Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ And where are you going ? ’

'А ты куда? '
2 unread messages
‘ Going , my master ? ’

— Идешь, мой хозяин? '
3 unread messages
‘ Ay ! ’

'Ой! '
4 unread messages
John Baptist seemed to desire to evade the question without knowing how . ‘ By Bacchus ! ’ he said at last , as if he were forced to the admission , ‘ I have sometimes had a thought of going to Paris , and perhaps to England . ’

Иоанн Креститель, казалось, хотел уклониться от вопроса, не зная, как это сделать. «Клянусь Бахусом!» - сказал он наконец, как будто его вынудили признаться: - Иногда у меня возникала мысль поехать в Париж, а может быть, и в Англию.
5 unread messages
‘ Cavalletto . This is in confidence . I also am going to Paris and perhaps to England . We ’ ll go together . ’

'Мольберт. Это конфиденциально. Я также собираюсь в Париж и, возможно, в Англию. Мы пойдем вместе. '
6 unread messages
The little man nodded his head , and showed his teeth ; and yet seemed not quite convinced that it was a surpassingly desirable arrangement .

Человечек кивнул головой и показал зубы; и все же, казалось, не совсем убежден, что это чрезвычайно желательное соглашение.
7 unread messages
‘ We ’ ll go together , ’ repeated Lagnier .

— Мы пойдем вместе, — повторил Ланье.
8 unread messages
‘ You shall see how soon I will force myself to be recognised as a gentleman , and you shall profit by it . It is agreed ? Are we one ? ’

— Вы увидите, как скоро я заставлю себя признать джентльменом, и вы этим воспользуетесь. Согласовано? Мы одно целое? '
9 unread messages
‘ Oh , surely , surely ! ’ said the little man .

«О, конечно, конечно! - сказал маленький человек.
10 unread messages
‘ Then you shall hear before I sleep — and in six words , for I want sleep — how I appear before you , I , Lagnier . Remember that . Not the other . ’

«Тогда вы услышите, прежде чем я усну, — и в шести словах, поскольку я хочу спать, — как я предстаю перед вами, я, Ланье. Помните об этом. Не другой. '
11 unread messages
‘ Altro , altro ! Not Ri — — ’ Before John Baptist could finish the name , his comrade had got his hand under his chin and fiercely shut up his mouth .

'Больше, больше! Не Ри…» Прежде чем Иоанн Креститель успел закончить имя, его товарищ схватил руку за подбородок и яростно заткнул рот.
12 unread messages
‘ Death ! what are you doing ? Do you want me to be trampled upon and stoned ? Do you want to be trampled upon and stoned ? You would be . You don ’ t imagine that they would set upon me , and let my prison chum go ? Don ’ t think it ! ’

'Смерть! что ты делаешь? Хочешь, чтобы меня топтали и забивали камнями? Хотите, чтобы вас топтали и забивали камнями? Ты будешь. Вы не думаете, что на меня набросятся и отпустят моего тюремного приятеля? Не думайте об этом! '
13 unread messages
There was an expression in his face as he released his grip of his friend ’ s jaw , from which his friend inferred that if the course of events really came to any stoning and trampling , Monsieur Lagnier would so distinguish him with his notice as to ensure his having his full share of it . He remembered what a cosmopolitan gentleman Monsieur Lagnier was , and how few weak distinctions he made .

На его лице было выражение, когда он отпустил челюсть своего друга, из чего его друг сделал вывод, что, если ход событий действительно дойдет до какого-либо побивания камнями и топтания, месье Ланье так отличит его своим замечанием, что обеспечит ему его полная доля. Он помнил, каким джентльменом-космополитом был г-н Ланье и как мало он делал слабых различий.
14 unread messages
‘ I am a man , ’ said Monsieur Lagnier , ‘ whom society has deeply wronged since you last saw me . You know that I am sensitive and brave , and that it is my character to govern . How has society respected those qualities in me ? I have been shrieked at through the streets . I have been guarded through the streets against men , and especially women , running at me armed with any weapons they could lay their hands on .

— Я человек, — сказал месье Ланье, — с которым общество глубоко обижалось с тех пор, как вы меня видели в последний раз. Вы знаете, что я чувствителен и смел и что мой характер — управлять. Как общество уважило во мне эти качества? На меня кричали на улицах. На улицах меня охраняли от мужчин, и особенно от женщин, бегущих на меня с любым оружием, которое попадалось им в руки.
15 unread messages
I have lain in prison for security , with the place of my confinement kept a secret , lest I should be torn out of it and felled by a hundred blows . I have been carted out of Marseilles in the dead of night , and carried leagues away from it packed in straw . It has not been safe for me to go near my house ; and , with a beggar ’ s pittance in my pocket , I have walked through vile mud and weather ever since , until my feet are crippled — look at them ! Such are the humiliations that society has inflicted upon me , possessing the qualities I have mentioned , and which you know me to possess . But society shall pay for it . ’

В целях безопасности я лежал в темнице, причем место моего заключения держалось в тайне, чтобы меня не вырвали из нее и не свалили сотней ударов. Меня вывезли из Марселя глубокой ночью и увезли за несколько миль, завернутый в солому. Мне было небезопасно приближаться к дому; и с нищенским грошем в кармане я ходил с тех пор по мерзкой грязи и непогоде, пока мои ноги не покалечились — посмотрите на них! Вот какие унижения нанесло мне общество, обладающему упомянутыми мною качествами и которыми, как вы знаете, я обладаю. Но общество за это заплатит. '
16 unread messages
All this he said in his companion ’ s ear , and with his hand before his lips .

Все это он сказал на ухо своему товарищу, приложив руку к губам.
17 unread messages
‘ Even here , ’ he went on in the same way , ‘ even in this mean drinking - shop , society pursues me . Madame defames me , and her guests defame me . I , too , a gentleman with manners and accomplishments to strike them dead ! But the wrongs society has heaped upon me are treasured in this breast . ’

— Даже здесь, — продолжал он в том же духе, — даже в этой убогой питейной лавке общество преследует меня. Мадам порочит меня, и ее гости поносят меня. Я тоже джентльмен, чьи манеры и достижения способны сразить их наповал! Но обиды, которые общество обрушило на меня, хранятся в этой груди».
18 unread messages
To all of which John Baptist , listening attentively to the suppressed hoarse voice , said from time to time , ‘ Surely , surely ! ’ tossing his head and shutting his eyes , as if there were the clearest case against society that perfect candour could make out .

На все это Иоанн Креститель, внимательно слушая приглушенный хриплый голос, время от времени говорил: «Конечно, конечно!» вскинул голову и закрыл глаза, как будто существовало самое явное дело против общества, которое только можно было разглядеть при совершенной откровенности.
19 unread messages
‘ Put my shoes there , ’ continued Lagnier . ‘ Hang my cloak to dry there by the door . Take my hat . ’ He obeyed each instruction , as it was given . ‘ And this is the bed to which society consigns me , is it ? Hah .

— Положите сюда мои туфли, — продолжил Ланье. — Повесь мой плащ сушиться там, у двери. Возьми мою шляпу. Он подчинялся каждому указанию, как оно было дано. — И это та кровать, на которую меня приговаривает общество, не так ли? Ха.
20 unread messages
Very well ! ’

Очень хорошо! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому