Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Before her ghostly figure , so long unused to its erect attitude , and so stiffened in it , Rigaud fell back and dropped his voice . It was , to all the three , almost as if a dead woman had risen .

Перед ее призрачной фигурой, так долго не привыкшей к прямой позе и так застывшей в ней, Риго откинулся назад и понизил голос. Для всех троих это было почти так же, как если бы воскресла мертвая женщина.
2 unread messages
‘ Miss Dorrit , ’ answered Rigaud , ‘ the little niece of Monsieur Frederick , whom I have known across the water , is attached to the prisoner . Miss Dorrit , little niece of Monsieur Frederick , watches at this moment over the prisoner , who is ill .

— Мисс Доррит, — ответил Риго, — к пленнику привязана маленькая племянница месье Фредерика, которого я знал за океаном. Мисс Доррит, маленькая племянница месье Фредерика, присматривает в этот момент за больным заключенным.
3 unread messages
For her I with my own hands left a packet at the prison , on my way here , with a letter of instructions , “ for his sake ” — she will do anything for his sake — to keep it without breaking the seal , in case of its being reclaimed before the hour of shutting up to - night — if it should not be reclaimed before the ringing of the prison bell , to give it to him ; and it encloses a second copy for herself , which he must give to her . What ! I don ’ t trust myself among you , now we have got so far , without giving my secret a second life . And as to its not bringing me , elsewhere , the price it will bring here , say then , madame , have you limited and settled the price the little niece will give — for his sake — to hush it up ? Once more I say , time presses . The packet not reclaimed before the ringing of the bell to - night , you cannot buy . I sell , then , to the little girl ! ’

Для нее я собственноручно оставил в тюрьме пакет, по пути сюда, с инструктирующим письмом, «ради него» — она сделает все ради него — чтобы сохранить его, не нарушая печати, на случай его заберут до того, как сегодня вечером закроют, - если его не заберут до звонка тюремного колокола, отдайте его ему; и в нем содержится второй экземпляр для нее, который он должен ей передать. Что! Я не доверяю себе среди вас, теперь мы зашли так далеко, не дав моей тайне вторую жизнь. А что касается того, что это не принесет мне в другом месте ту цену, которую это принесет сюда, скажите тогда, мадам, вы ограничили и установили цену, которую маленькая племянница даст - ради него - чтобы замять это дело? Еще раз говорю: время поджимает. Пакет, который не забрали сегодня вечером до звонка колокола, вы не сможете купить. Итак, я продаю девочке! '
4 unread messages
Once more the stir and struggle in her , and she ran to a closet , tore the door open , took down a hood or shawl , and wrapped it over her head . Affery , who had watched her in terror , darted to her in the middle of the room , caught hold of her dress , and went on her knees to her .

Снова в ней шевеление и борьба, и она побежала к чулану, распахнула дверь, сняла с себя капюшон или шаль и накинула его на голову. Аффери, с ужасом наблюдавший за ней, бросился к ней посреди комнаты, схватил ее за платье и опустился к ней на колени.
5 unread messages
‘ Don ’ t , don ’ t , don ’ t ! What are you doing ? Where are you going ? You ’ re a fearful woman , but I don ’ t bear you no ill - will . I can do poor Arthur no good now , that I see ; and you needn ’ t be afraid of me . I ’ ll keep your secret . Don ’ t go out , you ’ ll fall dead in the street . Only promise me , that , if it ’ s the poor thing that ’ s kept here secretly , you ’ ll let me take charge of her and be her nurse . Only promise me that , and never be afraid of me .

«Нет, нет, нет! Что ты делаешь? Куда ты идешь? Ты боязливая женщина, но я не питаю к тебе зла. Я вижу, что теперь я не могу принести бедному Артуру никакой пользы; и тебе не нужно меня бояться. Я сохраню твою тайну. Не выходи, упадешь замертво на улице. Только пообещай мне, что, если бедняжку держат здесь тайно, ты позволишь мне взять на себя заботу о ней и быть ее няней. Только пообещай мне это и никогда меня не бойся.
6 unread messages

'
7 unread messages
Mrs Clennam stood still for an instant , at the height of her rapid haste , saying in stern amazement :

Миссис Кленнэм на мгновение остановилась, находясь в состоянии максимальной спешки, и сказала в суровом изумлении:
8 unread messages
‘ Kept here ? She has been dead a score of years or more . Ask Flintwinch — ask him . They can both tell you that she died when Arthur went abroad . ’

— Хранится здесь? Она мертва уже несколько десятков лет или больше. Спросите Флинтвинча, спросите его. Они оба могут сказать вам, что она умерла, когда Артур уехал за границу. '
9 unread messages
‘ So much the worse , ’ said Affery , with a shiver , ‘ for she haunts the house , then . Who else rustles about it , making signals by dropping dust so softly ? Who else comes and goes , and marks the walls with long crooked touches when we are all a - bed ? Who else holds the door sometimes ? But don ’ t go out — don ’ t go out ! Mistress , you ’ ll die in the street ! ’

— Тем хуже, — сказал Эффери с дрожью, — ведь тогда она часто посещает дом. Кто еще шумит вокруг него, подавая сигналы, так тихо роняя пыль? Кто еще приходит и уходит и размечает стены длинными кривыми штрихами, когда мы все лежим в постели? Кто еще иногда придерживает дверь? Но не выходи, не выходи! Госпожа, вы умрете на улице!
10 unread messages
Her mistress only disengaged her dress from the beseeching hands , said to Rigaud , ‘ Wait here till I come back ! ’ and ran out of the room . They saw her , from the window , run wildly through the court - yard and out at the gateway .

Ее хозяйка только высвободила платье из умоляющих рук и сказала Риго: «Подожди здесь, пока я вернусь!» и выбежал из комнаты. Они видели, как она из окна бешено пробежала через двор и вышла за ворота.
11 unread messages
For a few moments they stood motionless . Affery was the first to move , and she , wringing her hands , pursued her mistress . Next , Jeremiah Flintwinch , slowly backing to the door , with one hand in a pocket , and the other rubbing his chin , twisted himself out in his reticent way , speechlessly . Rigaud , left alone , composed himself upon the window - seat of the open window , in the old Marseilles - jail attitude . He laid his cigarettes and fire - box ready to his hand , and fell to smoking .

Несколько мгновений они стояли неподвижно. Аффери двинулся с места первым, и она, заламывая руки, преследовала свою хозяйку. Затем Джеремайя Флинтуинч, медленно пятясь к двери, засунув одну руку в карман, а другой потирая подбородок, безмолвно вывернулся наружу в своей сдержанной манере. Риго, оставшись один, расположился на подоконнике у открытого окна в позе старой марсельской тюрьмы. Он положил сигареты и топку наготове и принялся курить.
12 unread messages
‘ Whoof ! Almost as dull as the infernal old jail . Warmer , but almost as dismal . Wait till she comes back ? Yes , certainly ; but where is she gone , and how long will she be gone ? No matter ! Rigaud Lagnier Blandois , my amiable subject , you will get your money . You will enrich yourself

'Ух! Почти так же скучно, как в адской старой тюрьме. Теплее, но почти так же мрачно. Подождать, пока она вернется? Да, конечно; но куда она ушла и как долго ее не будет? Независимо от того! Риго Ланье Бландуа, мой любезный подданный, вы получите свои деньги. Вы обогатите себя
13 unread messages
You have lived a gentleman ; you will die a gentleman . You triumph , my little boy ; but it is your character to triumph . Whoof ! ’

Вы жили джентльменом; ты умрешь джентльменом. Ты торжествуешь, мой маленький мальчик; но победа – это ваш характер. Ух! '
14 unread messages
In the hour of his triumph , his moustache went up and his nose came down , as he ogled a great beam over his head with particular satisfaction .

В час своего триумфа его усы поднялись вверх, а нос опустился, когда он с особым удовлетворением смотрел на большую балку над головой.
15 unread messages
The sun had set , and the streets were dim in the dusty twilight , when the figure so long unused to them hurried on its way . In the immediate neighbourhood of the old house it attracted little attention , for there were only a few straggling people to notice it ; but , ascending from the river by the crooked ways that led to London Bridge , and passing into the great main road , it became surrounded by astonishment .

Солнце уже село, и улицы были тусклыми в пыльных сумерках, когда фигура, так долго не привыкшая к ним, поспешила в путь. В непосредственной близости от старого дома он не привлекал особого внимания, поскольку его заметили лишь несколько отставших людей; но, поднявшись от реки по кривым тропинкам, ведущим к Лондонскому мосту, и выйдя на большую главную дорогу, он был окружен изумлением.
16 unread messages
Resolute and wild of look , rapid of foot and yet weak and uncertain , conspicuously dressed in its black garments and with its hurried head - covering , gaunt and of an unearthly paleness , it pressed forward , taking no more heed of the throng than a sleep - walker . More remarkable by being so removed from the crowd it was among than if it had been lifted on a pedestal to be seen , the figure attracted all eyes . Saunterers pricked up their attention to observe it ; busy people , crossing it , slackened their pace and turned their heads ; companions pausing and standing aside , whispered one another to look at this spectral woman who was coming by ; and the sweep of the figure as it passed seemed to create a vortex , drawing the most idle and most curious after it .

Решительный и дикий взгляд, быстрые ноги, но в то же время слабый и неуверенный, одетый в броскую черную одежду и с наспех покрытой головой, худощавый и неземной бледности, он продвигался вперед, не обращая на толпу внимания не больше, чем на сон. -ходок. Более примечательная, поскольку она была настолько удалена от толпы, среди которой она находилась, чем если бы ее подняли на пьедестал, чтобы ее можно было увидеть, фигура привлекала всеобщее внимание. Прогуливающиеся напрягали свое внимание, чтобы наблюдать за этим; занятые люди, переходя его, замедляли шаг и поворачивали головы; спутники, останавливаясь и отступая в сторону, перешептывались, чтобы посмотреть на эту призрачную женщину, проходившую мимо; и движение пролетавшей мимо фигуры, казалось, создавало вихрь, увлекавший за собой самых праздных и самых любопытных.
17 unread messages
Made giddy by the turbulent irruption of this multitude of staring faces into her cell of years , by the confusing sensation of being in the air , and the yet more confusing sensation of being afoot , by the unexpected changes in half - remembered objects , and the want of likeness between the controllable pictures her imagination had often drawn of the life from which she was secluded and the overwhelming rush of the reality , she held her way as if she were environed by distracting thoughts , rather than by external humanity and observation . But , having crossed the bridge and gone some distance straight onward , she remembered that she must ask for a direction ; and it was only then , when she stopped and turned to look about her for a promising place of inquiry , that she found herself surrounded by an eager glare of faces .

Головокружение кружилось от бурного вторжения этого множества уставившихся лиц в ее летнюю камеру, от сбивающего с толку ощущения пребывания в воздухе и еще более сбивающего с толку ощущения от ходьбы, от неожиданных изменений в полузабытых предметах и Из-за отсутствия сходства между контролируемыми картинами жизни, от которых она была изолирована, часто рисовавшимися в ее воображении, и всепоглощающим потоком реальности, она держалась своего пути так, как будто ее окружали отвлекающие мысли, а не внешняя человечность и наблюдение. Но, перейдя мост и пройдя некоторое расстояние прямо, она вспомнила, что надо спросить дорогу; и только тогда, когда она остановилась и обернулась, чтобы оглядеться в поисках многообещающего места для исследования, она обнаружила, что ее окружают нетерпеливые взгляды лиц.
18 unread messages
‘ Why are you encircling me ? ’ she asked , trembling .

«Почему ты меня окружаешь? — спросила она, дрожа.
19 unread messages
None of those who were nearest answered ; but from the outer ring there arose a shrill cry of ‘ ’ Cause you ’ re mad ! ’

Никто из тех, кто был ближе всего, не ответил; но с внешнего кольца раздался пронзительный крик: «Потому что ты злишься!»
20 unread messages
‘ I am sure as sane as any one here . I want to find the Marshalsea prison . ’

— Я уверен, что я столь же в здравом уме, как и любой другой здесь. Я хочу найти тюрьму Маршалси. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому