‘ Painfully aware , Miss Dorrit , I am sure , ’ said Flora , ‘ that to propose an adjournment to any place to one so far removed by fortune and so courted and caressed by the best society must ever appear intruding even if not a pie - shop far below your present sphere and a back - parlour though a civil man but if for the sake of Arthur — cannot overcome it more improper now than ever late Doyce and Clennam — one last remark I might wish to make one last explanation I might wish to offer perhaps your good nature might excuse under pretence of three kidney ones the humble place of conversation . ’
— Я с болью осознаю, мисс Доррит, — сказала Флора, — что предложение отложить поездку в какое-либо место человеку, столь далекому от судьбы и столь обхаживаемому и ласкаемому лучшим обществом, всегда может показаться назойливым, даже если и не пирогом… магазин намного ниже вашей нынешней сферы и задняя гостиная, хотя и цивилизованный человек, но если ради Артура - я не могу преодолеть это более неприлично сейчас, чем когда-либо покойные Дойс и Кленнэм - одно последнее замечание, которое я хотел бы сделать, одно последнее объяснение, которое я мог бы пожелать Возможно, ваше добродушие могло бы оправдать под предлогом трех почек скромное место для разговора.