Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Painfully aware , Miss Dorrit , I am sure , ’ said Flora , ‘ that to propose an adjournment to any place to one so far removed by fortune and so courted and caressed by the best society must ever appear intruding even if not a pie - shop far below your present sphere and a back - parlour though a civil man but if for the sake of Arthur — cannot overcome it more improper now than ever late Doyce and Clennam — one last remark I might wish to make one last explanation I might wish to offer perhaps your good nature might excuse under pretence of three kidney ones the humble place of conversation . ’

— Я с болью осознаю, мисс Доррит, — сказала Флора, — что предложение отложить поездку в какое-либо место человеку, столь далекому от судьбы и столь обхаживаемому и ласкаемому лучшим обществом, всегда может показаться назойливым, даже если и не пирогом… магазин намного ниже вашей нынешней сферы и задняя гостиная, хотя и цивилизованный человек, но если ради Артура - я не могу преодолеть это более неприлично сейчас, чем когда-либо покойные Дойс и Кленнэм - одно последнее замечание, которое я хотел бы сделать, одно последнее объяснение, которое я мог бы пожелать Возможно, ваше добродушие могло бы оправдать под предлогом трех почек скромное место для разговора.
2 unread messages
Rightly interpreting this rather obscure speech , Little Dorrit returned that she was quite at Flora ’ s disposition . Flora accordingly led the way across the road to the pie - shop in question : Mr F . ‘ s Aunt stalking across in the rear , and putting herself in the way of being run over , with a perseverance worthy of a better cause .

Правильно истолковав эту довольно неясную речь, Маленькая Доррит ответила, что она полностью в распоряжении Флоры. Флора соответственно направилась через дорогу к упомянутой кондитерской: мистер Ф. Тетя подкрадывается сзади и препятствует тому, чтобы ее переехали, с упорством, достойным лучшего дела.
3 unread messages
When the ‘ three kidney ones , ’ which were to be a blind to the conversation , were set before them on three little tin platters , each kidney one ornamented with a hole at the top , into which the civil man poured hot gravy out of a spouted can as if he were feeding three lamps , Flora took out her pocket - handkerchief .

Когда «три почки», которые должны были быть скрыты от разговора, были поставлены перед ними на трех маленьких жестяных тарелочках, причем каждая почка была украшена отверстием наверху, в которое гражданский человек наливал горячую подливку из изливая банку, как будто он кормил три лампы, Флора достала носовой платок.
4 unread messages
‘ If Fancy ’ s fair dreams , ’ she began , ‘ have ever pictured that when Arthur — cannot overcome it pray excuse me — was restored to freedom even a pie as far from flaky as the present and so deficient in kidney as to be in that respect like a minced nutmeg might not prove unacceptable if offered by the hand of true regard such visions have for ever fled and all is cancelled but being aware that tender relations are in contemplation beg to state that I heartily wish well to both and find no fault with either not the least , it may be withering to know that ere the hand of Time had made me much less slim than formerly and dreadfully red on the slightest exertion particularly after eating I well know when it takes the form of a rash , it might have been and was not through the interruption of parents and mental torpor succeeded until the mysterious clue was held by Mr F . still I would not be ungenerous to either and I heartily wish well to both . ’

«Если бы прекрасные мечты Фэнси, — начала она, — когда-либо представляли себе, что, когда Артур — не сумевший преодолеть это, извините меня — будет возвращен на свободу, даже пирог, столь далекий от слоеного, как нынешний, и с таким недостатком почек, чтобы быть в этом отношении подобно измельченному мускатному ореху, возможно, не окажется неприемлемым, если его протянет рука истинного уважения, такие видения навсегда исчезли и все отменено, но, зная, что нежные отношения находятся в стадии рассмотрения, позволю себе заявить, что я искренне желаю добра обоим и не нахожу ни в чем вины. или, что немаловажно, может быть утомительно осознавать, что до того, как рука Времени сделала меня гораздо менее стройным, чем раньше, и ужасно красным при малейшем напряжении, особенно после еды, я хорошо знаю, когда это принимает форму сыпи, это могло бы произойти было и не было из-за вмешательства родителей и умственного оцепенения, пока таинственный ключ не оказался в руках мистера Ф., тем не менее, я не был бы неблагодарным ни к одному из них, и я от всей души желаю добра обоим».
5 unread messages
Little Dorrit took her hand , and thanked her for all her old kindness .

Маленькая Доррит взяла ее за руку и поблагодарила за всю ее прежнюю доброту.
6 unread messages
‘ Call it not kindness , ’ returned Flora , giving her an honest kiss , ‘ for you always were the best and dearest little thing that ever was if I may take the liberty and even in a money point of view a saving being Conscience itself though I must add much more agreeable than mine ever was to me for though not I hope more burdened than other people ’ s yet I have always found it far readier to make one uncomfortable than comfortable and evidently taking a greater pleasure in doing it but I am wandering , one hope I wish to express ere yet the closing scene draws in and it is that I do trust for the sake of old times and old sincerity that Arthur will know that I didn ’ t desert him in his misfortunes but that I came backwards and forwards constantly to ask if I could do anything for him and that I sat in the pie - shop where they very civilly fetched something warm in a tumbler from the hotel and really very nice hours after hours to keep him company over the way without his knowing it . ’

— Не называй это добротой, — ответила Флора, искренне поцеловав ее, — ибо ты всегда была самым лучшим и самым дорогим созданием, которое когда-либо было, если я позволю себе позволить, и даже с финансовой точки зрения спасительным существом, хотя сама Совесть Я должен добавить, что гораздо приятнее, чем когда-либо был для меня мой, потому что, хотя я и не надеюсь, что он более обременен, чем другие люди, все же я всегда находил гораздо более склонным доставить кому-то дискомфорт, чем комфорт, и, очевидно, получаю от этого большее удовольствие, но я блуждаю, одну надежду, которую я хочу выразить еще до того, как наступит заключительная сцена, и это то, что я верю, ради старых времен и старой искренности, что Артур узнает, что я не бросил его в его несчастьях, но что я ходил взад и вперед постоянно спрашивать, могу ли я что-нибудь для него сделать, и что я сидел в кондитерской, где они очень вежливо приносили из отеля что-то теплое в стакане и действительно очень мило часами за часами составляли ему компанию в дороге, незаметно для него .'
7 unread messages
Flora really had tears in her eyes now , and they showed her to great advantage .

У Флоры сейчас действительно стояли слезы на глазах, и они показали ее с большой выгодой.
8 unread messages
‘ Over and above which , ’ said Flora , ‘ I earnestly beg you as the dearest thing that ever was if you ’ ll still excuse the familiarity from one who moves in very different circles to let Arthur understand that I don ’ t know after all whether it wasn ’ t all nonsense between us though pleasant at the time and trying too and certainly Mr F .

«Сверх того, — сказала Флора, — я искренне прошу тебя, как самое дорогое, что когда-либо было, если ты все же извинишь фамильярность со стороны человека, который вращается в совсем других кругах, чтобы дать Артуру понять, что я, в конце концов, не знаю». не было ли все это между нами чепухой, хотя в то время приятной и одновременно пытающейся, и, конечно же, мистером Ф.
9 unread messages
did work a change and the spell being broken nothing could be expected to take place without weaving it afresh which various circumstances have combined to prevent of which perhaps not the least powerful was that it was not to be , I am not prepared to say that if it had been agreeable to Arthur and had brought itself about naturally in the first instance I should not have been very glad being of a lively disposition and moped at home where papa undoubtedly is the most aggravating of his sex and not improved since having been cut down by the hand of the Incendiary into something of which I never saw the counterpart in all my life but jealousy is not my character nor ill - will though many faults . ’

действительно ли произошло изменение, и после того, как чары были разрушены, нельзя было ожидать, что произойдет что-либо без того, чтобы не сплести их заново, чему способствовали различные обстоятельства, из которых, возможно, не наименее сильным было то, что этого не должно было случиться, я не готов сказать, что, если это было приятно Артуру и в первую очередь произошло само собой. Я не был бы очень рад, будучи человеком с живым характером и хандрящим дома, где папа, несомненно, самый раздражающий представитель своего пола и не стал лучше с тех пор, как меня вырубили. рукой Поджигателя во что-то, чему я никогда не видел аналога за всю свою жизнь, но ревность - это не мой характер, и недоброжелательность - это не мой характер, хотя у меня много недостатков. '
10 unread messages
Without having been able closely to follow Mrs Finching through this labyrinth , Little Dorrit understood its purpose , and cordially accepted the trust .

Не имея возможности внимательно следить за миссис Финчинг через этот лабиринт, маленькая Доррит поняла его цель и сердечно приняла доверие.
11 unread messages
‘ The withered chaplet my dear , ’ said Flora , with great enjoyment , ‘ is then perished the column is crumbled and the pyramid is standing upside down upon its what ’ s - his - name call it not giddiness call it not weakness call it not folly I must now retire into privacy and look upon the ashes of departed joys no more but taking a further liberty of paying for the pastry which has formed the humble pretext of our interview will for ever say Adieu ! ’

— Увядший венец, моя дорогая, — сказала Флора с огромным удовольствием, — тогда он погиб, колонна рухнула, и пирамида стоит вверх тормашками на своем, как его там, называй это не головокружением, не называй это слабостью, не называй это безумием. Теперь мы должны удалиться в уединение и больше не смотреть на пепел ушедших радостей, а взять на себя дальнейшую вольность платить за выпечку, которая послужила скромным предлогом для нашей беседы, и навсегда сказать «Прощай!»
12 unread messages
Mr F . ‘ s Aunt , who had eaten her pie with great solemnity , and who had been elaborating some grievous scheme of injury in her mind since her first assumption of that public position on the Marshal ’ s steps , took the present opportunity of addressing the following Sibyllic apostrophe to the relict of her late nephew .

г-н Ф. Тётя Тёти, которая съела свой пирог с большой торжественностью и которая разрабатывала в уме какой-то тяжёлый план причинения вреда с тех пор, как она впервые заняла эту публичную должность на ступенях маршала, воспользовалась представившейся возможностью, чтобы адресовать следующий сивиллический апостроф к реликвия ее покойного племянника.
13 unread messages
‘ Bring him for ’ ard , and I ’ ll chuck him out o ’ winder ! ’

«Выведите его вперед, и я вышвырну его из ворот!» '
14 unread messages
Flora tried in vain to soothe the excellent woman by explaining that they were going home to dinner . Mr F . ‘ s Aunt persisted in replying , ‘ Bring him for ’ ard and I ’ ll chuck him out o ’ winder ! ’ Having reiterated this demand an immense number of times , with a sustained glare of defiance at Little Dorrit , Mr F . ‘ s Aunt folded her arms , and sat down in the corner of the pie - shop parlour ; steadfastly refusing to budge until such time as ‘ he ’ should have been ‘ brought for ’ ard , ’ and the chucking portion of his destiny accomplished .

Флора тщетно пыталась успокоить прекрасную женщину, объясняя, что они идут домой ужинать. г-н Ф. Тётя настойчиво отвечала: «Отведите его вперед, и я вышвырну его из намотки!» Повторив это требование огромное количество раз, постоянно бросая вызов Маленькому Дорриту, мистер Ф. Тётя скрестила руки на груди и села в углу гостиной кондитерской; упорно отказываясь сдвинуться с места до тех пор, пока «он» не будет «выведен вперед» и не осуществится та часть его судьбы.
15 unread messages
In this condition of things , Flora confided to Little Dorrit that she had not seen Mr F . ‘ s Aunt so full of life and character for weeks ; that she would find it necessary to remain there ‘ hours perhaps , ’ until the inexorable old lady could be softened ; and that she could manage her best alone . They parted , therefore , in the friendliest manner , and with the kindest feeling on both sides .

При таких обстоятельствах Флора призналась Малышке Доррит, что не видела мистера Ф. Тетя уже несколько недель полна жизни и характера; что она сочтет необходимым остаться там «возможно, на несколько часов», пока неумолимая старушка не смягчится; и что она сможет справиться со своими лучшими задачами в одиночку. Поэтому они расстались самым дружеским образом и с самым добрым чувством с обеих сторон.
16 unread messages
Mr F . ‘ s Aunt holding out like a grim fortress , and Flora becoming in need of refreshment , a messenger was despatched to the hotel for the tumbler already glanced at , which was afterwards replenished .

г-н Ф. Тетка держалась, как мрачная крепость, а Флора нуждалась в освежении, и в отель был отправлен гонец за уже просмотренным стаканом, который затем был пополнен.
17 unread messages
With the aid of its content , a newspaper , and some skimming of the cream of the pie - stock , Flora got through the remainder of the day in perfect good humour ; though occasionally embarrassed by the consequences of an idle rumour which circulated among the credulous infants of the neighbourhood , to the effect that an old lady had sold herself to the pie - shop to be made up , and was then sitting in the pie - shop parlour , declining to complete her contract . This attracted so many young persons of both sexes , and , when the shades of evening began to fall , occasioned so much interruption to the business , that the merchant became very pressing in his proposals that Mr F . ‘ s Aunt should be removed . A conveyance was accordingly brought to the door , which , by the joint efforts of the merchant and Flora , this remarkable woman was at last induced to enter ; though not without even then putting her head out of the window , and demanding to have him ‘ brought for ’ ard ’ for the purpose originally mentioned . As she was observed at this time to direct baleful glances towards the Marshalsea , it has been supposed that this admirably consistent female intended by ‘ him , ’ Arthur Clennam . This , however , is mere speculation ; who the person was , who , for the satisfaction of Mr F . ‘ s Aunt ’ s mind , ought to have been brought forward and never was brought forward , will never be positively known .

Благодаря этому содержанию, газете и небольшому количеству сливок с пирога Флора провела остаток дня в совершенно хорошем настроении; хотя иногда и смущался последствиями праздного слуха, циркулировавшего среди доверчивых детей окрестностей, о том, что старая дама продалась в кондитерскую, чтобы накраситься, а затем сидела в гостиной кондитерской. , отказываясь завершить свой контракт. Это привлекло так много молодых людей обоего пола и, когда начали сгущаться вечерние тени, вызвало такой перерыв в деле, что купец стал настолько настойчив в своих предложениях, что г-н Ф. Тётю следует удалить. Итак, к двери подъехал экипаж, в который совместными усилиями купца и Флоры наконец удалось войти этой замечательной женщине; хотя и не без того, чтобы даже тогда высунуть голову из окна и потребовать, чтобы его «привели вперед» для первоначально упомянутой цели. Поскольку в это время было замечено, что она устремила злобные взгляды в сторону Маршалси, было высказано предположение, что эта удивительно последовательная женщина была предназначена «им», Артуром Кленнэмом. Однако это всего лишь предположение; кем был этот человек, который, к удовлетворению г-на Ф. Мысли тети должны были быть высказаны, но никогда не были высказаны, никогда не будут достоверно известны.
18 unread messages
The autumn days went on , and Little Dorrit never came to the Marshalsea now and went away without seeing him . No , no , no .

Осенние дни продолжались, и Маленькая Доррит больше никогда не приходила в Маршалси и уходила, не повидавшись с ним. Нет нет нет.
19 unread messages
One morning , as Arthur listened for the light feet that every morning ascended winged to his heart , bringing the heavenly brightness of a new love into the room where the old love had wrought so hard and been so true ; one morning , as he listened , he heard her coming , not alone .

Однажды утром, когда Артур прислушивался к легким ногам, которые каждое утро поднимались к его сердцу, принося небесное сияние новой любви в комнату, где старая любовь действовала так сильно и была так верна; однажды утром, прислушиваясь, он услышал, как она идет, не одна.
20 unread messages
‘ Dear Arthur , ’ said her delighted voice outside the door , ‘ I have some one here . May I bring some one in ? ’

— Дорогой Артур, — произнес ее восторженный голос за дверью, — у меня здесь кто-то есть. Могу я привести кого-нибудь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому