Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I thought you knew , ’ she interrupted , with a smile , ‘ that my good nature is not to be calculated upon ? ’

— Я думала, вы знаете, — перебила она с улыбкой, — что на мое добродушие нельзя рассчитывать?
2 unread messages
‘ Don ’ t say so , ’ said Mr Meagles ; ‘ you do yourself an injustice . However , to come to the point . ’ For he was sensible of having gained nothing by approaching it in a roundabout way . ‘ I have heard from my friend Clennam , who , you will be sorry to hear , has been and still is very ill — ’

- Не говори так, - сказал мистер Миглс. «Ты поступаешь несправедливо. Однако, чтобы перейти к делу. Ибо он чувствовал, что ничего не выиграл бы, подойдя к этому окольным путем. — Я получил известие от моего друга Кленнэма, который, как вам будет жаль это слышать, был и до сих пор очень болен…
3 unread messages
He paused again , and again she was silent .

Он снова сделал паузу, и она снова замолчала.
4 unread messages
‘ — that you had some knowledge of one Blandois , lately killed in London by a violent accident .

— …что вы что-то знаете о неком Бландуа, недавно убитом в Лондоне в результате несчастного случая.
5 unread messages
Now , don ’ t mistake me ! I know it was a slight knowledge , ’ said Mr Meagles , dexterously forestalling an angry interruption which he saw about to break . ‘ I am fully aware of that . It was a slight knowledge , I know . But the question is , ’ Mr Meagles ’ s voice here became comfortable again , ‘ did he , on his way to England last time , leave a box of papers , or a bundle of papers , or some papers or other in some receptacle or other — any papers — with you : begging you to allow him to leave them here for a short time , until he wanted them ? ’

Не перепутайте меня! Я знаю, что это было незначительное знание, - сказал мистер Миглс, ловко предотвращая гневное вмешательство, которое, как он видел, вот-вот сорвется. «Я полностью осознаю это. Я знаю, это было небольшое знание. Но вопрос в том, — голос мистера Миглза здесь снова стал спокойным, — не оставил ли он, по дороге в Англию в прошлый раз, коробку с бумагами, или пачку бумаг, или какие-то бумаги, или что-нибудь еще, в каком-нибудь сосуде, или что-нибудь в этом роде? бумаги — с вами: умолять вас позволить ему оставить их здесь на короткое время, пока они ему не понадобятся?
6 unread messages
‘ The question is ? ’ she repeated . ‘ Whose question is ? ’

'Вопрос в том? - повторила она. — Чей вопрос?
7 unread messages
‘ Mine , ’ said Mr Meagles . ‘ And not only mine but Clennam ’ s question , and other people ’ s question . Now , I am sure , ’ continued Mr Meagles , whose heart was overflowing with Pet , ‘ that you can ’ t have any unkind feeling towards my daughter ; it ’ s impossible . Well ! It ’ s her question , too ; being one in which a particular friend of hers is nearly interested . So here I am , frankly to say that is the question , and to ask , Now , did he ? ’

— Мое, — сказал мистер Миглс. «И не только мой, но и вопрос Кленнэма и вопрос других людей. Теперь я уверен, - продолжал мистер Миглс, сердце которого было переполнено мыслями о Пете, - что у вас не может быть никаких недобрых чувств к моей дочери; это невозможно. Хорошо! Это тоже ее вопрос; быть тем, в чем больше всего заинтересован ее конкретный друг. Итак, я здесь, чтобы откровенно сказать, что это вопрос, и спросить: «Так, а он?»
8 unread messages
‘ Upon my word , ’ she returned , ‘ I seem to be a mark for everybody who knew anything of a man I once in my life hired , and paid , and dismissed , to aim their questions at ! ’

«Честное слово, — ответила она, — я, кажется, являюсь памятным знаком для всех, кто хоть что-нибудь знал о человеке, которого я однажды в жизни наняла, заплатила и уволила, чтобы нацелить на него свои вопросы!»
9 unread messages
‘ Now , don ’ t , ’ remonstrated Mr Meagles , ‘ don ’ t ! Don ’ t take offence , because it ’ s the plainest question in the world , and might be asked of any one . The documents I refer to were not his own , were wrongfully obtained , might at some time or other be troublesome to an innocent person to have in keeping , and are sought by the people to whom they really belong .

- Не надо, - возразил мистер Миглс, - не надо! Не обижайтесь, потому что это самый простой вопрос на свете, и его можно задать любому. Документы, о которых я говорю, не были его собственными, были получены неправомерно, в тот или иной момент могут оказаться трудными для хранения невиновным человеком, и их разыскивают люди, которым они действительно принадлежат.
10 unread messages
He passed through Calais going to London , and there were reasons why he should not take them with him then , why he should wish to be able to put his hand upon them readily , and why he should distrust leaving them with people of his own sort . Did he leave them here ? I declare if I knew how to avoid giving you offence , I would take any pains to do it . I put the question personally , but there ’ s nothing personal in it . I might put it to any one ; I have put it already to many people . Did he leave them here ? Did he leave anything here ? ’

Он проезжал через Кале, направляясь в Лондон, и были причины, по которым ему не следовало брать их с собой тогда, почему он хотел иметь возможность легко прикоснуться к ним и почему он не должен доверять оставлять их с людьми своего круга. . Он оставил их здесь? Заявляю, если бы я знал, как не обидеть вас, я бы приложил все усилия, чтобы сделать это. Я задал вопрос лично, но в нем нет ничего личного. Я мог бы сказать это кому угодно; Я уже говорил об этом многим людям. Он оставил их здесь? Он что-нибудь оставил здесь? '
11 unread messages
‘ No . ’

'Нет. '
12 unread messages
‘ Then unfortunately , Miss Wade , you know nothing about them ? ’

— Тогда, к сожалению, мисс Уэйд, вы ничего о них не знаете? '
13 unread messages
‘ I know nothing about them . I have now answered your unaccountable question . He did not leave them here , and I know nothing about them . ’

— Я ничего о них не знаю. Теперь я ответил на ваш непонятный вопрос. Он не оставил их здесь, и я ничего о них не знаю. '
14 unread messages
‘ There ! ’ said Mr Meagles rising . ‘ I am sorry for it ; that ’ s over ; and I hope there is not much harm done . — Tattycoram well , Miss Wade ? ’

'Там! - сказал мистер Миглс, вставая. «Я сожалею об этом; Это конец; и я надеюсь, что большого вреда не будет. Тэттикорам, мисс Уэйд?
15 unread messages
‘ Harriet well ? O yes ! ’

— Гарриет, как хорошо? О да! '
16 unread messages
‘ I have put my foot in it again , ’ said Mr Meagles , thus corrected . ‘ I can ’ t keep my foot out of it here , it seems . Perhaps , if I had thought twice about it , I might never have given her the jingling name . But , when one means to be good - natured and sportive with young people , one doesn ’ t think twice . Her old friend leaves a kind word for her , Miss Wade , if you should think proper to deliver it .

- Я снова вмешался, - сказал мистер Миглс, исправленный таким образом. — Кажется, я не могу удержаться здесь. Возможно, если бы я дважды подумал об этом, я бы никогда не дал ей этого звонкого имени. Но когда кто-то хочет быть добродушным и спортивным с молодыми людьми, не нужно долго думать. Ее старый друг оставил ей доброе слово, мисс Уэйд, если вы сочтете уместным его сказать.
17 unread messages

'
18 unread messages
She said nothing as to that ; and Mr Meagles , taking his honest face out of the dull room , where it shone like a sun , took it to the Hotel where he had left Mrs Meagles , and where he made the Report : ‘ Beaten , Mother ; no effects ! ’ He took it next to the London Steam Packet , which sailed in the night ; and next to the Marshalsea .

Она ничего не сказала по этому поводу; и мистер Миглз, выведя свое честное лицо из унылой комнаты, где оно сияло, как солнце, отнес его в отель, где он оставил миссис Миглс и где сделал отчет: «Побит, мама; никаких эффектов!» Он взял его рядом с лондонским паровым пакетом, отплывшим ночью; и рядом с Маршалси.
19 unread messages
The faithful John was on duty when Father and Mother Meagles presented themselves at the wicket towards nightfall . Miss Dorrit was not there then , he said ; but she had been there in the morning , and invariably came in the evening . Mr Clennam was slowly mending ; and Maggy and Mrs Plornish and Mr Baptist took care of him by turns . Miss Dorrit was sure to come back that evening before the bell rang . There was the room the Marshal had lent her , up - stairs , in which they could wait for her , if they pleased . Mistrustful that it might be hazardous to Arthur to see him without preparation , Mr Meagles accepted the offer ; and they were left shut up in the room , looking down through its barred window into the jail .

Верный Джон был на дежурстве, когда с наступлением темноты отец и мать Миглс появились у калитки. Мисс Доррит тогда еще не было, сказал он; но она была там утром и неизменно приходила вечером. Мистер Кленнэм медленно поправлялся; и Мэгги, и миссис Плорниш, и мистер Баптист по очереди заботились о нем. Мисс Доррит наверняка вернется вечером до того, как прозвенит звонок. Наверху была комната, которую ей предоставил маршал, где они могли бы подождать ее, если захотят. Не доверяя Артуру, что встреча с ним без подготовки может оказаться опасной, мистер Миглс принял предложение; и их оставили запертыми в комнате, глядя через зарешеченное окно на тюрьму.
20 unread messages
The cramped area of the prison had such an effect on Mrs Meagles that she began to weep , and such an effect on Mr Meagles that he began to gasp for air . He was walking up and down the room , panting , and making himself worse by laboriously fanning himself with her handkerchief , when he turned towards the opening door .

Тесность тюрьмы так подействовала на миссис Миглс, что она начала плакать, а на мистера Миглза такое воздействие, что он начал задыхаться. Он ходил взад и вперед по комнате, задыхаясь и делая себе хуже, старательно обмахиваясь ее носовым платком, когда повернулся к открывающейся двери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому