Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Who said with his consent ? ’ She started to find Jeremiah so near her , and drew back her head , looking at him with some rising distrust . ‘ You were often enough between us when he would have had me produce it and I would not , to have contradicted me if I had said , with his consent . I say , when I suppressed that paper , I made no effort to destroy it , but kept it by me , here in this house , many years . The rest of the Gilbert property being left to Arthur ’ s father , I could at any time , without unsettling more than the two sums , have made a pretence of finding it . But , besides that I must have supported such pretence by a direct falsehood ( a great responsibility ) , I have seen no new reason , in all the time I have been tried here , to bring it to light . It was a rewarding of sin ; the wrong result of a delusion .

— Кто сказал с его согласия? Она начала находить Иеремию так близко к себе и откинула голову, глядя на него с растущим недоверием. — Вы достаточно часто были между нами, когда он требовал от меня предъявить это, и я бы не стал противоречить мне, если бы я сказал, с его согласия. Я говорю, что когда я спрятал эту бумагу, я не предпринял никаких усилий, чтобы уничтожить ее, но хранил ее при себе, здесь, в этом доме, много лет. Поскольку остальная часть имущества Гилберта была оставлена ​​отцу Артура, я мог в любой момент, не тревожа больше, чем две суммы, притвориться, что нашел ее. Но, кроме того, что я должен был подкрепить такое притворство прямой ложью (большая ответственность), я не видел за все время, пока меня здесь судили, никакого нового повода, чтобы вынести это на свет. Это было вознаграждением за грех; неправильный результат заблуждения.
2 unread messages
I did what I was appointed to do , and I have undergone , within these four walls , what I was appointed to undergo . When the paper was at last destroyed — as I thought — in my presence , she had long been dead , and her patron , Frederick Dorrit , had long been deservedly ruined and imbecile . He had no daughter . I had found the niece before then ; and what I did for her , was better for her far than the money of which she would have had no good . ’ She added , after a moment , as though she addressed the watch : ‘ She herself was innocent , and I might not have forgotten to relinquish it to her at my death : ’ and sat looking at it .

Я сделал то, что мне было назначено, и в этих четырех стенах я претерпел то, что мне было назначено. Когда газета была наконец уничтожена, как я думал, в моем присутствии, она уже давно была мертва, а ее покровитель, Фредерик Доррит, давно уже заслуженно разорился и стал слабоумным. У него не было дочери. Я уже нашел племянницу раньше; и то, что я сделал для нее, было для нее гораздо лучше, чем деньги, от которых она не принесла бы никакой пользы. — Она добавила через мгновение, как будто обращаясь к часам: «Она сама была невиновна, и я, возможно, не забыла бы отдать их ей после своей смерти», — и села, глядя на них.
3 unread messages
‘ Shall I recall something to you , worthy madame ? ’ said Rigaud . ‘ The little paper was in this house on the night when our friend the prisoner — jail - comrade of my soul — came home from foreign countries . Shall I recall yet something more to you ? The little singing - bird that never was fledged , was long kept in a cage by a guardian of your appointing , well enough known to our old intriguer here . Shall we coax our old intriguer to tell us when he saw him last ? ’

— Могу ли я напомнить вам что-нибудь, достопочтенная мадам? - сказал Риго. — Газета лежала в этом доме в ту ночь, когда наш друг-заключенный — тюремный товарищ моей души — вернулся домой из-за границы. Могу ли я напомнить вам еще что-нибудь? Маленькая певчая птичка, которая так и не оперилась, долгое время содержалась в клетке назначенным вами опекуном, достаточно хорошо известным нашему старому интригану. Может, уговорим нашего старого интригана рассказать нам, когда он видел его в последний раз?
4 unread messages
‘ I ’ ll tell you ! ’ cried Affery , unstopping her mouth . ‘ I dreamed it , first of all my dreams .

'Я вам скажу! - воскликнула Эффери, разжимая рот. «Мне это приснилось, прежде всего мои мечты.
5 unread messages
Jeremiah , if you come a - nigh me now , I ’ ll scream to be heard at St Paul ’ s ! The person as this man has spoken of , was Jeremiah ’ s own twin brother ; and he was here in the dead of the night , on the night when Arthur come home , and Jeremiah with his own hands give him this paper , along with I don ’ t know what more , and he took it away in an iron box — Help ! Murder ! Save me from Jere - mi - ah ! ’

Иеремия, если ты сейчас приблизишься ко мне, я буду кричать, чтобы меня услышали в соборе Святого Павла! Человек, о котором говорил этот человек, был братом-близнецом Иеремии; и он был здесь глубокой ночью, в ту ночь, когда Артур пришел домой, и Иеремия своими руками дал ему эту бумагу вместе с не знаю чем еще, и он унес ее в железном ящике... Помощь! Убийство! Спаси меня от Джере-ми-а! '
6 unread messages
Mr Flintwinch had made a run at her , but Rigaud had caught him in his arms midway . After a moment ’ s wrestle with him , Flintwinch gave up , and put his hands in his pockets .

Мистер Флинтуинч бросился на нее, но Риго поймал его на полпути. После недолгой борьбы с ним Флинтуинч сдался и засунул руки в карманы.
7 unread messages
‘ What ! ’ cried Rigaud , rallying him as he poked and jerked him back with his elbows , ‘ assault a lady with such a genius for dreaming ! Ha , ha , ha ! Why , she ’ ll be a fortune to you as an exhibition . All that she dreams comes true . Ha , ha , ha ! You ’ re so like him , Little Flintwinch . So like him , as I knew him ( when I first spoke English for him to the host ) in the Cabaret of the Three Billiard Tables , in the little street of the high roofs , by the wharf at Antwerp ! Ah , but he was a brave boy to drink . Ah , but he was a brave boy to smoke ! Ah , but he lived in a sweet bachelor - apartment — furnished , on the fifth floor , above the wood and charcoal merchant ’ s , and the dress - maker ’ s , and the chair - maker ’ s , and the maker of tubs — where I knew him too , and wherewith his cognac and tobacco , he had twelve sleeps a day and one fit , until he had a fit too much , and ascended to the skies .

'Что! - воскликнул Риго, подбадривая его, тыкая и отталкивая его локтями, - нападайте на даму, обладающую таким талантом мечтать! Ха, ха, ха! Ведь она принесет тебе целое состояние как выставка. Все, о чем она мечтает, сбывается. Ха, ха, ха! Ты так похож на него, Маленький Флинтвинч. Так похож на него, каким я его знал (когда впервые заговорил от него по-английски с хозяином) в кабаре «Три бильярдных стола», на улочке с высокими крышами, у пристани в Антверпене! Ах, но он был храбрым мальчиком, который любил пить. Ах, но он был храбрым мальчиком, который курил! Ах, но он жил в милой холостяцкой квартирке, обставленной на пятом этаже, над лавкой торговца дровами и углем, и портной, и стульчиком, и изготовителем кадок, - где я тоже его знал, и с помощью коньяка и табака он спал двенадцать раз в день и один припадок, пока у него не случился слишком сильный припадок, и он поднялся на небо.
8 unread messages
Ha , ha , ha ! What does it matter how I took possession of the papers in his iron box ? Perhaps he confided it to my hands for you , perhaps it was locked and my curiosity was piqued , perhaps I suppressed it . Ha , ha , ha ! What does it matter , so that I have it safe ? We are not particular here ; hey , Flintwinch ? We are not particular here ; is it not so , madame ? ’

Ха, ха, ха! Какая разница, как я завладел бумагами в его железном ящике? Возможно, он доверил его мне ради вас, возможно, он был заперт, и мое любопытство было возбуждено, возможно, я подавил его. Ха, ха, ха! Какое это имеет значение, чтобы оно было у меня в безопасности? Мы здесь не какие-то особенные; эй, Флинтвинч? Мы здесь не какие-то особенные; не так ли, мадам? '
9 unread messages
Retiring before him with vicious counter - jerks of his own elbows , Mr Flintwinch had got back into his corner , where he now stood with his hands in his pockets , taking breath , and returning Mrs Clennam ’ s stare . ‘ Ha , ha , ha ! But what ’ s this ? ’ cried Rigaud . ‘ It appears as if you don ’ t know , one the other . Permit me , Madame Clennam who suppresses , to present Monsieur Flintwinch who intrigues . ’

Отступив перед ним, злобно дернув локтями, мистер Флинтуинч вернулся в свой угол и теперь стоял, засунув руки в карманы, переводя дыхание и глядя на миссис Кленнэм. 'Ха, ха, ха! Но что это? - воскликнул Риго. — Похоже, вы не знаете друг друга. Позвольте мне, мадам Кленнэм, которая подавляет, представить месье Флинтвинча, который интригует.
10 unread messages
Mr Flintwinch , unpocketing one of his hands to scrape his jaw , advanced a step or so in that attitude , still returning Mrs Clennam ’ s look , and thus addressed her :

Мистер Флинтуинч, вынув руку из кармана, чтобы почесать челюсть, сделал шаг или около того в такой позе, все еще глядя на миссис Кленнэм, и обратился к ней таким образом:
11 unread messages
‘ Now , I know what you mean by opening your eyes so wide at me , but you needn ’ t take the trouble , because I don ’ t care for it . I ’ ve been telling you for how many years that you ’ re one of the most opinionated and obstinate of women . That ’ s what you are . You call yourself humble and sinful , but you are the most Bumptious of your sex . That ’ s what you are . I have told you , over and over again when we have had a tiff , that you wanted to make everything go down before you , but I wouldn ’ t go down before you — that you wanted to swallow up everybody alive , but I wouldn ’ t be swallowed up alive .

«Теперь я знаю, что вы имеете в виду, когда так широко открываете на меня глаза, но вам не о чем беспокоиться, потому что меня это не волнует. Я уже сколько лет говорю тебе, что ты одна из самых самоуверенных и упрямых женщин. Вот кто ты есть. Ты называешь себя смиренным и грешным, но ты самый самонадеянный представитель своего пола. Вот кто ты есть. Я говорил тебе, снова и снова, когда мы ссорились, что ты хотел, чтобы все рухнуло перед тобой, но я не пошел бы раньше тебя - что ты хотел поглотить всех живьем, но я бы не стал тебя не проглотят заживо.
12 unread messages
Why didn ’ t you destroy the paper when you first laid hands upon it ? I advised you to ; but no , it ’ s not your way to take advice . You must keep it forsooth . Perhaps you may carry it out at some other time , forsooth . As if I didn ’ t know better than that ! I think I see your pride carrying it out , with a chance of being suspected of having kept it by you . But that ’ s the way you cheat yourself . Just as you cheat yourself into making out that you didn ’ t do all this business because you were a rigorous woman , all slight , and spite , and power , and unforgiveness , but because you were a servant and a minister , and were appointed to do it . Who are you , that you should be appointed to do it ? That may be your religion , but it ’ s my gammon . And to tell you all the truth while I am about it , ’ said Mr Flintwinch , crossing his arms , and becoming the express image of irascible doggedness , ‘ I have been rasped — rasped these forty years — by your taking such high ground even with me , who knows better ; the effect of it being coolly to put me on low ground . I admire you very much ; you are a woman of strong head and great talent ; but the strongest head , and the greatest talent , can ’ t rasp a man for forty years without making him sore . So I don ’ t care for your present eyes . Now , I am coming to the paper , and mark what I say . You put it away somewhere , and you kept your own counsel where . You ’ re an active woman at that time , and if you want to get that paper , you can get it . But , mark . There comes a time when you are struck into what you are now , and then if you want to get that paper , you can ’ t get it .

Почему ты не уничтожил бумагу, когда впервые взял ее в руки? Я посоветовал тебе; но нет, это не твой способ принимать советы. Вы должны хранить это в тайне. Возможно, вы сможете осуществить это в какое-нибудь другое время, правда. Как будто я не знал этого лучше! Думаю, я вижу, как это делает ваша гордость, и есть шанс, что меня заподозрят в том, что вы сохранили это. Но таким образом вы обманываете себя. Точно так же ты обманываешь себя, делая вид, что ты делала все это дело не потому, что ты была строгая женщина, вся пренебрежительная, и злобная, и властная, и непрощающая, а потому, что ты была служанкой и министром, и была назначена сделай это. Кто вы такой, чтобы вас поручили сделать это? Возможно, это ваша религия, но это моя окорок. И скажу вам всю правду, пока я об этом говорю, - сказал мистер Флинтуинч, скрестив руки на груди и становясь ярким образцом вспыльчивого упрямства, - меня раздражали - царапали все эти сорок лет - из-за того, что вы заняли такую ​​​​высокую позицию, даже несмотря на я, который знает лучше; в результате было хладнокровно поставить меня на низкую позицию. Я тобой очень восхищаюсь; вы женщина сильной головы и большого таланта; но самая сильная голова и самый большой талант не могут царапать человека в течение сорока лет, не причиняя ему боли. Так что мне плевать на твои нынешние глаза. Теперь я подхожу к газете и отмечаю то, что говорю. Ты куда-то его спрятал и где хранил свой совет. В то время вы активная женщина, и если вы хотите получить эту газету, вы можете ее получить. Но, марк. Наступает момент, когда вы осознаете, кем вы являетесь сейчас, и тогда, если вы захотите получить эту бумагу, вы не сможете ее получить.
13 unread messages
So it lies , long years , in its hiding - place . At last , when we are expecting Arthur home every day , and when any day may bring him home , and it ’ s impossible to say what rummaging he may make about the house , I recommend you five thousand times , if you can ’ t get at it , to let me get at it , that it may be put in the fire . But no — no one but you knows where it is , and that ’ s power ; and , call yourself whatever humble names you will , I call you a female Lucifer in appetite for power ! On a Sunday night , Arthur comes home . He has not been in this room ten minutes , when he speaks of his father ’ s watch . You know very well that the Do Not Forget , at the time when his father sent that watch to you , could only mean , the rest of the story being then all dead and over , Do Not Forget the suppression . Make restitution ! Arthur ’ s ways have frightened you a bit , and the paper shall be burnt after all . So , before that jumping jade and Jezebel , ’ Mr Flintwinch grinned at his wife , ‘ has got you into bed , you at last tell me where you have put the paper , among the old ledgers in the cellars , where Arthur himself went prowling the very next morning . But it ’ s not to be burnt on a Sunday night . No ; you are strict , you are ; we must wait over twelve o ’ clock , and get into Monday .

Так оно и лежит долгие годы в своем тайнике. Наконец, когда мы каждый день ждем дома Артура и когда в любой день он может вернуться домой и невозможно сказать, что он будет рыться в доме, я рекомендую вам пять тысяч раз, если вы не можете добраться до него. , чтобы позволить мне добраться до него и бросить в огонь. Но нет — никто, кроме тебя, не знает, где оно, и это сила; и, называйте себя какими бы скромными именами вы ни пожелали, я называю вас женщиной-Люцифером, жаждущей власти! В воскресенье вечером Артур приходит домой. Он не пробыл в этой комнате и десяти минут, как заговорил о часах своего отца. Вы очень хорошо знаете, что фраза «Не забудь» в то время, когда его отец прислал вам эти часы, могла означать только то, что остальная часть истории тогда уже была мертва и закончена, «Не забывайте о подавлении». Возместите ущерб! Поступки Артура вас немного напугали, и бумага все-таки сгорит. Итак, прежде чем эта прыгающая Джейд и Иезавель, — мистер Флинтуинч ухмыльнулся жене, — уложит тебя в постель, ты, наконец, скажешь мне, куда ты положила бумагу, среди старых бухгалтерских книг в подвалах, куда сам Артур бродил по уже на следующее утро. Но его нельзя жечь в воскресный вечер. Нет; ты строгий, ты; нам нужно подождать больше двенадцати часов и попасть в понедельник.
14 unread messages
Now , all this is a swallowing of me up alive that rasps me ; so , feeling a little out of temper , and not being as strict as yourself , I take a look at the document before twelve o ’ clock to refresh my memory as to its appearance — fold up one of the many yellow old papers in the cellars like it — and afterwards , when we have got into Monday morning , and I have , by the light of your lamp , to walk from you , lying on that bed , to this grate , make a little exchange like the conjuror , and burn accordingly . My brother Ephraim , the lunatic - keeper ( I wish he had had himself to keep in a strait - waistcoat ) , had had many jobs since the close of the long job he got from you , but had not done well . His wife died ( not that that was much ; mine might have died instead , and welcome ) , he speculated unsuccessfully in lunatics , he got into difficulty about over - roasting a patient to bring him to reason , and he got into debt . He was going out of the way , on what he had been able to scrape up , and a trifle from me . He was here that early Monday morning , waiting for the tide ; in short , he was going to Antwerp , where ( I am afraid you ’ ll be shocked at my saying , And be damned to him ! ) he made the acquaintance of this gentleman . He had come a long way , and , I thought then , was only sleepy ; but , I suppose now , was drunk . When Arthur ’ s mother had been under the care of him and his wife , she had been always writing , incessantly writing , — mostly letters of confession to you , and Prayers for forgiveness . My brother had handed , from time to time , lots of these sheets to me .

Теперь все это поглощает меня заживо, что меня раздражает; Итак, чувствуя себя немного не в духе и не будучи таким строгим, как вы, я просматриваю документ до двенадцати часов, чтобы освежить в памяти его внешний вид, — складываю одну из многих старых желтых бумаг в подвалах. нравится, а затем, когда наступит утро понедельника, и мне придется при свете вашей лампы пройти от вас, лежащего на этой кровати, до этой каминной решетки, совершить небольшой обмен, как фокусник, и сжечь соответственно . Мой брат Ефрем, сумасшедший смотритель (жаль, что ему пришлось носить себя в смирительном жилете), сменил много работ с тех пор, как закончился долгий срок, который он получил от тебя, но не преуспел. Его жена умерла (не так уж и много; вместо нее могла бы умереть моя, и это было бы хорошо), он безуспешно спекулировал на сумасшедших, у него возникли трудности с пережариванием пациента, чтобы привести его в чувство, и он влез в долги. Он уходил с дороги, на то, что ему удалось наскрести, и на мелочь от меня. Он был здесь ранним утром в понедельник, ожидая прилива; короче говоря, он собирался в Антверпен, где (боюсь, вы будете потрясены моим высказыванием: «Да будь он проклят!») познакомился с этим господином. Он проделал долгий путь и, как я тогда подумал, всего лишь сонный; но, полагаю теперь, был пьян. Когда мать Артура находилась под опекой его и его жены, она всегда писала, писала беспрерывно — в основном письма с признанием к тебе и молитвы о прощении. Мой брат время от времени передавал мне множество этих листов.
15 unread messages
I thought I might as well keep them to myself as have them swallowed up alive too ; so I kept them in a box , looking over them when I felt in the humour . Convinced that it was advisable to get the paper out of the place , with Arthur coming about it , I put it into this same box , and I locked the whole up with two locks , and I trusted it to my brother to take away and keep , till I should write about it . I did write about it , and never got an answer . I didn ’ t know what to make of it , till this gentleman favoured us with his first visit . Of course , I began to suspect how it was , then ; and I don ’ t want his word for it now to understand how he gets his knowledge from my papers , and your paper , and my brother ’ s cognac and tobacco talk ( I wish he ’ d had to gag himself ) . Now , I have only one thing more to say , you hammer - headed woman , and that is , that I haven ’ t altogether made up my mind whether I might , or might not , have ever given you any trouble about the codicil . I think not ; and that I should have been quite satisfied with knowing I had got the better of you , and that I held the power over you . In the present state of circumstances , I have no more explanation to give you till this time to - morrow night . So you may as well , ’ said Mr Flintwinch , terminating his oration with a screw , ‘ keep your eyes open at somebody else , for it ’ s no use keeping ‘ em open at me . ’

Я подумал, что с таким же успехом могу оставить их при себе, как и позволить им проглотить их заживо; поэтому я держал их в коробке и просматривал, когда мне было весело. Убежденный, что бумагу следует вынести из этого места, пока Артур приедет за этим, я положил ее в эту самую коробку, запер всю ее на два замка и поручил брату забрать и сохранить ее. , пока мне не придется об этом писать. Я писал об этом, но ответа так и не получил. Я не знал, что с этим делать, пока этот джентльмен не удостоил нас своим первым визитом. Конечно, я тогда начал подозревать, как это было; и мне не нужны его слова сейчас, чтобы понять, как он черпает свои знания из моих статей, и из вашей статьи, и из разговоров моего брата о коньяке и табаке (лучше бы ему заткнуть рот). Теперь я могу сказать еще только одно, ты, тупоголовая женщина, а именно то, что я еще не совсем решил, могу ли я когда-либо беспокоить тебя по поводу дополнения или нет. Думаю, нет; и что я был бы вполне удовлетворен, зная, что взял над тобой верх и что у меня есть власть над тобой. При нынешних обстоятельствах у меня нет больше объяснений, которые я мог бы дать вам до завтрашнего вечера. Так что вы можете с таким же успехом, — сказал мистер Флинтуинч, заканчивая свою речь винтом, — держать глаза открытыми на кого-нибудь еще, потому что бесполезно держать их открытыми на меня.
16 unread messages
She slowly withdrew them when he had ceased , and dropped her forehead on her hand . Her other hand pressed hard upon the table , and again the curious stir was observable in her , as if she were going to rise .

Она медленно отдернула их, когда он умолк, и уронила лоб на руку. Другая ее рука сильно надавила на стол, и снова в ней послышалось странное движение, как будто она собиралась встать.
17 unread messages
‘ This box can never bring , elsewhere , the price it will bring here . This knowledge can never be of the same profit to you , sold to any other person , as sold to me . But I have not the present means of raising the sum you have demanded . I have not prospered . What will you take now , and what at another time , and how am I to be assured of your silence ? ’

«Эта шкатулка никогда не сможет принести в другом месте такую ​​цену, которую она принесет здесь. Это знание, проданное любому другому человеку, никогда не принесет вам такой же пользы, как проданное мне. Но в настоящее время у меня нет средств собрать требуемую вами сумму. Я не процветал. Что ты возьмешь сейчас, а что в другой раз, и как мне быть уверенным в твоем молчании? '
18 unread messages
‘ My angel , ’ said Rigaud , ‘ I have said what I will take , and time presses . Before coming here , I placed copies of the most important of these papers in another hand . Put off the time till the Marshalsea gate shall be shut for the night , and it will be too late to treat . The prisoner will have read them . ’

— Мой ангел, — сказал Риго, — я уже сказал, что сделаю, а время поджимает. Прежде чем прийти сюда, я вложил копии наиболее важных из этих документов в другую руку. Отложите время до того, как ворота Маршалси закроются на ночь, и лечить будет уже поздно. Заключенный их прочитает.
19 unread messages
She put her two hands to her head again , uttered a loud exclamation , and started to her feet . She staggered for a moment , as if she would have fallen ; then stood firm .

Она снова поднесла обе руки к голове, издала громкий возглас и поднялась на ноги. На мгновение она пошатнулась, как будто собиралась упасть; тогда стоял твердо.
20 unread messages
‘ Say what you mean . Say what you mean , man ! ’

'Скажи что ты имеешь в виду. Скажи, что ты имеешь в виду, чувак! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому