 unread messages
John Baptist replied that he should sleep as long as he would , and wishing him a happy night , put out the candle . One might have supposed that the next proceeding of the Italian would have been to undress ; but he did exactly the reverse , and dressed himself from head to foot , saving his shoes . When he had so done , he lay down upon his bed with some of its coverings over him , and his coat still tied round his neck , to get through the night .

Иоанн Креститель ответил, что ему следует спать сколько угодно, и, пожелав ему счастливой ночи, потушил свечу. Можно было бы предположить, что следующим действием итальянца было бы раздеться; но он сделал как раз обратное и оделся с головы до ног, сохранив обувь. Сделав это, он лег на свою кровать, накрывшись каким-то покрывалом, а его пальто все еще было завязано на шее, чтобы пережить ночь.
4 unread messages
When he started up , the Godfather Break of Day was peeping at its namesake . He rose , took his shoes in his hand , turned the key in the door with great caution , and crept downstairs . Nothing was astir there but the smell of coffee , wine , tobacco , and syrups ; and madame ’ s little counter looked ghastly enough . But he had paid madame his little note at it over night , and wanted to see nobody — wanted nothing but to get on his shoes and his knapsack , open the door , and run away .

Когда он запустился, «Крестный отец Брейк оф Дэй» смотрел на своего тезку. Он встал, взял туфли в руки, с большой осторожностью повернул ключ в двери и спустился вниз. Там не шевелилось ничего, кроме запахов кофе, вина, табака и сиропов; а маленькая стойка мадам выглядела достаточно жутко. Но он заплатил мадам за ночь свою записку и не хотел никого видеть, не хотел ничего, кроме как надеть туфли и рюкзак, открыть дверь и убежать.
5 unread messages
He prospered in his object . No movement or voice was heard when he opened the door ; no wicked head tied up in a ragged handkerchief looked out of the upper window

Он преуспел в своем деле. Когда он открыл дверь, не было слышно ни движения, ни голоса; ни одна злая голова, повязанная рваным платком, не выглядывала из верхнего окна
6 unread messages
When the sun had raised his full disc above the flat line of the horizon , and was striking fire out of the long muddy vista of paved road with its weary avenue of little trees , a black speck moved along the road and splashed among the flaming pools of rain - water , which black speck was John Baptist Cavalletto running away from his patron .

Когда солнце подняло свой полный диск над ровной линией горизонта и высекло огонь из длинной грязной мощеной дороги с усталой аллеей маленьких деревьев, черное пятнышко двинулось по дороге и плеснуло среди пылающих луж. дождевой воды, черным пятнышком которой был Иоанн Креститель Каваллетто, убегающий от своего покровителя.
7 unread messages
In London itself , though in the old rustic road towards a suburb of note where in the days of William Shakespeare , author and stage - player , there were Royal hunting - seats — howbeit no sport is left there now but for hunters of men — Bleeding Heart Yard was to be found ; a place much changed in feature and in fortune , yet with some relish of ancient greatness about it . Two or three mighty stacks of chimneys , and a few large dark rooms which had escaped being walled and subdivided out of the recognition of their old proportions , gave the Yard a character . It was inhabited by poor people , who set up their rest among its faded glories , as Arabs of the desert pitch their tents among the fallen stones of the Pyramids ; but there was a family sentimental feeling prevalent in the Yard , that it had a character .

В самом Лондоне, хотя и на старой деревенской дороге в сторону примечательного пригорода, где во времена Уильяма Шекспира, писателя и театрального актера, были королевские охотничьи усадьбы, — хотя сейчас там не осталось другого вида спорта, кроме охотников на людей — Кровотечение Харт-Ярд должен был быть найден; место, сильно изменившееся по своим характеристикам и состоянию, но сохраняющее в себе некоторую отдушку древнего величия. Две или три мощные трубы дымоходов и несколько больших темных комнат, которые избежали обнесения стенами и разделения на части из-за их прежних размеров, придавали двору характер. Его населяли бедняки, которые устраивали свой отдых среди его увядшего великолепия, как арабы пустыни разбивают свои палатки среди упавших камней пирамид; но во Дворе царило семейное сентиментальное чувство, что оно имело характер.
8 unread messages
As if the aspiring city had become puffed up in the very ground on which it stood , the ground had so risen about Bleeding Heart Yard that you got into it down a flight of steps which formed no part of the original approach , and got out of it by a low gateway into a maze of shabby streets , which went about and about , tortuously ascending to the level again . At this end of the Yard and over the gateway , was the factory of Daniel Doyce , often heavily beating like a bleeding heart of iron , with the clink of metal upon metal .

Как будто честолюбивый город раздулся в самой земле, на которой он стоял, земля вокруг двора «Кровоточащее сердце» настолько поднялась, что в него можно было попасть по лестнице, которая не входила в первоначальный подход, и выйти из него. через низкие ворота он попал в лабиринт обшарпанных улиц, которые ходили туда и сюда, извилисто поднимаясь снова на уровень. В этом конце двора, над воротами, находилась фабрика Дэниела Дойса, часто тяжело бившаяся, как кровоточащее железное сердце, со звоном металла о металл.
9 unread messages
The opinion of the Yard was divided respecting the derivation of its name .

Мнения двора относительно происхождения его названия разделились.
10 unread messages
The more practical of its inmates abided by the tradition of a murder ; the gentler and more imaginative inhabitants , including the whole of the tender sex , were loyal to the legend of a young lady of former times closely imprisoned in her chamber by a cruel father for remaining true to her own true love , and refusing to marry the suitor he chose for her . The legend related how that the young lady used to be seen up at her window behind the bars , murmuring a love - lorn song of which the burden was , ‘ Bleeding Heart , Bleeding Heart , bleeding away , ’ until she died . It was objected by the murderous party that this Refrain was notoriously the invention of a tambour - worker , a spinster and romantic , still lodging in the Yard . But , forasmuch as all favourite legends must be associated with the affections , and as many more people fall in love than commit murder — which it may be hoped , howsoever bad we are , will continue until the end of the world to be the dispensation under which we shall live — the Bleeding Heart , Bleeding Heart , bleeding away story , carried the day by a great majority . Neither party would listen to the antiquaries who delivered learned lectures in the neighbourhood , showing the Bleeding Heart to have been the heraldic cognisance of the old family to whom the property had once belonged . And , considering that the hour - glass they turned from year to year was filled with the earthiest and coarsest sand , the Bleeding Heart Yarders had reason enough for objecting to be despoiled of the one little golden grain of poetry that sparkled in it .

Наиболее практичные из его обитателей придерживались традиции убийства; более мягкие и изобретательные жители, включая весь нежный пол, были верны легенде о молодой девушке прежних времен, заключенной жестоким отцом в тюрьму в своей комнате за то, что она осталась верной своей истинной любви и отказалась выйти замуж за жених, которого он выбрал для нее. Легенда повествует о том, как девушку видели у окна за решеткой, пока она не умерла. Сторона убийц возражала, что этот рефрен, как известно, является изобретением тамбурной работницы, старой девы и романтика, все еще живущей во дворе. Но, поскольку все любимые легенды должны быть связаны с привязанностями, и поскольку гораздо больше людей влюбляются, чем совершают убийства, - что, можно надеяться, какими бы плохими мы ни были, будет продолжаться до конца света, как устроение под которой мы будем жить - история «Кровоточащее сердце, Кровоточащее сердце, истекающее кровью» завоевала победу подавляющего большинства. Ни одна из сторон не слушала антикваров, читавших по соседству научные лекции, доказывая, что «Кровоточащее сердце» было геральдическим символом старой семьи, которой когда-то принадлежало это имущество. И, учитывая, что песочные часы, которые они крутили из года в год, были наполнены самым землистым и грубым песком, у дворников Кровоточащего Сердца было достаточно оснований возражать против того, чтобы у них отобрали ту маленькую золотую крупицу поэзии, которая сверкала в них.
11 unread messages
Down in to the Yard , by way of the steps , came Daniel Doyce , Mr Meagles , and Clennam . Passing along the Yard , and between the open doors on either hand , all abundantly garnished with light children nursing heavy ones , they arrived at its opposite boundary , the gateway . Here Arthur Clennam stopped to look about him for the domicile of Plornish , plasterer , whose name , according to the custom of Londoners , Daniel Doyce had never seen or heard of to that hour .

В ярд по ступенькам вошли Дэниел Дойс, мистер Миглс и Кленнэм. Пройдя по Двору и между открытыми дверями по обе стороны, обильно украшенными легкими детьми, кормящими тяжелых, они достигли противоположной его границы, ворот. Здесь Артур Кленнэм остановился, чтобы поискать дом Плорниша, штукатура, имени которого, по обычаю лондонцев, Дэниел Дойс до сих пор ни разу не видел и не слышал о нем.
12 unread messages
It was plain enough , nevertheless , as Little Dorrit had said ; over a lime - splashed gateway in the corner , within which Plornish kept a ladder and a barrel or two . The last house in Bleeding Heart Yard which she had described as his place of habitation , was a large house , let off to various tenants ; but Plornish ingeniously hinted that he lived in the parlour , by means of a painted hand under his name , the forefinger of which hand ( on which the artist had depicted a ring and a most elaborate nail of the genteelest form ) referred all inquirers to that apartment .

Тем не менее, как и сказала Маленькая Доррит, все было достаточно ясно; над забрызганными известью воротами в углу, внутри которых Плорниш держал лестницу и пару бочек. Последний дом во Дворе Кровоточащего Сердца, который она описала как место его проживания, был большим домом, сданным в аренду разным арендаторам; но Плорниш изобретательно намекнул, что он живет в гостиной, посредством нарисованной руки с его именем, указательный палец которой (на котором художник изобразил кольцо и сложнейший ноготь самой изящной формы) отсылал всех вопрошающих к этому дому. квартира.
13 unread messages
Parting from his companions , after arranging another meeting with Mr Meagles , Clennam went alone into the entry , and knocked with his knuckles at the parlour - door . It was opened presently by a woman with a child in her arms , whose unoccupied hand was hastily rearranging the upper part of her dress . This was Mrs Plornish , and this maternal action was the action of Mrs Plornish during a large part of her waking existence .

Расставшись со своими товарищами и договорившись о новой встрече с мистером Миглсом, Кленнэм один вошел в прихожую и постучал костяшками пальцев в дверь гостиной. Вскоре его открыла женщина с ребенком на руках, свободная рука которой торопливо поправляла верхнюю часть платья. Это была миссис Плорниш, и этот материнский поступок был поступком миссис Плорниш на протяжении большей части ее бодрствующего существования.
14 unread messages
Was Mr Plornish at home ? ‘ Well , sir , ’ said Mrs Plornish , a civil woman , ‘ not to deceive you , he ’ s gone to look for a job .

Был ли мистер Плорниш дома? — Что ж, сэр, — сказала миссис Плорниш, цивилизованная женщина, — чтобы не обманывать вас, он отправился искать работу.
15 unread messages

'
16 unread messages
‘ Not to deceive you ’ was a method of speech with Mrs Plornish . She would deceive you , under any circumstances , as little as might be ; but she had a trick of answering in this provisional form .

«Не для того, чтобы вас обмануть» — так говорила миссис Плорниш. Она обманула бы вас при любых обстоятельствах, насколько это возможно; но она умела отвечать в этой предварительной форме.
17 unread messages
‘ Do you think he will be back soon , if I wait for him ? ’

— Как думаешь, он скоро вернется, если я его подожду? '
18 unread messages
‘ I have been expecting him , ’ said Mrs Plornish , ‘ this half an hour , at any minute of time . Walk in , sir . ’

— Я ждала его, — сказала миссис Плорниш, — вот уже полчаса, в любую минуту. Заходите, сэр.
19 unread messages
Arthur entered the rather dark and close parlour ( though it was lofty too ) , and sat down in the chair she placed for him .

Артур вошел в довольно темную и тесную гостиную (хотя она тоже была высокой) и сел в кресло, которое она ему поставила.
20 unread messages
‘ Not to deceive you , sir , I notice it , ’ said Mrs Plornish , ‘ and I take it kind of you . ’

— Я не хочу вас обманывать, сэр, я это заметила, — сказала миссис Плорниш, — и мне это очень мило с вашей стороны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому