Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
The reply was given in a murmur of ‘ Shame ! ’ and ‘ Shabby ! ’

Ответ прозвучал шепотом: «Позор!» и «Потертый!»
2 unread messages
‘ Shabby ? ’ snorted Pancks . ‘ Yes , I should think so ! The lot that your Casby belongs to , is the shabbiest of all the lots . Setting their Grubbers on , at a wretched pittance , to do what they ’ re ashamed and afraid to do and pretend not to do , but what they will have done , or give a man no rest ! Imposing on you to give their Grubbers nothing but blame , and to give them nothing but credit ! Why , the worst - looking cheat in all this town who gets the value of eighteenpence under false pretences , an ’ t half such a cheat as this sign - post of The Casby ’ s Head here ! ’

«Потрепанный? - фыркнул Панкс. — Да, я должен так думать! Участок, которому принадлежит ваш Кэсби, самый ветхий из всех участков. Заставляют своих Грабберов за жалкие гроши делать то, чего им стыдно и боятся делать, и делают вид, что не делают, но то, что они сделали бы, иначе не дадут человеку покоя! Навязываете вам не воздавать их грубиянам ничего, кроме обвинений, и воздавать им только должное! Да ведь это самый отвратительный мошенник во всем этом городе, который под ложным предлогом получает восемнадцать пенсов, и вполовину не такой мошенник, как этот указатель «Голова Кэсби» здесь!
3 unread messages
Cries of ‘ That ’ s true ! ’ and ‘ No more he an ’ t ! ’

Крики: «Это правда!» и «Он больше нет!»
4 unread messages
‘ And see what you get of these fellows , besides , ’ said Pancks . ‘ See what more you get of these precious Humming - Tops , revolving among you with such smoothness that you ’ ve no idea of the pattern painted on ‘ em , or the little window in ‘ em . I wish to call your attention to myself for a moment . I an ’ t an agreeable style of chap , I know that very well .

— И посмотрите, что вы получите от этих ребят, — сказал Панкс. «Посмотрите, что еще вы получите от этих драгоценных Колибри, вращающихся среди вас с такой плавностью, что вы не имеете ни малейшего понятия ни о нарисованном на них узоре, ни о маленьком окошке в них. Я хочу на мгновение обратить ваше внимание на себя. Я неприятный парень, я это прекрасно знаю.
5 unread messages

'
6 unread messages
The auditory were divided on this point ; its more uncompromising members crying , ‘ No , you are not , ’ and its politer materials , ‘ Yes , you are . ’

По этому поводу мнения аудитории разделились; его более бескомпромиссные участники кричат: «Нет, это не так», а более вежливые материалы: «Да, это не так».
7 unread messages
‘ I am , in general , ’ said Mr Pancks , ‘ a dry , uncomfortable , dreary Plodder and Grubber . That ’ s your humble servant . There ’ s his full - length portrait , painted by himself and presented to you , warranted a likeness ! But what ’ s a man to be , with such a man as this for his Proprietor ? What can be expected of him ? Did anybody ever find boiled mutton and caper - sauce growing in a cocoa - nut ? ’

«В целом я, — сказал мистер Панкс, — сухой, неуютный, унылый трудяга и грубиян. Это ваш покорный слуга. Вот его портрет в полный рост, написанный им самим и подаренный вам, заслуживает сходства! Но что же делать человеку, если такой человек является его Хозяином? Чего можно от него ожидать? Кто-нибудь когда-нибудь находил вареную баранину с соусом из каперсов, растущую в кокосовом орехе?
8 unread messages
None of the Bleeding Hearts ever had , it was clear from the alacrity of their response .

Ни один из Кровавых Сердец никогда этого не делал, это было ясно по быстроте их ответа.
9 unread messages
‘ Well , ’ said Mr Pancks , ‘ and neither will you find in Grubbers like myself , under Proprietors like this , pleasant qualities . I ’ ve been a Grubber from a boy . What has my life been ? Fag and grind , fag and grind , turn the wheel , turn the wheel ! I haven ’ t been agreeable to myself , and I haven ’ t been likely to be agreeable to anybody else . If I was a shilling a week less useful in ten years ’ time , this impostor would give me a shilling a week less ; if as useful a man could be got at sixpence cheaper , he would be taken in my place at sixpence cheaper . Bargain and sale , bless you ! Fixed principles ! It ’ s a mighty fine sign - post , is The Casby ’ s Head , ’ said Mr Pancks , surveying it with anything rather than admiration ; ‘ but the real name of the House is the Sham ’ s Arms . Its motto is , Keep the Grubber always at it .

- Что ж, - сказал мистер Панкс, - и в таких Грабберах, как я, и под руководством таких владельцев, вы не найдете приятных качеств. Я был Граббером с детства. Какой была моя жизнь? Работай и работай, работай и работай, крути колесо, крути колесо! Я не был приятен себе и вряд ли был приятен кому-либо еще. Если бы через десять лет я был бы на шиллинг в неделю менее полезным, этот самозванец дал бы мне на шиллинг в неделю меньше; если бы такого же полезного человека можно было найти на шесть пенсов дешевле, его бы взяли на мое место на шесть пенсов дешевле. Торг и продажа, будьте здоровы! Фиксированные принципы! Это очень красивый указатель, "Голова Кэсби", - сказал мистер Панкс, осматривая его скорее с чем-то, кроме восхищения; — Но настоящее название Дома — «Оружие Шамса». Его девиз: «Держите Grubber всегда при себе».
10 unread messages
Is any gentleman present , ’ said Mr Pancks , breaking off and looking round , ‘ acquainted with the English Grammar ? ’

Есть ли среди присутствующих джентльмены, - сказал мистер Панкс, прервав речь и оглядываясь по сторонам, - знакомый с английской грамматикой?
11 unread messages
Bleeding Heart Yard was shy of claiming that acquaintance .

Bleeding Heart Yard постеснялась заявить об этом знакомстве.
12 unread messages
‘ It ’ s no matter , ’ said Mr Pancks , ‘ I merely wish to remark that the task this Proprietor has set me , has been never to leave off conjugating the Imperative Mood Present Tense of the verb To keep always at it . Keep thou always at it . Let him keep always at it . Keep we or do we keep always at it . Keep ye or do ye or you keep always at it . Let them keep always at it . Here is your benevolent Patriarch of a Casby , and there is his golden rule . He is uncommonly improving to look at , and I am not at all so . He is as sweet as honey , and I am as dull as ditch - water . He provides the pitch , and I handle it , and it sticks to me . Now , ’ said Mr Pancks , closing upon his late Proprietor again , from whom he had withdrawn a little for the better display of him to the Yard ; ‘ as I am not accustomed to speak in public , and as I have made a rather lengthy speech , all circumstances considered , I shall bring my observations to a close by requesting you to get out of this . ’

— Неважно, — сказал мистер Панкс, — я просто хочу отметить, что задача, которую поставил передо мной этот Владелец, заключалась в том, чтобы никогда не прекращать спряжение настоящего времени повелительного наклонения глагола «Всегда заниматься этим». Всегда держись за это. Пусть он всегда этим занимается. Продолжаем или продолжаем всегда это делать. Продолжайте, или делайте, или всегда продолжайте в том же духе. Пусть они всегда этим занимаются. Вот ваш великодушный Патриарх Кэсби, и вот его золотое правило. Его внешний вид необычайно улучшается, а у меня совсем нет. Он сладок, как мед, а я скучен, как канава. Он обеспечивает подачу, а я управляю ею, и она прилипает ко мне. А теперь, - сказал мистер Панкс, снова обращаясь к своему покойному хозяину, от которого он немного отошел, чтобы лучше показать его двору; «Поскольку я не привык выступать публично и так как я произнес довольно длинную речь, учитывая все обстоятельства, то я завершу свои наблюдения, попросив вас уйти от этого».
13 unread messages
The Last of the Patriarchs had been so seized by assault , and required so much room to catch an idea in , an so much more room to turn it in , that he had not a word to offer in reply . He appeared to be meditating some Patriarchal way out of his delicate position , when Mr Pancks , once more suddenly applying the trigger to his hat , shot it off again with his former dexterity

Последний из Патриархов был настолько охвачен нападением, и ему требовалось так много места, чтобы уловить идею, настолько больше места, чтобы выразить ее, что у него не было ни слова, чтобы сказать в ответ. Казалось, он обдумывал какой-то патриархальный выход из своего щекотливого положения, когда мистер Панкс, еще раз внезапно наведя спусковой крючок на свою шляпу, снова выстрелил с прежней ловкостью.
14 unread messages
On the preceding occasion , one or two of the Bleeding Heart Yarders had obsequiously picked it up and handed it to its owner ; but Mr Pancks had now so far impressed his audience , that the Patriarch had to turn and stoop for it himself .

В предыдущем случае один или двое дворников «Кровоточащего Сердца» подобострастно подобрали его и передали владельцу; но мистер Панкс настолько впечатлил свою аудиторию, что патриарху пришлось самому повернуться и наклониться.
15 unread messages
Quick as lightning , Mr Pancks , who , for some moments , had had his right hand in his coat pocket , whipped out a pair of shears , swooped upon the Patriarch behind , and snipped off short the sacred locks that flowed upon his shoulders . In a paroxysm of animosity and rapidity , Mr Pancks then caught the broad - brimmed hat out of the astounded Patriarch ’ s hand , cut it down into a mere stewpan , and fixed it on the Patriarch ’ s head .

Быстрый, как молния, мистер Панкс, который несколько мгновений держал правую руку в кармане пальто, выхватил ножницы, набросился на Патриарха сзади и коротко отрезал священные локоны, ниспадавшие на его плечи. В приступе враждебности и быстроты мистер Панкс затем выхватил широкополую шляпу из рук изумленного Патриарха, превратил ее в обычный сотейник и водрузил на голову Патриарха.
16 unread messages
Before the frightful results of this desperate action , Mr Pancks himself recoiled in consternation . A bare - polled , goggle - eyed , big - headed lumbering personage stood staring at him , not in the least impressive , not in the least venerable , who seemed to have started out of the earth to ask what was become of Casby . After staring at this phantom in return , in silent awe , Mr Pancks threw down his shears , and fled for a place of hiding , where he might lie sheltered from the consequences of his crime . Mr Pancks deemed it prudent to use all possible despatch in making off , though he was pursued by nothing but the sound of laughter in Bleeding Heart Yard , rippling through the air and making it ring again .

Перед ужасающими результатами этого отчаянного поступка сам мистер Панкс в ужасе отпрянул. На него смотрела неуклюжая личность с голым затылком, выпученными глазами и большеголовой, ничуть не впечатляющая и нисколько не почтенная, которая, казалось, вышла из-под земли, чтобы спросить, что случилось с Кэсби. Посмотрев в ответ на этот призрак, с молчаливым трепетом, мистер Панкс бросил свои ножницы и сбежал в укрытие, где он мог бы укрыться от последствий своего преступления. Мистер Панкс счел благоразумным использовать все возможные средства, чтобы уйти, хотя его преследовал только звук смеха во Дворе Кровоточащих Сердец, проносившийся по воздуху и заставивший его снова зазвенеть.
17 unread messages
The changes of a fevered room are slow and fluctuating ; but the changes of the fevered world are rapid and irrevocable .

Изменения в лихорадочном помещении медленны и непостоянны; но изменения лихорадочного мира быстры и необратимы.
18 unread messages
It was Little Dorrit ’ s lot to wait upon both kinds of change . The Marshalsea walls , during a portion of every day , again embraced her in their shadows as their child , while she thought for Clennam , worked for him , watched him , and only left him , still to devote her utmost love and care to him . Her part in the life outside the gate urged its pressing claims upon her too , and her patience untiringly responded to them . Here was Fanny , proud , fitful , whimsical , further advanced in that disqualified state for going into society which had so much fretted her on the evening of the tortoise - shell knife , resolved always to want comfort , resolved not to be comforted , resolved to be deeply wronged , and resolved that nobody should have the audacity to think her so . Here was her brother , a weak , proud , tipsy , young old man , shaking from head to foot , talking as indistinctly as if some of the money he plumed himself upon had got into his mouth and couldn ’ t be got out , unable to walk alone in any act of his life , and patronising the sister whom he selfishly loved ( he always had that negative merit , ill - starred and ill - launched Tip ! ) because he suffered her to lead him . Here was Mrs Merdle in gauzy mourning — the original cap whereof had possibly been rent to pieces in a fit of grief , but had certainly yielded to a highly becoming article from the Parisian market — warring with Fanny foot to foot , and breasting her with her desolate bosom every hour in the day .

Маленькой Доррит пришлось ждать перемен обоих типов. Стены Маршалси в течение части каждого дня снова обнимали ее в своей тени как своего ребенка, в то время как она думала о Кленнэме, работала для него, наблюдала за ним и оставляла его только для того, чтобы по-прежнему посвящать ему всю свою любовь и заботу. Ее участие в жизни за воротами предъявляло и ей свои насущные претензии, и ее терпение неутомимо отвечало на них. Вот Фанни, гордая, порывистая, капризная, еще более продвинутая в том состоянии дисквалификации за выход в общество, которое так беспокоило ее в вечер черепахового ножа, решившая всегда хотеть утешения, решившая не быть утешаемой, решившая была глубоко обижена и решила, что ни у кого не будет смелости думать о ней так. Вот ее брат, слабый, гордый, подвыпивший молодой старик, трясся с головы до ног и говорил так невнятно, как будто часть денег, на которые он набрасывался, попала ему в рот и не могла вылезти, не в силах выговориться. в любом поступке своей жизни ходил один и покровительствовал сестре, которую он эгоистично любил (он всегда имел эту отрицательную заслугу, злополучный и плохо запущенный Тип!), потому что позволял ей руководить собой. Вот миссис Мердл в прозрачном трауре (первоначальный чепец, возможно, разорванный в клочья в порыве горя, но наверняка уступивший весьма подходящему товару с парижского рынка), враждовала с Фанни нога к ноге и гладила ее грудью. пустынная грудь каждый час дня.
19 unread messages
Here was poor Mr Sparkler , not knowing how to keep the peace between them , but humbly inclining to the opinion that they could do no better than agree that they were both remarkably fine women , and that there was no nonsense about either of them — for which gentle recommendation they united in falling upon him frightfully . Then , too , here was Mrs General , got home from foreign parts , sending a Prune and a Prism by post every other day , demanding a new Testimonial by way of recommendation to some vacant appointment or other . Of which remarkable gentlewoman it may be finally observed , that there surely never was a gentlewoman of whose transcendent fitness for any vacant appointment on the face of this earth , so many people were ( as the warmth of her Testimonials evinced ) so perfectly satisfied — or who was so very unfortunate in having a large circle of ardent and distinguished admirers , who never themselves happened to want her in any capacity .

Бедный мистер Спарклер не знал, как сохранить мир между ними, но смиренно склонялся к мнению, что им не остается ничего лучшего, как согласиться с тем, что они обе были удивительно прекрасными женщинами и что ни в одной из них не было никакой чепухи - ибо и эту нежную рекомендацию они объединили, чтобы испуганно наброситься на него. А вот и миссис Генерал, вернувшаяся домой из-за границы, через день присылала по почте «Чернослив» и «Призму», требуя новую рекомендацию в качестве рекомендации на ту или иную вакантную должность. О какой замечательной джентльменке можно наконец заметить, что, конечно, никогда не было такой джентльменки, чья невероятная пригодность для любого вакантного поста на лице этой земли была бы настолько полностью удовлетворена (как показала теплота ее отзывов) стольким количеством людей - или которому очень не повезло иметь большой круг пылких и выдающихся поклонников, которые сами никогда не желали ее ни в каком качестве.
20 unread messages
On the first crash of the eminent Mr Merdle ’ s decease , many important persons had been unable to determine whether they should cut Mrs Merdle , or comfort her . As it seemed , however , essential to the strength of their own case that they should admit her to have been cruelly deceived , they graciously made the admission , and continued to know her . It followed that Mrs Merdle , as a woman of fashion and good breeding who had been sacrificed to the wiles of a vulgar barbarian ( for Mr Merdle was found out from the crown of his head to the sole of his foot , the moment he was found out in his pocket ) , must be actively championed by her order for her order ’ s sake .

При первых же волнениях после кончины выдающегося мистера Мердла многие важные персоны не могли решить, следует ли им зарезать миссис Мердл или утешить ее. Однако, поскольку для убедительности их собственного дела казалось важным признать, что она была жестоко обманута, они любезно признались и продолжали знать ее. Из этого следует, что миссис Мердл, как светская и воспитанная женщина, принесенная в жертву уловкам вульгарного варвара (ибо мистера Мердла обнаружили от макушки до подошвы ноги в тот момент, когда его нашли) в кармане), должен активно защищаться своим орденом ради своего ордена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому