Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
He was at a loss to understand what she meant ; and by expressing as much in his looks , elicited her explanation .

Он не мог понять, что она имела в виду; и, выразив это во взгляде, вызвал у нее объяснение.
2 unread messages
‘ It ain ’ t many that comes into a poor place , that deems it worth their while to move their hats , ’ said Mrs Plornish . ‘ But people think more of it than people think . ’

«Немногие из тех, кто приезжает в бедное место, считают, что стоит потратить время на то, чтобы сдвинуть шляпы», — сказала миссис Плорниш. «Но люди думают об этом больше, чем думают».
3 unread messages
Clennam returned , with an uncomfortable feeling in so very slight a courtesy being unusual , Was that all ! And stooping down to pinch the cheek of another young child who was sitting on the floor , staring at him , asked Mrs Plornish how old that fine boy was ?

Кленнэм вернулся с чувством неловкости из-за столь незначительной вежливости, которая была необычной. И это все! И, наклонившись, чтобы ущипнуть за щеку другого маленького ребенка, который сидел на полу и смотрел на него, спросил миссис Плорниш, сколько лет этому прекрасному мальчику?
4 unread messages
‘ Four year just turned , sir , ’ said Mrs Plornish . ‘ He is a fine little fellow , ain ’ t he , sir ? But this one is rather sickly . ’ She tenderly hushed the baby in her arms , as she said it . ‘ You wouldn ’ t mind my asking if it happened to be a job as you was come about , sir , would you ? ’ asked Mrs Plornish wistfully .

— Только что исполнилось четыре года, сэр, — сказала миссис Плорниш. — Он прекрасный малый, не так ли, сэр? Но этот довольно болезненный. Говоря это, она нежно успокаивала ребенка на руках. — Вы не возражаете, если я спрошу, была ли это работа такой, какой вы были, сэр, не так ли? — задумчиво спросила миссис Плорниш.
5 unread messages
She asked it so anxiously , that if he had been in possession of any kind of tenement , he would have had it plastered a foot deep rather than answer No .

Она спрашивала об этом с такой тревогой, что, если бы у него был какой-нибудь многоквартирный дом, он скорее приказал бы его заштукатурить на фут глубиной, чем ответил бы «нет».
6 unread messages
But he was obliged to answer No ; and he saw a shade of disappointment on her face , as she checked a sigh , and looked at the low fire . Then he saw , also , that Mrs Plornish was a young woman , made somewhat slatternly in herself and her belongings by poverty ; and so dragged at by poverty and the children together , that their united forces had already dragged her face into wrinkles .

Но он был вынужден ответить «нет»; и он увидел тень разочарования на ее лице, когда она сдержала вздох и посмотрела на слабый огонь. Затем он увидел также, что миссис Плорниш была молодой женщиной, которая из-за бедности стала несколько неряшливой в себе и своем имуществе; и так увлечена бедностью и детьми вместе, что их объединенные силы уже изрисовали ее лицо морщинами.
7 unread messages
‘ All such things as jobs , ’ said Mrs Plornish , ‘ seems to me to have gone underground , they do indeed . ’ ( Herein Mrs Plornish limited her remark to the plastering trade , and spoke without reference to the Circumlocution Office and the Barnacle Family . )

«Все такие вещи, как рабочие места, — сказала миссис Плорниш, — мне кажется, ушли в подполье, это действительно так». (Здесь миссис Плорниш ограничила свое замечание штукатурной профессией и говорила, не упоминая Управление красноречия и семью Барнаклов.)
8 unread messages
‘ Is it so difficult to get work ? ’ asked Arthur Clennam .

«Неужели так сложно найти работу?» – спросил Артур Кленнэм.
9 unread messages
‘ Plornish finds it so , ’ she returned . ‘ He is quite unfortunate . Really he is . ’

— Плорниш так считает, — ответила она. «Он весьма неудачлив. Это правда.
10 unread messages
Really he was . He was one of those many wayfarers on the road of life , who seem to be afflicted with supernatural corns , rendering it impossible for them to keep up even with their lame competitors . A willing , working , soft hearted , not hard - headed fellow , Plornish took his fortune as smoothly as could be expected ; but it was a rough one . It so rarely happened that anybody seemed to want him , it was such an exceptional case when his powers were in any request , that his misty mind could not make out how it happened . He took it as it came , therefore ; he tumbled into all kinds of difficulties , and tumbled out of them ; and , by tumbling through life , got himself considerably bruised .

Действительно он был. Он был одним из тех многих путников на дороге жизни, которые, кажется, поражены сверхъестественными мозолью, из-за которой они не могут идти в ногу даже со своими хромыми конкурентами. Доброжелательный, трудолюбивый, мягкосердечный, но не упрямый человек, Плорниш распорядился своим состоянием так гладко, как и можно было ожидать; но это было тяжело. Так редко случалось, чтобы кто-нибудь, казалось, хотел его, это был такой исключительный случай, когда его силы были в каком-то запросе, что его затуманенный разум не мог понять, как это произошло. Поэтому Он принял все таким, какое оно есть; он впадал во всякие трудности и выпадал из них; и, кувыркаясь по жизни, получил серьезные ушибы.
11 unread messages
‘ It ’ s not for want of looking after jobs , I am sure , ’ said Mrs Plornish , lifting up her eyebrows , and searching for a solution of the problem between the bars of the grate ; ‘ nor yet for want of working at them when they are to be got . No one ever heard my husband complain of work . ’

— Я уверена, что это не из-за отсутствия работы, — сказала миссис Плорниш, поднимая брови и ища решение проблемы между прутьями решетки; — И еще не из-за отсутствия работы над ними, когда их нужно будет получить. Никто никогда не слышал, чтобы мой муж жаловался на работу».
12 unread messages
Somehow or other , this was the general misfortune of Bleeding Heart Yard . From time to time there were public complaints , pathetically going about , of labour being scarce — which certain people seemed to take extraordinarily ill , as though they had an absolute right to it on their own terms — but Bleeding Heart Yard , though as willing a Yard as any in Britain , was never the better for the demand . That high old family , the Barnacles , had long been too busy with their great principle to look into the matter ; and indeed the matter had nothing to do with their watchfulness in out - generalling all other high old families except the Stiltstalkings .

Так или иначе, это было общее несчастье Двора Кровоточащего Сердца. Время от времени жалобно раздавались публичные жалобы на нехватку рабочей силы (которую некоторые люди, казалось, воспринимали чрезвычайно плохо, как будто они имели на это абсолютное право на своих условиях), но Bleeding Heart Yard, хотя и желал этого, Двор, как и любой другой в Британии, никогда не был лучше для спроса. Эта знатная старая семья, Барнаклы, уже давно была слишком занята своим великим принципом, чтобы разобраться в этом вопросе; и действительно, дело не имело ничего общего с их бдительностью, направленной на то, чтобы превзойти все другие знатные старые семьи, за исключением ходулистов.
13 unread messages
While Mrs Plornish spoke in these words of her absent lord , her lord returned . A smooth - cheeked , fresh - coloured , sandy - whiskered man of thirty . Long in the legs , yielding at the knees , foolish in the face , flannel - jacketed , lime - whitened .

Пока миссис Плорниш говорила эти слова о своем отсутствующем господине, ее господин вернулся. Гладкощекий, румяный, с рыжими бакенбардами мужчина лет тридцати. Длинные в ногах, податливые в коленях, глупое на лице, во фланелевой куртке, набеленные лаймом.
14 unread messages
‘ This is Plornish , sir . ’

— Это Плорниш, сэр. '
15 unread messages
‘ I came , ’ said Clennam , rising , ‘ to beg the favour of a little conversation with you on the subject of the Dorrit family . ’

— Я пришел, — сказал Кленнэм, вставая, — чтобы попросить вас немного поговорить о семье Доррит.
16 unread messages
Plornish became suspicious . Seemed to scent a creditor . Said , ‘ Ah , yes . Well . He didn ’ t know what satisfaction he could give any gentleman , respecting that family . What might it be about , now ? ’

Плорниш заподозрил подозрения. Казалось, он учуял кредитора. Сказал: «Ах, да. Хорошо. Он не знал, какое удовлетворение он мог бы доставить любому джентльмену, уважающему эту семью. О чем это может быть сейчас?
17 unread messages
‘ I know you better , ’ said Clennam , smiling , ‘ than you suppose .

— Я знаю вас лучше, — сказал Кленнэм, улыбаясь, — чем вы думаете.
18 unread messages

'
19 unread messages
Plornish observed , not smiling in return , And yet he hadn ’ t the pleasure of being acquainted with the gentleman , neither .

— заметил Плорниш, не улыбнувшись в ответ. — И все же он не имел удовольствия познакомиться с этим джентльменом.
20 unread messages
‘ No , ’ said Arthur , ‘ I know your kind offices at second hand , but on the best authority ; through Little Dorrit . — I mean , ’ he explained , ‘ Miss Dorrit . ’

— Нет, — сказал Артур, — я знаю о ваших любезных услугах не понаслышке, но из самых достоверных источников; через Малышку Доррит. Я имею в виду, — объяснил он, — мисс Доррит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому