With the aid of its content , a newspaper , and some skimming of the cream of the pie - stock , Flora got through the remainder of the day in perfect good humour ; though occasionally embarrassed by the consequences of an idle rumour which circulated among the credulous infants of the neighbourhood , to the effect that an old lady had sold herself to the pie - shop to be made up , and was then sitting in the pie - shop parlour , declining to complete her contract . This attracted so many young persons of both sexes , and , when the shades of evening began to fall , occasioned so much interruption to the business , that the merchant became very pressing in his proposals that Mr F . ‘ s Aunt should be removed . A conveyance was accordingly brought to the door , which , by the joint efforts of the merchant and Flora , this remarkable woman was at last induced to enter ; though not without even then putting her head out of the window , and demanding to have him ‘ brought for ’ ard ’ for the purpose originally mentioned . As she was observed at this time to direct baleful glances towards the Marshalsea , it has been supposed that this admirably consistent female intended by ‘ him , ’ Arthur Clennam . This , however , is mere speculation ; who the person was , who , for the satisfaction of Mr F . ‘ s Aunt ’ s mind , ought to have been brought forward and never was brought forward , will never be positively known .
Благодаря этому содержанию, газете и небольшому количеству сливок с пирога Флора провела остаток дня в совершенно хорошем настроении; хотя иногда и смущался последствиями праздного слуха, циркулировавшего среди доверчивых детей окрестностей, о том, что старая дама продалась в кондитерскую, чтобы накраситься, а затем сидела в гостиной кондитерской. , отказываясь завершить свой контракт. Это привлекло так много молодых людей обоего пола и, когда начали сгущаться вечерние тени, вызвало такой перерыв в деле, что купец стал настолько настойчив в своих предложениях, что г-н Ф. Тётю следует удалить. Итак, к двери подъехал экипаж, в который совместными усилиями купца и Флоры наконец удалось войти этой замечательной женщине; хотя и не без того, чтобы даже тогда высунуть голову из окна и потребовать, чтобы его «привели вперед» для первоначально упомянутой цели. Поскольку в это время было замечено, что она устремила злобные взгляды в сторону Маршалси, было высказано предположение, что эта удивительно последовательная женщина была предназначена «им», Артуром Кленнэмом. Однако это всего лишь предположение; кем был этот человек, который, к удовлетворению г-на Ф. Мысли тети должны были быть высказаны, но никогда не были высказаны, никогда не будут достоверно известны.