Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
She returned this fealty by causing it to be understood that she was even more incensed against the felonious shade of the deceased than anybody else was ; thus , on the whole , she came out of her furnace like a wise woman , and did exceedingly well .

Она ответила на эту верность, дав понять, что она еще более возмущена преступной тенью покойного, чем кто-либо другой; таким образом, в целом она вышла из печи своей как мудрая женщина и поступила весьма хорошо.
2 unread messages
Mr Sparkler ’ s lordship was fortunately one of those shelves on which a gentleman is considered to be put away for life , unless there should be reasons for hoisting him up with the Barnacle crane to a more lucrative height . That patriotic servant accordingly stuck to his colours ( the Standard of four Quarterings ) , and was a perfect Nelson in respect of nailing them to the mast . On the profits of his intrepidity , Mrs Sparkler and Mrs Merdle , inhabiting different floors of the genteel little temple of inconvenience to which the smell of the day before yesterday ’ s soup and coach - horses was as constant as Death to man , arrayed themselves to fight it out in the lists of Society , sworn rivals . And Little Dorrit , seeing all these things as they developed themselves , could not but wonder , anxiously , into what back corner of the genteel establishment Fanny ’ s children would be poked by - and - by , and who would take care of those unborn little victims .

К счастью, светлость мистера Спарклера была одной из тех полок, на которых джентльмен считается помещенным на всю жизнь, если только не появятся причины поднять его с помощью крана «Барнакл» на более прибыльную высоту. Соответственно, этот патриотический слуга придерживался своего знамени (Штандарта четырех квартир) и был идеальным Нельсоном в том, что касается прибивания его к мачте. Пользуясь его бесстрашием, миссис Спарклер и миссис Мердл, населявшие разные этажи изящного маленького храма неудобств, для которого запах позавчерашнего супа и каретных лошадей был так же постоянен, как Смерть для человека, выстроились в бой с ним. в списках Общества заклятых соперников. И Маленькая Доррит, видя, как все это развивается, не могла не задаться вопросом, в какой дальний угол благородного заведения время от времени будут засовываться дети Фанни и кто будет заботиться об этих еще не родившихся маленьких жертвах.
3 unread messages
Arthur being far too ill to be spoken with on subjects of emotion or anxiety , and his recovery greatly depending on the repose into which his weakness could be hushed , Little Dorrit ’ s sole reliance during this heavy period was on Mr Meagles .

Поскольку Артур был слишком болен, чтобы с ним можно было говорить на темы эмоций или беспокойства, а его выздоровление во многом зависело от покоя, в котором можно было заглушить его слабость, единственная надежда Малыша Доррит в этот тяжелый период заключалась в мистере Миглсе.
4 unread messages
He was still abroad ; but she had written to him through his daughter , immediately after first seeing Arthur in the Marshalsea and since , confiding her uneasiness to him on the points on which she was most anxious , but especially on one . To that one , the continued absence of Mr Meagles abroad , instead of his comforting presence in the Marshalsea , was referable .

Он все еще был за границей; но она написала ему через его дочь, сразу после того, как впервые увидела Артура в Маршалси, и с тех пор, признаваясь ему в своем беспокойстве по поводу тех вопросов, которые ее больше всего беспокоили, но особенно по одному. К этому можно отнести продолжающееся отсутствие мистера Миглза за границей вместо его утешительного присутствия в Маршалси.
5 unread messages
Without disclosing the precise nature of the documents that had fallen into Rigaud ’ s hands , Little Dorrit had confided the general outline of that story to Mr Meagles , to whom she had also recounted his fate . The old cautious habits of the scales and scoop at once showed Mr Meagles the importance of recovering the original papers ; wherefore he wrote back to Little Dorrit , strongly confirming her in the solicitude she expressed on that head , and adding that he would not come over to England ‘ without making some attempt to trace them out . ’

Не раскрывая точного характера документов, попавших в руки Риго, маленькая Доррит доверила общий план этой истории мистеру Миглсу, которому она также рассказала о его судьбе. Старая осторожность в использовании весов и черпака сразу показала мистеру Миглзу, насколько важно вернуть оригинальные документы; поэтому он ответил Малышке Доррит, решительно подтвердив ее заботу, которую она выразила по этому поводу, и добавив, что он не приедет в Англию, «не предприняв какой-нибудь попытки разыскать их».
6 unread messages
By this time Mr Henry Gowan had made up his mind that it would be agreeable to him not to know the Meagleses . He was so considerate as to lay no injunctions on his wife in that particular ; but he mentioned to Mr Meagles that personally they did not appear to him to get on together , and that he thought it would be a good thing if — politely , and without any scene , or anything of that sort — they agreed that they were the best fellows in the world , but were best apart .

К этому времени мистер Генри Гоуэн решил, что ему будет приятно не знать Миглов. Он был настолько внимателен, что не налагал никаких запретов на свою жену в этом отношении; но он упомянул мистеру Миглсу, что лично ему кажется, что они не ладят вместе и что, по его мнению, было бы хорошо, если бы - вежливо, без каких-либо сцен или чего-либо в этом роде - они согласились бы, что они лучшие парни в мире, но были лучшими по отдельности.
7 unread messages
Poor Mr Meagles , who was already sensible that he did not advance his daughter ’ s happiness by being constantly slighted in her presence , said ‘ Good , Henry ! You are my Pet ’ s husband ; you have displaced me , in the course of nature ; if you wish it , good ! ’ This arrangement involved the contingent advantage , which perhaps Henry Gowan had not foreseen , that both Mr and Mrs Meagles were more liberal than before to their daughter , when their communication was only with her and her young child : and that his high spirit found itself better provided with money , without being under the degrading necessity of knowing whence it came .

Бедный мистер Миглс, который уже понимал, что не способствует счастью своей дочери тем, что его постоянно пренебрегают в ее присутствии, сказал: «Хорошо, Генри!» Ты муж моего питомца; вы вытеснили меня в ходе природы; если хочешь, хорошо!» Эта договоренность заключала в себе случайное преимущество, которого, возможно, не предвидел Генри Гоуэн, заключающееся в том, что и мистер, и миссис Миглс были более либеральны, чем раньше, по отношению к своей дочери, когда их общение ограничивалось ею и ее маленьким ребенком, и что его высокий дух оказался более либеральным, чем раньше, по отношению к своей дочери. обеспечены деньгами, не находясь под унизительной необходимостью знать, откуда они пришли.
8 unread messages
Mr Meagles , at such a period , naturally seized an occupation with great ardour . He knew from his daughter the various towns which Rigaud had been haunting , and the various hotels at which he had been living for some time back . The occupation he set himself was to visit these with all discretion and speed , and , in the event of finding anywhere that he had left a bill unpaid , and a box or parcel behind , to pay such bill , and bring away such box or parcel .

Мистер Миглс в такой период, естественно, с большим рвением взялся за занятие. От дочери он знал о различных городах, в которых бывал Риго, и о различных отелях, в которых он некоторое время назад жил. Заданием, которое он поставил себе перед собой, было посещать их со всей осмотрительностью и быстротой и, в случае обнаружения где-нибудь, что он оставил неоплаченный счет, а также коробку или сверток, оплатить этот счет и унести такую ​​коробку или сверток. .
9 unread messages
With no other attendant than Mother , Mr Meagles went upon his pilgrimage , and encountered a number of adventures . Not the least of his difficulties was , that he never knew what was said to him , and that he pursued his inquiries among people who never knew what he said to them .

Без какой-либо другой помощи, кроме матери, мистер Миглс отправился в свое паломничество и пережил множество приключений. Не последней из его трудностей было то, что он никогда не знал, что ему говорили, и что он проводил свои расследования среди людей, которые никогда не знали, что он им сказал.
10 unread messages
Still , with an unshaken confidence that the English tongue was somehow the mother tongue of the whole world , only the people were too stupid to know it , Mr Meagles harangued innkeepers in the most voluble manner , entered into loud explanations of the most complicated sort , and utterly renounced replies in the native language of the respondents , on the ground that they were ‘ all bosh . ’ Sometimes interpreters were called in ; whom Mr Meagles addressed in such idiomatic terms of speech , as instantly to extinguish and shut up — which made the matter worse . On a balance of the account , however , it may be doubted whether he lost much ; for , although he found no property , he found so many debts and various associations of discredit with the proper name , which was the only word he made intelligible , that he was almost everywhere overwhelmed with injurious accusations . On no fewer than four occasions the police were called in to receive denunciations of Mr Meagles as a Knight of Industry , a good - for - nothing , and a thief , all of which opprobrious language he bore with the best temper ( having no idea what it meant ) , and was in the most ignominious manner escorted to steam - boats and public carriages , to be got rid of , talking all the while , like a cheerful and fluent Briton as he was , with Mother under his arm .

И все же, с непоколебимой уверенностью, что английский язык каким-то образом является родным языком всего мира, только люди были слишком глупы, чтобы знать его, мистер Миглс самым многословным образом разглагольствовал с трактирщиками, пускался в громкие объяснения самого сложного рода, и совершенно отказывались от ответов на родном языке респондентов, мотивируя это тем, что они «все чушь». Иногда вызывали переводчиков; к которому мистер Миглз обратился в таких идиоматических выражениях, что тотчас же заткнулся и заткнулся, что еще больше усугубило дело. Однако в целом можно сомневаться, много ли он потерял; ибо, хотя он не нашел никакой собственности, он нашел так много долгов и различных ассоциаций, порочащих имя собственное, которое было единственным словом, которое он сделал вразумительным, что почти повсюду он был завален обидными обвинениями. Не менее четырех раз вызывалась полиция, чтобы получить доносы на мистера Миглза как на рыцаря промышленности, бездельника и вора, и все эти оскорбительные выражения он произнес с лучшим характером (не имея ни малейшего представления о том, что такое это значило), и его самым позорным образом препроводили к пароходам и общественным экипажам, чтобы от него избавиться, и он все время разговаривал, как веселый и беглый британец, каким бы он ни был, с матерью под мышкой.
11 unread messages
But , in his own tongue , and in his own head , Mr Meagles was a clear , shrewd , persevering man . When he had ‘ worked round , ’ as he called it , to Paris in his pilgrimage , and had wholly failed in it so far , he was not disheartened .

Но на своем языке и в своем уме мистер Миглс был ясным, проницательным и настойчивым человеком. Когда он «поработал», как он это называл, в Париже в своем паломничестве и до сих пор полностью потерпел в нем неудачу, он не впал в уныние.
12 unread messages
‘ The nearer to England I follow him , you see , Mother , ’ argued Mr Meagles , ‘ the nearer I am likely to come to the papers , whether they turn up or no . Because it is only reasonable to conclude that he would deposit them somewhere where they would be safe from people over in England , and where they would yet be accessible to himself , don ’ t you see ? ’

— Видите ли, мама, чем ближе к Англии я последую за ним, — возражал мистер Миглз, — тем ближе я подойду к газетам, независимо от того, появятся они или нет. Потому что вполне разумно заключить, что он поместит их куда-нибудь, где они будут в безопасности от людей из Англии и где они будут доступны ему самому, не так ли?
13 unread messages
At Paris Mr Meagles found a letter from Little Dorrit , lying waiting for him ; in which she mentioned that she had been able to talk for a minute or two with Mr Clennam about this man who was no more ; and that when she told Mr Clennam that his friend Mr Meagles , who was on his way to see him , had an interest in ascertaining something about the man if he could , he had asked her to tell Mr Meagles that he had been known to Miss Wade , then living in such a street at Calais . ‘ Oho ! ’ said Mr Meagles .

В Париже мистер Миглс нашел письмо от Малышки Доррит, ожидавшее его; в котором она упомянула, что ей удалось поговорить минуту или две с мистером Кленнэмом об этом человеке, которого больше нет; и что когда она сказала мистеру Кленнэму, что его друг мистер Миглз, который ехал к нему, хотел бы, если бы мог, узнать что-нибудь об этом человеке, он попросил ее передать мистеру Миглсу, что он был известен мисс Уэйд, живший тогда на такой улице в Кале. «Ого!» - сказал мистер Миглз.
14 unread messages
As soon afterwards as might be in those Diligence days , Mr Meagles rang the cracked bell at the cracked gate , and it jarred open , and the peasant - woman stood in the dark doorway , saying , ‘ Ice - say ! Seer ! Who ? ’ In acknowledgment of whose address , Mr Meagles murmured to himself that there was some sense about these Calais people , who really did know something of what you and themselves were up to ; and returned , ‘ Miss Wade , my dear . ’ He was then shown into the presence of Miss Wade .

Вскоре после этого, как это могло быть в те дни «Дилижанса», мистер Миглз позвонил в треснувший колокольчик у треснутых ворот, и он распахнулся, и крестьянка стояла в темном дверном проеме и говорила: «Ледяное свидание!» Провидец! ВОЗ?' В знак признания чьего-то обращения мистер Миглс пробормотал про себя, что в этих людях из Кале есть некоторый смысл, которые действительно кое-что знают о том, что вы и они сами задумали; и ответил: «Мисс Уэйд, моя дорогая». Затем его провели в присутствие мисс Уэйд.
15 unread messages
‘ It ’ s some time since we met , ’ said Mr Meagles , clearing his throat ; ‘ I hope you have been pretty well , Miss Wade ? ’

— Мы давно не виделись, — сказал мистер Миглс, откашлявшись. — Надеюсь, вы чувствуете себя хорошо, мисс Уэйд?
16 unread messages
Without hoping that he or anybody else had been pretty well , Miss Wade asked him to what she was indebted for the honour of seeing him again ? Mr Meagles , in the meanwhile , glanced all round the room without observing anything in the shape of a box .

Не надеясь, что он или кто-либо еще чувствует себя хорошо, мисс Уэйд спросила его, чему она обязана честью увидеть его снова? Тем временем мистер Миглс оглядел комнату, не заметив ничего похожего на коробку.
17 unread messages
‘ Why , the truth is , Miss Wade , ’ said Mr Meagles , in a comfortable , managing , not to say coaxing voice , ‘ it is possible that you may be able to throw a light upon a little something that is at present dark . Any unpleasant bygones between us are bygones , I hope . Can ’ t be helped now . You recollect my daughter ? Time changes so ! A mother ! ’

— Да, правда в том, мисс Уэйд, — сказал мистер Миглз спокойным, властным, если не сказать уговаривающим голосом, — что вы, возможно, сможете пролить свет на нечто, что в настоящее время темно. Надеюсь, все неприятные события между нами остались в прошлом. Сейчас уже ничего не поделаешь. Ты помнишь мою дочь? Время так меняется! Мама!'
18 unread messages
In his innocence , Mr Meagles could not have struck a worse key - note . He paused for any expression of interest , but paused in vain .

В своей невиновности мистер Миглз не мог бы выступить с более ужасной основной темой. Он сделал паузу, чтобы выразить хоть какой-то интерес, но сделал паузу напрасно.
19 unread messages
‘ That is not the subject you wished to enter on ? ’ she said , after a cold silence .

— Это не та тема, которую вы хотели затронуть? - сказала она после холодного молчания.
20 unread messages
‘ No , no , ’ returned Mr Meagles . ‘ No . I thought your good nature might — ’

— Нет, нет, — ответил мистер Миглс. 'Нет. Я думал, твое добродушие может…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому